Juízes 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ọwaa bụ mbakeshi, Ojejoje haru tẹ ya gude daẹdu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; mbụ ndu ọphu ta phụdu ọgu l'alị Kénanu.
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Iphe, kparu iya nụ abụru t'o gude iya kpọ-ziaru ọgbo ụnwu Ízurẹlu ndu ọphu ẹ-ta mahadụa k'ọgu k'ọgu.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Ọwaa bụ ndu mba ọbu: Ndu ishi ise, achị ndu Filisutayịnu; ndu Kénanu l'ẹphe ha; ndu Sayịdonu; mẹ ndu Hevu, bu l'alị Ugvu Lébanọnu, shita l'ugvu Bálụ-Hẹmonu je akpaa lẹ Lebo-Hámatu.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Ojejoje haru ẹphe achịshi t'o gude ẹphe data ndu Ízurẹlu t'ọ maru m'ẹphe e-meje iphe, ọ tụru ẹphe l'ekemu ono, o shi l'ẹka Mósisu tụaru nna ẹphe oche ono.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 Ndu Ízurẹlu; ẹphe lẹ ndu Kénanu; ndu Hetu; ndu Amọru; ndu Pẹ́rezu; ndu Hevu; mẹ lẹ ndu Jebusu buru ẹghirigha.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Ndu Ízurẹlu; ẹphe lẹ ndu ono alụkolahaa nwanyi; shiwaphu ẹge ono tsoru ndu ono gwalahaa nte ẹphe.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 Ndu Ízurẹlu emee iphe, dụ Ojejoje ẹji. Ẹphe azahaa Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe; gwalahaa Bálụ; mẹ Ashera.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Ojejoje ewelahaaru ndu Ízurẹlu iwe; k'ọphu bụ l'o woru ẹphe ye l'ẹka Kushanu Rishatayimu, bụ eze ndu Mesopotémiya. Ndu Ízurẹlu anọo eze ono l'ẹka afa ẹsato.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Teke ndu Ízurẹlu rakuru Ojejoje b'o meru Ọtuniyelu Kenazu, bụ nwunne Kálẹbu kẹ nwata; yọ bya adzọfuta ẹphe.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Tọ dụ iya bụ; Ume Ojejoje abya iya l'ẹhu; yọ bụru onye ikpe ndu Ízurẹlu; chịru ẹphe jeshia ọgu. Ojejoje eworu Kushanu Rishatayimu, bụ eze ndu Mesopotémiya ye iya l'ẹka; yọ kapyabẹ Kushanu Rishatayimu ẹkuku.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Yọ bụru iya bụ lẹ nchị adụ ndoo l'alị ono ụkporo afa ẹbo teke Ọtuniyelu Kenazu nwụhuru.
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu abyakwa bya emee iphe, dụ Ojejoje ẹji ọdo. Yo mee Ẹgulonu, bụ eze ndu Móabu; yọ bya aka ndu Ízurẹlu ẹkuku.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 Ya ndono; Ẹgulonu eje ekua ndu Amọnu; mẹ ndu Amalẹku; ẹphe etso ndu Ízurẹlu ọgu. Ẹphe alụa ndu Ízurẹlu; naa ẹphe mkpụkpu Ndu Nkfụ.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 Ya ndono; ndu Ízurẹlu anọo l'ẹka Ẹgulonu, bụ eze ndu Móabu afa iri l'ẹsato.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu araku Ojejoje ọdo; yọ nụ ẹphe onye ọgbata, bụ Ehudu Gera, bụ onye ikfu Bénjaminu. Ehudu bẹ eme ibyita. Ya ndono; ndu Ízurẹlu abya ezi Ehudu; yo gwota ụtu, ẹphe atụje anụ Ẹgulonu, bụ eze ndu Móabu t'o je anụ iya.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Tẹmanu Ehudu atụgbude b'ọ baru ogu-mbeke, atsụ nkọ ifu labụ, ha ogologo l'ọ bụ nkwo-ẹka lanụ; chibe l'ụtakfu ẹka-ụtara iya l'ime uwe iya gude jeshia.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Yo rua; bya egworu iphe ono nụ Ẹgulonu, bụ eze ndu Móabu. Ẹ́gulonu bụ onye ọkporokpo.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 Ehudu anụebetsua ya iphe ono; bya edufu ndu vu iphe ono, ẹphe tụtaru ono.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Ẹphe erua l'ẹke a pyịshiru ntẹkpe lẹ Gíligalu; yọ ghakọbe lashia azụ lẹ k'eze ono. Yo rua; je asụ eze: “Byiko; o nweru iphe, ya eme tẹ ya kfuru ngu l'edomi.”
