Juízes 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ọwaa bụ mbakeshi, Ojejoje haru tẹ ya gude daẹdu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; mbụ ndu ọphu ta phụdu ọgu l'alị Kénanu.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Iphe, kparu iya nụ abụru t'o gude iya kpọ-ziaru ọgbo ụnwu Ízurẹlu ndu ọphu ẹ-ta mahadụa k'ọgu k'ọgu.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Ọwaa bụ ndu mba ọbu: Ndu ishi ise, achị ndu Filisutayịnu; ndu Kénanu l'ẹphe ha; ndu Sayịdonu; mẹ ndu Hevu, bu l'alị Ugvu Lébanọnu, shita l'ugvu Bálụ-Hẹmonu je akpaa lẹ Lebo-Hámatu.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Ojejoje haru ẹphe achịshi t'o gude ẹphe data ndu Ízurẹlu t'ọ maru m'ẹphe e-meje iphe, ọ tụru ẹphe l'ekemu ono, o shi l'ẹka Mósisu tụaru nna ẹphe oche ono.
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Ndu Ízurẹlu; ẹphe lẹ ndu Kénanu; ndu Hetu; ndu Amọru; ndu Pẹ́rezu; ndu Hevu; mẹ lẹ ndu Jebusu buru ẹghirigha.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Ndu Ízurẹlu; ẹphe lẹ ndu ono alụkolahaa nwanyi; shiwaphu ẹge ono tsoru ndu ono gwalahaa nte ẹphe.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Ndu Ízurẹlu emee iphe, dụ Ojejoje ẹji. Ẹphe azahaa Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe; gwalahaa Bálụ; mẹ Ashera.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 Ojejoje ewelahaaru ndu Ízurẹlu iwe; k'ọphu bụ l'o woru ẹphe ye l'ẹka Kushanu Rishatayimu, bụ eze ndu Mesopotémiya. Ndu Ízurẹlu anọo eze ono l'ẹka afa ẹsato.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Teke ndu Ízurẹlu rakuru Ojejoje b'o meru Ọtuniyelu Kenazu, bụ nwunne Kálẹbu kẹ nwata; yọ bya adzọfuta ẹphe.
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Tọ dụ iya bụ; Ume Ojejoje abya iya l'ẹhu; yọ bụru onye ikpe ndu Ízurẹlu; chịru ẹphe jeshia ọgu. Ojejoje eworu Kushanu Rishatayimu, bụ eze ndu Mesopotémiya ye iya l'ẹka; yọ kapyabẹ Kushanu Rishatayimu ẹkuku.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Yọ bụru iya bụ lẹ nchị adụ ndoo l'alị ono ụkporo afa ẹbo teke Ọtuniyelu Kenazu nwụhuru.
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu abyakwa bya emee iphe, dụ Ojejoje ẹji ọdo. Yo mee Ẹgulonu, bụ eze ndu Móabu; yọ bya aka ndu Ízurẹlu ẹkuku.
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Ya ndono; Ẹgulonu eje ekua ndu Amọnu; mẹ ndu Amalẹku; ẹphe etso ndu Ízurẹlu ọgu. Ẹphe alụa ndu Ízurẹlu; naa ẹphe mkpụkpu Ndu Nkfụ.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 Ya ndono; ndu Ízurẹlu anọo l'ẹka Ẹgulonu, bụ eze ndu Móabu afa iri l'ẹsato.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu araku Ojejoje ọdo; yọ nụ ẹphe onye ọgbata, bụ Ehudu Gera, bụ onye ikfu Bénjaminu. Ehudu bẹ eme ibyita. Ya ndono; ndu Ízurẹlu abya ezi Ehudu; yo gwota ụtu, ẹphe atụje anụ Ẹgulonu, bụ eze ndu Móabu t'o je anụ iya.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Tẹmanu Ehudu atụgbude b'ọ baru ogu-mbeke, atsụ nkọ ifu labụ, ha ogologo l'ọ bụ nkwo-ẹka lanụ; chibe l'ụtakfu ẹka-ụtara iya l'ime uwe iya gude jeshia.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 Yo rua; bya egworu iphe ono nụ Ẹgulonu, bụ eze ndu Móabu. Ẹ́gulonu bụ onye ọkporokpo.
