Juízes 20
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha azafụta shitakpo lẹ Dánu jeye lẹ Besheba; mbụ jeyekpo l'alị Gíledu. Edzudzu-ọha ono azafụta l'ọ bụ onye lanụ je adọo Ojejoje l'ifu lẹ Mízupa.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor , em Mispa.
2 Ndu ishi ndu ishi l'ikfu l'ikfu ndu Ízurẹlu edzua l'edzudzu ọha ndu kẹ Nchileke ono. Iphe, ẹphe dụ bụ ụkporo ụnu ugbo labụ l'ụkporo ụnu iri, bụ ndu gude ọkpa; pagbaaru ogu-mbeke.
2 E, dos cantos de todo o povo, se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.
3 Nzi erua ndu Bénjaminu lẹ nchị lẹ ndu Ízurẹlu zafụwaru je edzua lẹ Mízupa.
3 (Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa.) E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
4 Ya ndono; nwoke Lívayi, bụ iya bụ nji nwanyi ono, e gburu ono asụ ẹphe: “Lẹ yẹle nnufu iya bahụru lẹ Gíbiya l'alị Bénjaminu t'ẹphe radụ.
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Yo be l'ẹnyashi; unwoke ndu Gíbiya abyatashia l'ụlo, ya nọ; gbaa ụlo ono mgburumgburu l'eme t'ẹphe gbua ya.Ẹphe egude nnufu iya k'ẹhuka; raa ya; ragbua ya.
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite, e intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Ya abya apata nnufu iya ono; kwakashịa anụ iya nanụ nanụ; keeru ndu Ízurẹlu l'ọnu-ogo ọnu-ogo; kẹ l'iphe ẹphe meru l'alị Ízurẹlu bụ akpamara; bụru ụtsuruku.
6 Então, peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
7 Nta-a; unubẹ ndu Ízurẹlu l'unu ha; unu kfua ẹge bụ ememe iya.”
7 Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
8 Ndu Ízurẹlu awụ-lihu l'ọ bụ onye lanụ; sụ: “L'ẹ to nwedu l'ayi ha, ala l'ufu. Mbụ; l'ẹ to nwedu l'ayi ha; m'ọ bụ onye lanụ, a-la l'ụlo iya.
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.
9 Iphe, ayi e-me ndu Gíbiya nta-a bụ t'ayi tụa ẹnwa; gude tso ẹphe ọgu.
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
10 L'iphe, bụ ikfu Ízurẹlu l'ophu bẹ ayi e-shi lẹ ndu, dụ ụkporo unwoke ise; fọta unwoke iri; shi lẹ ndu ụnu labụ l'ụkporo iri fọta ụkporo ise; shi lẹ ndu dụ ụkporo ụnu l'ụnu ise fọta ụnu labụ l'ụkporo ise. Ọ bụ ẹphe a-nọdu ewojeru ndu sọja ayi nri; k'ọphu bụ teke ndu sọja ono ruru Gíbiya t'ẹphe gwata ndu Gíbiya k'alị Bénjaminu ụgwo akpamara ono, ẹphe kparu l'alị Ízurẹlu ono.”
10 E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo, para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Unwoke Ízurẹlu l'ẹphe ha abya edzua; mekobe onwẹphe l'ọ bụ onye lanụ t'ẹphe je afụaru mkpụkpu ono.
11 Assim, ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.
12 Ya ndono; ndu ikfu Ízurẹlu abya ezia ozi t'e je etsogbakota ikfu Bénjaminu; sụ ẹphe: “?Ẹjo akpamara ọwaa, e meru l'unu-a bụ ole-e?
12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
13 Unu dufutaru ayi ndu iwe ono; mbụ ndu Gíbiya ono t'ayi gbushia ẹphe; fufu ẹjo akpamara ono l'alị Ízurẹlu.”
13 Dai- nos, pois, agora, aqueles homens filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Ya ndono; ndu Bénjaminu azafụ l'edukfu l'edukfu je edzua lẹ Gíbiya t'ẹphe je etso ndu Ízurẹlu ọgu.
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Ẹphe abya eshi l'edukfu iche l'iche fọta ụkporo ụnu madzụ ẹto l'ụnu ise, bụ ndu pakọta ogu-mbeke; yeru ụnu madzụ l'ụkporo madzụ iri l'ise, bụ ndu e doru ẹnya edodo fọo lẹ Gíbiya.