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Ya ndono; Ehudu abya akpịrita iya ntse l'ime mkpura ụlo-eli, jiru oyi, bụ ẹke eze ono nọ nkịnyi iya; sụ iya: “L'o nweru ozi, Nchileke ziru, ya eme tẹ ya zia ngu.” Ya ndono; eze ono egbeshi vudo evudo.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Ehudu eyewaphu ẹka-ibyita l'uwe iya mịwaphu ogu-mbeke ono, o chiberu l'ụtakfu ẹka-ụtara iya phụ; sụa ya eze ono l'ẹpho.
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Ogu-mbeke ono abagee ya l'ẹpho jeye l'ishi iya. Ọnunu ogu-mbeke ono eje ephee ya l'okpurukpu-azụ. Yọ kpọo Ehudu l'anmafuta. Akụrepho iya atsụshia.
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Ehudu agụ-chishikota ibo, nọ l'ọgbodo ụlo-eli ono; woru iya gbachishia.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Yọ latsụa; ndu ejeru eze ozi eje aphụ lẹ mkpura ụlo-eli ono b'a gbachishiru agbachishi; ẹphe arịa l'ọo-bụkwa l'ọ nọ lẹ mkpu ẹke ono, eji oyi ono l'eje ụboku.
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 Ẹphe anọdu l'ẹke ono chee ya ẹge ono mehu maa; ọphu ọ dụdu. Ẹphe ewota igodo gbahaa ụzo ono; bya aphụ nnajiufu ẹphe ono; l'ẹke ọ daburu l'ọgbodo-ụlo ono; gbe nwụhuwanu anwụhu.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Yọ bụru teke ono, ẹphe nọ l'eche ono bẹ Ehudu pyofuru; shia ụzo ẹke ono, a pyịshiru ntẹkpe ono; gbalaa lashia Séyira.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 Yọ gbarua ẹke ono je anọdu l'alị ugvu Ífuremu; woru ụpyoku gbua. Ndu Ízurẹlu awụfuta; wụru tsoru iya. Yo vutaru ẹphe ụzo;
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 sụ ẹphe: “Unu tso mu; lẹ Ojejoje wookwaru ndu Móabu, bụ ndu ọhogu unu ye unu l'ẹka.” Tọ dụ iya bụ; ẹphe awụru tsoru iya. Ẹphe eje anọ-chishikota Ẹnyimu Jọ́danu, ẹke dụkota bachara bachara, bụ ẹke eeshije gude ọkpa dafụ Móabu; ọphu ẹphe ekwedu t'o nweru m'ọ bụ onye lanụ lẹ ndu Móabu ono a-dafụ ẹnyimu ono azụ iya ọphu.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 Ẹphe egbua ndu Móabu ono iphe ruru ụkporo ụnu madzụ l'ụnu madzụ ise teke ono; mbụ ndu bụkota unwoke mkparawa; bụru ndu ọkpehu; to nwe m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ.
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Ndu Ízurẹlu alụta ndu Móabu mbọku ono; ẹphe abụru ndu nọ ndu Ízurẹlu l'ẹka. Yọ bụru iya bụ lẹ nchị adụ ndoo l'alị ono ụkporo afa ẹno.
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Onye, tsotaru Ehudu bụ Shamụga Anatụ. Shamụga Anatụ gude mgbọro, e gude eche eswi chigbushia ndu Filisutayịnu ụnu madzụ l'ụkporo madzụ iri. Yẹbedua bụkwaphu onye ọgbata ndu Ízurẹlu.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.