Juízes 6

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndu Ízurẹlu abyakwa bya emee iphe, dụ ẹji l'ifu Ojejoje. Ojejoje enwuru ẹphe ye ndu Mídiya l'ẹka afa ẹsaa.
1 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor entregou-os nas mãos dos madianitas durante sete anos.
2 Ndu Mídiya emee ndu Ízurẹlu; k'ọphu bụ l'ẹphe haru gwota lashia l'ugvu je anọdu lẹ mgbaku mgbaku mkpuma; ndu awụlaa l'ọgba je eburu; ndu awụlaa l'ẹke a kpụru; yọ bụru ọkpo-mgbinyiku.
2 A mão de Madiã pesou rudemente contra Israel. Por medo dos madianitas, os filhos de Israel refugiaram-se nas cavernas das montanhas, em cavernas e fortificações.
3 Yọo bụje teke ndu Ízurẹlu kọru okfu; ndu Mídiya; ndu Amalẹku; mẹwaru ndu ụzo ẹnyanwu-ahata ọdo ehehu je alụa ẹphe.
3 Quando Israel semeava, subia Madiã com Amalec e os filhos do oriente para atacá-lo.
4 Ẹphe ejeje je adọo l'alị ono; tụko iphe ẹphe meberu l'alị kpukpoo je akpaa lẹ Gáza. Ẹ to nwedu m'ọ bụ iphe lanụ, ẹphe ahajẹru ndu Ízurẹlu t'ẹphe gude buru; mbụ m'ọo atụru; eswi; m'ọ bụ nkakfụ-ịgara.
4 Acampavam defronte deles e devastavam as suas plantações até a vizinhança de Gaza, e não deixavam aos israelitas provisão alguma, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Ẹphe achịjeru elu ẹphe; mẹ ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ọ bụ igube bya aphụpyabe ndu Ízurẹlu. Ndu ono; ẹphe l'ịnya-ivu ẹphe abụje 'agụta agụta. Ẹphe abyajẹ bya ekpukpoo alị ono.
5 Subiam com todos os seus rebanhos e tendas, semelhantes a uma nuvem de gafanhotos, e essa multidão inumerável de homens e camelos subia e devastava a terra.
6 Ndu Mídiya emee ndu Ízurẹlu; ẹphe abụru ndu ụkpa-mkpẹre. Ẹphe abya echiku Ojejoje t'ọ gbaaru ẹphe mkpu.
6 Os israelitas ficaram desse modo extenuados pelos madianitas, e clamaram ao Senhor.
7 Ndu Ízurẹlu arakutsua Ojejoje lẹ kẹ iphe ono, ndu Mídiya eme ono;
7 E, tendo eles clamado ao Senhor, pedindo socorro contra os madianitas, o Senhor mandou-lhes um profeta,
8 yo zitaru ẹphe onye nkfuchiru Nchileke, bụ onye sụru: “Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu sụru: L'ọ bụ iya bụ onye dufutaru unu l'alị Íjiputu; mbụ l'alị ono, unu shi bụru ohu ono.
8 que lhes disse: Eis o oráculo do Senhor, Deus de Israel: eu vos fiz sair do Egito e vos tirei da servidão;
9 Ya nafụtaru unu l'ẹka ndu Íjiputu; mẹ l'ẹka ndu shi ewe unu ishi ẹbiriba. Ya achịshia ẹphe l'alị ẹphe; woru iya nụ unu.
9 livrei-vos da mão dos egípcios e de vossos opressores; expulsei-os de diante de vós e dei-vos a sua terra.
10 Ya kfuru sụ l'ọ bụ yẹbedua, bụ Ojejoje bụ Nchileke unu; t'unu be ejekwa ọgwa nte ndu Amọru, bụ ẹke ono, unu bu ono; ọphu unu eyeduru iya ọnu.”
10 E disse-vos: eu sou o Senhor, vosso Deus: não adorareis os deuses dos amorreus, em cuja terra ides habitar. Mas não ouvistes a minha voz.
11 Ya ndono; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Ojejoje abyatashia bya anọdu l'ukfu achị, nọ lẹ Ọfura. Onye nwe achị ono bụ Jowashi, bụ onye ikfu Abiyéza. Nwatibe iya ọphu eeku Gídiyọnu anọdu l'ẹke eetsuje witu; tẹ ndu Mídiya ba aphụ iya.
11 Depois veio o anjo do Senhor e sentou-se debaixo do terebinto de Efra, que pertencia a Joás, da família de Abieser. Gedeão, seu filho, estava limpando o trigo no lagar, para escondê-lo dos madianitas.
12 Ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono abyakfutashia Gídiyọnu bya asụ iya: “Nggụbe mkparawa l'ọgu; Ojejoje nọkwaa swiru ngu!”
