Juízes 21

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndu Ízurẹlu nọhawaru lẹ Mízupa; ribua ya: “L'ẹ to nwedu onye Ízurẹlu, e-duta nwa iya kee onye Bénjaminu.”
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu azafụ je akụru lẹ Bẹ́telu; nọdu Nchileke l'ifu l'ẹke ono; kwaa ẹkwa jeye l'urẹnyashi.
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 Ẹphe asụ: “Nggụbe Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu; ?bụ ngụnu kparu iphe, egbe iphe ọwaa dakfutaru ndu Ízurẹlu. ?Bụ ngụnu kparu iphe, aachọ ikfu lanụ achọcho lẹ Ízurẹlu ntanụ.”
3 Disseram: — Ah!
4 Yo be echile iya; ndu Ízurẹlu anmaa ẹwa; woru ẹnya-ngwẹja kpụa l'ẹke ono; bya egwoo ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja-ẹhu-agu l'ẹke ono.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Ya ndono; ndu Ízurẹlu abya ajị onwẹphe; sụ: “?O nweru ikfu Ízurẹlu, ẹ-te tsodu ayi nọdu l'ifu Ojejoje l'ẹke-a?” Ishi iya abụru l'ẹphe ribuhawaru iya l'o -nweru onye ẹ-ta abyadụ t'ẹphe nọkobe l'ifu Ojejoje lẹ Mízupa bụ egbugbu bẹ ẹphe e-gbu onye ọbu.
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu adaa ẹhu ụnwunna ẹphe ono; mbụ ndu Bénjaminu; sụ: “L'ikfu lanụ lẹ Ízurẹlu bẹ phọduwarua mẹ ẹphe agvụ.”
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 “?Nanụ ẹge ayi e-me lụshiaru ndu Bénjaminu ndu ọphu wafụru nụ nwanyi; keshinu ayi gudewa ẹpha Ojejoje ribua l'ayi te ekedu ẹphe ụnwu ayi.”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Ẹphe abya ajị: “?Bụ ndu ikfu ole lẹ Ízurẹlu te tsodu ẹphe nọdu l'ifu Ojejoje lẹ Mízupa?” Ẹphe abya achọfuta lẹ ndu Jábẹshi-Gíledu ta dụdu; m'ọo onye lanụ, byaru ndzuko ono;
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 kẹ l'ẹphe dzuwaru onwẹphe maru l'ẹ-tọ dụdu ndu Jábẹshi-Gíledu m'ọ bụ onye lanụ nọ l'ẹke ono.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 Tọ dụ iya bụ; ọha ono, dzuru l'ẹke ono abya afọta ụkporo ụnu ndu sọja l'ụnu ndu sọja iri; zifu ẹphe t'ẹphe gude ogu-mbeke je Jábẹshi-Gíledu je egbushikota iphe bụ ndu bu l'ẹke ono: nwoke; nwanyi; mẹ ụnwegirima.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Ẹphe asụ: “Ọwaa, iphe unu e-me teke unu ruru: Unu gbushikota iphe bụ nwoke; l'ụnwanyi, nwoke chịkahujewaru ọkpa.”
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Ndu ẹphe phụru lẹ Jábẹshi-Gíledu, nwoke ta chịkahubua ọkpa dụ ụnu ụnwu-mgbọko lanụ. Ẹphe edukoo ẹphe jeshia l'ọdu ẹphe lẹ Sháyilo l'alị Kénanu.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Ya ndono; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya ezia t'e zia ndu Bénjaminu lẹ Mkpuma Rimọnu l'ẹphe chọru t'ẹphe l'ẹphe kpeshia.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Tọ dụ iya bụ; ndu Bénjaminu alatashia teke ono; ndu Ízurẹlu eworu ụnwu-mgbọko ndu Jábẹshi-Gíledu ono, ẹphe kpụru lẹ ndzụ ono keeru ndu Bénjaminu t'ẹphe lụru. Ọbule ẹ to dzugbaduru ẹphe.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Ya ndono; imiko ndu Bénjaminu egude ndu ono; kẹle Ojejoje mewaru ikfu ndu Ízurẹlu; yọ gbaa ọru.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Tọ dụ iya bụ; ndu bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu asụ: “?Nanụ ẹge ee-me t'ọ bụru l'a lụkotaru ndu Bénjaminu ndu ọphu phọduru nụ nwanyi; keshinu e gbugeru ụnwanyi ndu Bénjaminu?”
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Ẹphe asụkwaphu onwẹphe: “Lẹ ndu Bénjaminu ọphu wafụru nụ nwefutaje akọ; tẹ mkpurophu ikfu be echihu lẹ Ízurẹlu.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Ọbu; ẹ tọ bụkwa l'ayịbedua e-gbe keghee ndu Bénjaminu ụnwu ayi; keshinu ayi ribuwaru iya: ‘L'onye keru ndu Bénjaminu nwatibe iya l'ayi bụakwa onye e buru ọnu.’ ”
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Ẹphe asụ: “Oo-o! ?M'o nwenarua ajị, ayi agbajẹru Ojejoje afa l'afa lẹ Sháyilo, nọ l'ụzo isheli Betẹlu; nọdu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ụzo, shiru Bẹ́telu laa Shékemu l'ụzo ọhuda Lebona?”
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Ẹphe asụ ndu Bénjaminu: “Unu tụgbua; je edomishia onwunu lẹ mgbo vayịnu;
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 kwabẹ akwabẹ. Teke ụnwu-mgbọko Sháyilo wụfutaru bya ote egvu; tẹ onyenọnu shi lẹ mgbo vayịnu ono je egude onye ọphu ọo-lụ; gude lashia alị Bénjaminu.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Teke ndu nna; m'ọ bụ unwunne ẹphe ndu k'unwoke jịru ayi; ayi asụ ẹphe t'ẹphe gude okfu ẹhu ayi; meeru unu iphe-ọma; haaru unu ụnwegirima ono; kẹ l'ayi ta dụdu ike lụ-dzuaru ẹphe nwanyi teke ono, a lụru ọgu ono. Tẹmanu bẹ ẹnwa te egudekwa unu; kẹ l'unu te gudedu ẹka unu kee ẹphe nwanyi.”
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Ndu Bénjaminu ekwe. Yo be teke ụnwu-mgbọko ono ete egvu; onyenọnu; yọ gbafụta je egude nwamgbọko lanụ; pata iya gbachịa; yọ bụru nyee ya. Ẹphe alata l'alị ẹphe; bya akpụkwa-zi mkpụkpu ono; buru.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ndu Ízurẹlu awụkahu l'ẹke ono teke ono; onyenọnu alashia l'ikfu nk'iya; shiwaru ẹke ono lashia l'ẹke ọ hataru ókè-alị nk'iya.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Teke ono bẹ ndu Ízurẹlu te shidu nweru eze, achị ẹphe. Onyenọnu emelephu ẹge dụ iya mma.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.