Juízes 21

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndu Ízurẹlu nọhawaru lẹ Mízupa; ribua ya: “L'ẹ to nwedu onye Ízurẹlu, e-duta nwa iya kee onye Bénjaminu.”
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu azafụ je akụru lẹ Bẹ́telu; nọdu Nchileke l'ifu l'ẹke ono; kwaa ẹkwa jeye l'urẹnyashi.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
3 Ẹphe asụ: “Nggụbe Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu; ?bụ ngụnu kparu iphe, egbe iphe ọwaa dakfutaru ndu Ízurẹlu. ?Bụ ngụnu kparu iphe, aachọ ikfu lanụ achọcho lẹ Ízurẹlu ntanụ.”
3 E disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Yo be echile iya; ndu Ízurẹlu anmaa ẹwa; woru ẹnya-ngwẹja kpụa l'ẹke ono; bya egwoo ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja-ẹhu-agu l'ẹke ono.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Ya ndono; ndu Ízurẹlu abya ajị onwẹphe; sụ: “?O nweru ikfu Ízurẹlu, ẹ-te tsodu ayi nọdu l'ifu Ojejoje l'ẹke-a?” Ishi iya abụru l'ẹphe ribuhawaru iya l'o -nweru onye ẹ-ta abyadụ t'ẹphe nọkobe l'ifu Ojejoje lẹ Mízupa bụ egbugbu bẹ ẹphe e-gbu onye ọbu.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mispa, dizendo: Morrerá certamente.
6 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu adaa ẹhu ụnwunna ẹphe ono; mbụ ndu Bénjaminu; sụ: “L'ikfu lanụ lẹ Ízurẹlu bẹ phọduwarua mẹ ẹphe agvụ.”
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 “?Nanụ ẹge ayi e-me lụshiaru ndu Bénjaminu ndu ọphu wafụru nụ nwanyi; keshinu ayi gudewa ẹpha Ojejoje ribua l'ayi te ekedu ẹphe ụnwu ayi.”
7 Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
8 Ẹphe abya ajị: “?Bụ ndu ikfu ole lẹ Ízurẹlu te tsodu ẹphe nọdu l'ifu Ojejoje lẹ Mízupa?” Ẹphe abya achọfuta lẹ ndu Jábẹshi-Gíledu ta dụdu; m'ọo onye lanụ, byaru ndzuko ono;
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à congregação.
9 kẹ l'ẹphe dzuwaru onwẹphe maru l'ẹ-tọ dụdu ndu Jábẹshi-Gíledu m'ọ bụ onye lanụ nọ l'ẹke ono.
9 Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Tọ dụ iya bụ; ọha ono, dzuru l'ẹke ono abya afọta ụkporo ụnu ndu sọja l'ụnu ndu sọja iri; zifu ẹphe t'ẹphe gude ogu-mbeke je Jábẹshi-Gíledu je egbushikota iphe bụ ndu bu l'ẹke ono: nwoke; nwanyi; mẹ ụnwegirima.
10 Então, o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e a fio de espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres, e aos meninos.
11 Ẹphe asụ: “Ọwaa, iphe unu e-me teke unu ruru: Unu gbushikota iphe bụ nwoke; l'ụnwanyi, nwoke chịkahujewaru ọkpa.”
11 Porém isto é o que haveis de fazer: a todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Ndu ẹphe phụru lẹ Jábẹshi-Gíledu, nwoke ta chịkahubua ọkpa dụ ụnu ụnwu-mgbọko lanụ. Ẹphe edukoo ẹphe jeshia l'ọdu ẹphe lẹ Sháyilo l'alị Kénanu.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Ya ndono; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya ezia t'e zia ndu Bénjaminu lẹ Mkpuma Rimọnu l'ẹphe chọru t'ẹphe l'ẹphe kpeshia.
13 Então, todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Tọ dụ iya bụ; ndu Bénjaminu alatashia teke ono; ndu Ízurẹlu eworu ụnwu-mgbọko ndu Jábẹshi-Gíledu ono, ẹphe kpụru lẹ ndzụ ono keeru ndu Bénjaminu t'ẹphe lụru. Ọbule ẹ to dzugbaduru ẹphe.
14 E, ao mesmo tempo, voltaram os benjamitas, e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda lhes não bastaram.
15 Ya ndono; imiko ndu Bénjaminu egude ndu ono; kẹle Ojejoje mewaru ikfu ndu Ízurẹlu; yọ gbaa ọru.
15 Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
16 Tọ dụ iya bụ; ndu bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu asụ: “?Nanụ ẹge ee-me t'ọ bụru l'a lụkotaru ndu Bénjaminu ndu ọphu phọduru nụ nwanyi; keshinu e gbugeru ụnwanyi ndu Bénjaminu?”
16 E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Ẹphe asụkwaphu onwẹphe: “Lẹ ndu Bénjaminu ọphu wafụru nụ nwefutaje akọ; tẹ mkpurophu ikfu be echihu lẹ Ízurẹlu.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Ọbu; ẹ tọ bụkwa l'ayịbedua e-gbe keghee ndu Bénjaminu ụnwu ayi; keshinu ayi ribuwaru iya: ‘L'onye keru ndu Bénjaminu nwatibe iya l'ayi bụakwa onye e buru ọnu.’ ”
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Ẹphe asụ: “Oo-o! ?M'o nwenarua ajị, ayi agbajẹru Ojejoje afa l'afa lẹ Sháyilo, nọ l'ụzo isheli Betẹlu; nọdu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ụzo, shiru Bẹ́telu laa Shékemu l'ụzo ọhuda Lebona?”
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor , em Siló, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Ẹphe asụ ndu Bénjaminu: “Unu tụgbua; je edomishia onwunu lẹ mgbo vayịnu;
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e emboscai-vos nas vinhas.
21 kwabẹ akwabẹ. Teke ụnwu-mgbọko Sháyilo wụfutaru bya ote egvu; tẹ onyenọnu shi lẹ mgbo vayịnu ono je egude onye ọphu ọo-lụ; gude lashia alị Bénjaminu.
21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Teke ndu nna; m'ọ bụ unwunne ẹphe ndu k'unwoke jịru ayi; ayi asụ ẹphe t'ẹphe gude okfu ẹhu ayi; meeru unu iphe-ọma; haaru unu ụnwegirima ono; kẹ l'ayi ta dụdu ike lụ-dzuaru ẹphe nwanyi teke ono, a lụru ọgu ono. Tẹmanu bẹ ẹnwa te egudekwa unu; kẹ l'unu te gudedu ẹka unu kee ẹphe nwanyi.”
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Ndu Bénjaminu ekwe. Yo be teke ụnwu-mgbọko ono ete egvu; onyenọnu; yọ gbafụta je egude nwamgbọko lanụ; pata iya gbachịa; yọ bụru nyee ya. Ẹphe alata l'alị ẹphe; bya akpụkwa-zi mkpụkpu ono; buru.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Ndu Ízurẹlu awụkahu l'ẹke ono teke ono; onyenọnu alashia l'ikfu nk'iya; shiwaru ẹke ono lashia l'ẹke ọ hataru ókè-alị nk'iya.
24 Também os filhos de Israel partiram, então, dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração, e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 Teke ono bẹ ndu Ízurẹlu te shidu nweru eze, achị ẹphe. Onyenọnu emelephu ẹge dụ iya mma.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.