12 O anjo do Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: O Senhor está contigo, valente guerreiro!
13 Gídiyọnu asụ iya: “Nnajiufu; ọ -bụru lẹ Ojejoje nọo; swiru ayi; ?bụ ole bụ kẹ iphe ọwaa dakfutakotaru ayi ẹge-a. ?Nanụhunu iphe-biribiri iya ono, nna ayi oche phẹ kọru ayi; sụ: ‘L'ọ bụ Ojejoje dufutaru ayi lẹ Íjiputu-a.’ Yo be nta-a; Ojejoje agbado ayi; nwuru ayi tụ-haaru ndu Mídiya.”
13 Gedeão respondeu: Ah, meu senhor, se o Senhor está conosco, por que nos vieram todos esses males? Onde estão aqueles prodígios que nos contaram nossos pais, dizendo: o Senhor fez-nos verdadeiramente sair do Egito? Agora o Senhor abandonou-nos e entregou-nos nas mãos dos madianitas.
14 Ya ndono; Ojejoje abya aghachi; sụ iya: “Gude ike, i nweru je anafụta ndu Ízurẹlu l'ẹka ndu Mídiya; mbụ; ?tọ bụdu yẹbedua ezi ngu t'i je tọo.”
14 Então o Senhor, voltando-se para ele: Vai, disse, com essa força que tens e livra Israel dos madianitas. Porventura não sou eu que te envio?
15 Gídiyọnu asụ iya: “Nnajiufu; ?nanụ ẹge mu e-shi dzọfuta ndu Ízurẹlu l'ẹke ọ kwa ufu nk'ayi bẹ ẹnya iya katsụa alala lẹ ndu ikfu Manásẹ; bya abụru mbẹdua bẹ kage ọla alị l'ẹnya-ụlo nk'ayi?”
15 Ó Senhor, respondeu Gedeão, com que livrarei eu Israel? Minha família é a última de Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 Ojejoje asụ iya: “Obenu lẹ mu e-swiru ngu-a; nggu egbupyakota ndu Mídiya l'ugbo lanụ.”
16 O Senhor replicou: Eu estarei contigo e tu derrotarás os madianitas como se fossem um só homem.
17 Gídiyọnu asụ iya: “Ọ -bụru lẹ mu nọ ngu phụ l'obu; koshinu mu iphe, e-me tẹ mu maru l'ọ bụ-a nggu bẹ mu lẹ nggu ekfu.
17 Prosseguiu Gedeão: Se encontrei graça aos vossos olhos, provai-me por um sinal que sois vós quem me falais.
18 Byiko; be jeodukwa atụgbu; tẹ mu je ewota iphe, mu gude egworu ngu ẹja bya edoberu ngu l'ifu.”
18 Não vos afasteis daqui até que eu volte trazendo uma oferta, e a ponha diante de vós. Esperarei, respondeu o Senhor, até que voltes.
19 Ya ndono; Gídiyọnu abahụ l'ụlo je eworu nwophoja eghu gbua; shia; bya ewota iphe, e gude eme buredi, jiru efere nkwọ-ẹka gheta buredi, e te yedu iphe, ekoje buredi. Yọ bya agụshia anụ ono ye lẹ nkata; wụru mini iya ye l'itoshi; gwota iya gwojeru iya l'ukfu achị ono.
19 Gedeão entrou em sua casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com um efá de farinha. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, levou tudo debaixo do terebinto e ofereceu-lho.
20 Ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Nchileke ono asụ iya: “Gwota anụ ono; mẹ lẹ buredi ono dobe l'eli mkpuma-wa, nọ l'ẹke-a; nggu apata mini anụ ono wụa l'eli iya.” Gídiyọnu ekwe bya emee ya ẹge ono, o kfuru ono.
20 O anjo do Senhor disse-lhe: Toma a carne e os pães sem fermento, põe-nos sobre aquela pedra e derrama por cima o caldo. Ele assim o fez.
21 Tọ dụ iya bụ; ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Nchileke ono abya eworu ọnunu mgbọro, o gude l'ẹka denyi l'anụ ono; mẹ buredi ono. Ọku agbanwuhu lẹ mkpuma ono kepyashia anụ; mẹ buredi ono. Ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Nchileke ono emihuwaphu.
21 Então o anjo do Senhor estendeu a ponta da vara que tinha na mão, tocou a carne com os pães sem fermento, e imediatamente jorrou fogo da rocha que consumiu a carne e os pães sem fermento; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 Gídiyọnu amawarụphu l'ọ bụ ojozi-imigwe, shi l'ẹka Ojejoje; rashịwaphu: “Nshọo iya-e! Nnajiufu, bụ Nchileke Ọ kwa ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nchileke bẹ ya phụru lẹ madzụ ẹga-e!”