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 Ehudu anụebetsua ya iphe ono; bya edufu ndu vu iphe ono, ẹphe tụtaru ono.
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 Ẹphe erua l'ẹke a pyịshiru ntẹkpe lẹ Gíligalu; yọ ghakọbe lashia azụ lẹ k'eze ono. Yo rua; je asụ eze: “Byiko; o nweru iphe, ya eme tẹ ya kfuru ngu l'edomi.”
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 Ya ndono; Ehudu abya akpịrita iya ntse l'ime mkpura ụlo-eli, jiru oyi, bụ ẹke eze ono nọ nkịnyi iya; sụ iya: “L'o nweru ozi, Nchileke ziru, ya eme tẹ ya zia ngu.” Ya ndono; eze ono egbeshi vudo evudo.
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Ehudu eyewaphu ẹka-ibyita l'uwe iya mịwaphu ogu-mbeke ono, o chiberu l'ụtakfu ẹka-ụtara iya phụ; sụa ya eze ono l'ẹpho.
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 Ogu-mbeke ono abagee ya l'ẹpho jeye l'ishi iya. Ọnunu ogu-mbeke ono eje ephee ya l'okpurukpu-azụ. Yọ kpọo Ehudu l'anmafuta. Akụrepho iya atsụshia.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Ehudu agụ-chishikota ibo, nọ l'ọgbodo ụlo-eli ono; woru iya gbachishia.
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 Yọ latsụa; ndu ejeru eze ozi eje aphụ lẹ mkpura ụlo-eli ono b'a gbachishiru agbachishi; ẹphe arịa l'ọo-bụkwa l'ọ nọ lẹ mkpu ẹke ono, eji oyi ono l'eje ụboku.
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 Ẹphe anọdu l'ẹke ono chee ya ẹge ono mehu maa; ọphu ọ dụdu. Ẹphe ewota igodo gbahaa ụzo ono; bya aphụ nnajiufu ẹphe ono; l'ẹke ọ daburu l'ọgbodo-ụlo ono; gbe nwụhuwanu anwụhu.
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Yọ bụru teke ono, ẹphe nọ l'eche ono bẹ Ehudu pyofuru; shia ụzo ẹke ono, a pyịshiru ntẹkpe ono; gbalaa lashia Séyira.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Yọ gbarua ẹke ono je anọdu l'alị ugvu Ífuremu; woru ụpyoku gbua. Ndu Ízurẹlu awụfuta; wụru tsoru iya. Yo vutaru ẹphe ụzo;
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 sụ ẹphe: “Unu tso mu; lẹ Ojejoje wookwaru ndu Móabu, bụ ndu ọhogu unu ye unu l'ẹka.” Tọ dụ iya bụ; ẹphe awụru tsoru iya. Ẹphe eje anọ-chishikota Ẹnyimu Jọ́danu, ẹke dụkota bachara bachara, bụ ẹke eeshije gude ọkpa dafụ Móabu; ọphu ẹphe ekwedu t'o nweru m'ọ bụ onye lanụ lẹ ndu Móabu ono a-dafụ ẹnyimu ono azụ iya ọphu.
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Ẹphe egbua ndu Móabu ono iphe ruru ụkporo ụnu madzụ l'ụnu madzụ ise teke ono; mbụ ndu bụkota unwoke mkparawa; bụru ndu ọkpehu; to nwe m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ.
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Ndu Ízurẹlu alụta ndu Móabu mbọku ono; ẹphe abụru ndu nọ ndu Ízurẹlu l'ẹka. Yọ bụru iya bụ lẹ nchị adụ ndoo l'alị ono ụkporo afa ẹno.
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 Onye, tsotaru Ehudu bụ Shamụga Anatụ. Shamụga Anatụ gude mgbọro, e gude eche eswi chigbushia ndu Filisutayịnu ụnu madzụ l'ụkporo madzụ iri. Yẹbedua bụkwaphu onye ọgbata ndu Ízurẹlu.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.