22 Gedeão reconheceu que era o anjo do Senhor e exclamou: Ai de mim, Senhor Javé, que vi o anjo do Senhor face a face.
23 Obenu lẹ Ojejoje sụru iya: “T'ẹhu dụkwa ngu agu! Ba atsụkwa egvu; l'ẹ tịi nwụhukwa.”
23 O Senhor disse-lhe: Tranqüiliza-te; não temas, não morrerás.
24 Tọ dụ iya bụ; Gídiyọnu abya akpụaru Ojejoje ẹnya-ngwẹja l'ẹke ono; gụa ya: “Ojejoje bụ ẹhu-agu.” Ẹnya-ngwẹja ono bẹ nọphu lẹ mkpụkpu Ọfura l'alị ndu Abiyéza gbururu jeye ntanụ ọwaa.
24 Gedeão edificou ali um altar ao Senhor e chamou-o Javé-Chalom. Esse altar existe ainda hoje em Efra de Abieser.
25 L'ẹnyashi mbọku ono kwaphu bẹ Ojejoje sụru iya: “Kpụta oke-eswi k'ẹbo l'eswi nna ngu; mbụ; onanu, gbaru afa ẹsaa ono; je afọkashia ẹnya ẹke nna ngu agwajẹ Bálụ; nggu egbutsushia itso Ashera, nọ l'azụ iya.
25 Durante a noite disse-lhe o Senhor: Toma o novilho de teu pai e um segundo touro de sete anos; destrói o altar de Baal de teu pai e faze o mesmo com o ídolo de madeira que está junto dele.
26 Tẹmanu nggu abya akpụaru Ojejoje, bụ Nchileke ngu ẹnya-ngwẹja; mee ya t'ọ dụ mma l'eli eli ugvu-a. Nggu egbua eswi ono; chịta itso Ashera ono, i gbutsushiru ono mee nkụ; gude kpọo oke-eswi ono ọku t'ọ bụru ngwẹja-ukfuru.”
26 Edificarás então um altar ao Senhor, teu Deus, em cima dessa pedra, depois de a teres preparado. Tomarás o segundo touro e o oferecerás em holocausto usando a madeira do ídolo que tiveres cortado.
27 Ya ndono; Gídiyọnu achịta ndu ozi iya unwoke iri; ẹphe eje emee ya ẹge ono, Ojejoje ziru iya ẹya ono. Ọlobu l'ẹnyashi b'o meru iya; kẹ l'ọ tsụ ndibe ẹphe; mẹ l'unwoke mkpụkpu ono egvu ememe iya l'eswe.
27 Gedeão escolheu dez dos seus servos e fez o que o Senhor lhe tinha ordenado. Temendo, porém, a família de seu pai e os habitantes da cidade, não o quis fazer durante o dia; executou tudo durante a noite.
28 Ndu mkpụkpu ono alụfuta l'ụtsu; e mebyishikotawanu ẹnya-ngwẹja Bálụ; gbutsushiwanu itso Ashera, nọ l'azụ iya; kpọwanu oke-eswi k'ẹbo ono ọku l'eli ẹnya-ngwẹja k'ọphungu ono.
28 Chegada a manhã, quando os habitantes da cidade se levantaram, eis que viram o altar de Baal derrubado por terra, o ídolo vizinho cortado, e o segundo touro queimado em holocausto sobre o novo altar.
29 Ẹphe ajịlahaa: “?Bụ onye meru iphe ọwaa?” Ẹphe awata ogvu ẹnu iphe ono, meru nụ ono; t'ẹphe maru onye meru iya nụ. A bya asụ ẹphe: “L'ọ kwa Gídiyọnu Jowashi bẹ meru iya nụ.”
29 Quem fez isto?, perguntaram uns aos outros. Depois de haverem buscado e investigado cuidadosamente, foi-lhes dito: Foi Gedeão, filho de Joás.
30 Ya ndono; ndu mkpụkpu ono abya ekua Jowashi; sụ iya: “Je edufuta nwatibe ngu. Ọo-la l'iphe, o meru; kẹ l'ọ fọkashiru ẹnya-ngwẹja Bálụ; bya egbutsushia itso Ashera, nọ l'azụ iya.”
30 Disseram então a Joás: Faze vir aqui o teu filho, para que seja morto, porque ele derrubou o altar de Baal e cortou o ídolo de madeira que estava perto!
31 Iphe, Jowashi gbe kfuru ndu ono ripyaberu iya nụ ono bụ: “?Unu ejeru Bálụ ọdzori tọo? ?Bụ t'unu dzọo ya bẹ unu eme tọo? Iphe, bụ onye ejeru Bálụ ọdzori bẹ e-gbukwa l'ụtsu. Ọ -bụru lẹ Bálụ bụ-a ọkpobe agwa b'ọo-gwata nụ ụgwo iya teke madzụ mebyishiru ẹnya-ngwẹja iya.”
31 Joás respondeu a todos os que o interpelavam: Porventura sois vós que deveis tomar o partido de Baal? Sois vós que deveis socorrê-lo? Pois aquele que tomar o partido de Baal será morto hoje mesmo. Se Baal é deus, que defenda ele mesmo a sua causa, pois derrubaram o seu altar!
32 Ọ bụ mbọku ono bẹ ẹphe gụberu Gídiyọnu “Jeru-Bálụ.” Iphe, Jeru-Bálụ bụ bụ “Tẹ Bálụ gbataru onwiya”; kẹle Gídiyọnu bẹ nwutsushiru ẹnya ẹke, aagwajẹ Bálụ.
32 Daquele dia em diante, Gedeão foi chamado Jerobaal, dizendo: Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois ele derrubou o seu altar!
33 Ya ndono; ndu Mídiya kpamukpamu; ndu Amalẹku; mẹ ndu bu l'ụzo-ẹnyanwu-ahata achịta ndu sọja ẹphe tụgbabe nanụ; bya adaa Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu; je akwaa lẹ nsụdata ugvu Jézerilu.
33 Todos os madianitas, os amalecitas e os filhos do oriente se tinham coligado e, tendo passado o Jordão, acamparam no vale de Jezrael.
34 Ya ndono; Ume, shi l'ẹka Ojejoje abya eji Gídiyọnu ẹhu; yo woru ụpyoku gbua gude kukokota ụnwu Abiyéza t'ẹphe tsoru iya.
34 O Espírito do Senhor apoderou-se de Gedeão, o qual, tocando a trombeta, convocou os filhos de Abieser para que o seguissem.
35 Yọ zia ozi; yo jedzuru alị Manásẹ t'ẹphe kwakọbe k'ọgu. O zikwaruphu ozi; e je ekuaru iya ndu Ásha; ndu Zébulọnu; mẹ ndu Náfutali; ẹphe awukfuta ẹphe.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que se reuniu para segui-lo; e enviou também mensageiros às tribos de Aser, de Zabulon e de Neftali, e todos vieram juntar-se a ele.
36 Gídiyọnu asụ Nchileke: “Teke ọ bụruphu l'ii-shi l'ẹka mu dzọo ndu Ízurẹlu l'ẹge i kweru mu ụkwa iya;
36 Gedeão disse a Deus: Se quereis realmente salvar Israel por meio de minha mão, como o dissestes,
37 lenu; ya a-kụbe ẹji atụru l'ẹke-a, eetsuje witu-a. Ọ -bụru l'iji dashịru kpua ẹji atụru ono; tọ dashị l'ọgbodali, nọ-pheru iya mgburumgburu; mu amaruphu l'ii-shi-a l'ẹka mu dzọo ndu Ízurẹlu l'ẹge i kfuru.”
37 eis que vou estender um velo de lã na eira: se o orvalho cair só no velo, ficando toda a terra seca, reconhecerei que é por minha mão que livrareis Israel, como o dissestes.
38 Yọ bụru ẹge ono b'o meru. Yo be l'oswi ?bụ-onye-ndono; Gídiyọnu eje je apyịa ẹji atụru ono; mini, nọ iya nụ eji efere nkwo-ẹka.
38 E assim aconteceu. Levantando-se Gedeão no dia seguinte pela manhã, espremeu a lã e encheu um copo de orvalho.
39 Gídiyọnu asụ Nchileke: “Byiko; t'ẹhu be ejekwa ngu oghu eghughu; tẹ mu rọfua ngu iphe lanụ ọdo: Haa tẹ mu gude ẹji atụru ono ọdo mafuẹduru ẹge ọo-dụ. K'ugbo iya-a bẹ ii-me t'ẹji atụru ono kpọhukota nkụ; nggu emee t'iji dashịkota l'ọgbodali l'ẹke ono.”
39 Gedeão disse de novo a Deus: Não se acenda contra mim a vossa cólera se vos falo ainda uma vez! Só quero fazer mais uma prova com o velo: peço que só a lã fique seca, e o orvalho molhe toda a terra em redor.
40 Nchileke emee ya ẹge ono l'ẹnyashi mbọku ono. Ọ bụphu ẹke ono, ẹji atụru ono nọ ono bẹ iji ta dadu; ọgbodo-alị, nọ-pheru iya mgburumgburu bẹ iji dashịkotaru.
40 E Deus assim o fez naquela noite: só o velo ficou seco, enquanto todo o solo estava coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.