15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
16 L'ime ndu sọja ono l'ẹphe ha bẹ ụnu sọja l'ụkporo sọja iri ise bụ ndu e doru ẹnya edodo fọo, bụkota ndu, eme ibyita. Ẹphe bụ ndu agba mgbẹka; k'ọphu bụ l'ẹphe a-dụ gbata ẹkete; ẹphe ta agbaswe iya agbaswe.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo e não erravam.
17 Ndu Ízurẹlu; ẹ tọ bụkwa ndu Bénjaminu; abya edzukobe ụkporo ụnu unwoke ise iche iche ugbo iri, bụ ndu pakọta ogu-mbeke. Ẹphe bụ ndu maru ẹnya ọgu.
17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 Ndu Ízurẹlu awụ-lihu jeshia Bẹ́telu ọkpata Nchileke ishi t'ẹphe maru ndu e-vuru ụzo je etso ndu Bénjaminu ọgu?
18 E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Yo be l'ụtsu iya; ndu Ízurẹlu awụ-lihu je adọo; kwaaru Gíbiya.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Ndu Ízurẹlu awụfu t'ẹphe je etso ndu Bénjaminu ọgu. Ya ndono; unwoke Ízurẹlu eje etso ẹphe ọgu lẹ Gíbiya.
20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.
21 Ndu Bénjaminu eshi lẹ Gíbiya wụfuta bya egbua ndu Ízurẹlu ụkporo ụnu madzụ ẹbo l'ụnu madzụ iri l'ise mbọku ono.
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu shilerua ọkpoma ike; chịkobe onwẹphe ọdo; je ekee ọgu l'ẹke ono, ẹphe kehewaru iya lẹ mbọku k'ivuzọ ono.
22 Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 Ndu Ízurẹlu awụfu je anọdu Ojejoje l'ifu kwaa ẹkwa jeye l'urẹnyashi. Ẹphe abya ajị Ojejoje; sụ iya: “?T'ẹphe jewaru je etso unwunne ayi ndu Bénjaminu ọgu ọdo tọo?”
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor , dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor : Subi contra ele.
24 Yo be mbọku k'ẹbo; ndu Ízurẹlu awụfuta; byaruta ndu Bénjaminu ntse.
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Lẹ mbọku ono kwaphu; ndu Bénjaminu eshi lẹ Gíbiya wụfuta; ẹphe lẹ ndu kẹ Ízurẹlu awọgba iya. Ndu Bénjaminu egbua ndu kẹ Ízurẹlu ụkporo ụnu madzụ ẹbo l'ụnu ise, bụkota ndu pa ogu-mbeke.
25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.
26 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha awụfu jeshia Bẹ́telu je anọdu l'ẹke ono kwaa ẹkwa l'ifu Ojejoje; swịkota aswịswi mbọku ono jeye l'urẹnyashi. Ẹphe abya agwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja-ẹhu-agu.
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde, e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
27 Ndu Ízurẹlu abya akpata Ojejoje ishi; kẹ l'ọ bụ l'ẹke ono bẹ Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje shi nọdu teke ono;
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;
28 Finehasu Eliyéza Érọnu abụru onye eleta iya ẹnya. Ẹphe ajị Ojejoje; sụ iya: “?T'ẹphe jewaru je etso ndu Bénjaminu, bụ ụnwunna ẹphe ọgu ọdo; t'ọ bụ t'ẹphe be ejeshi?”
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor : Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
29 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu abya ekee; gbaa ẹphe mgburumgburu lẹ Gíbiya.
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Yo be lẹ mbọku k'ẹto; ndu Ízurẹlu ekpofu; jekfushia ndu Bénjaminu ọgu. Ẹphe eje ekeeru ndu Gíbiya ọgu ẹge ẹphe ekejehawa iya.
30 E subiram os filhos de Israel, ao terceiro dia, contra os filhos de Benjamim e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
31 Ndu Bénjaminu awụfuta; t'ẹphe lẹ ndu Ízurẹlu kpọgba iya. Ẹphe eshi ẹge ono wụfuta-gee lẹ mkpụkpu ẹphe. Ẹphe awata ogbu ndu Ízurẹlu pyaapyaa ẹge ẹphe egbuje ẹphe; k'ọphu bụ lẹ ndu Ízurẹlu, ẹphe gburu l'ẹgu; mẹ l'esu-ụzo, e shi eje Bẹ́telu; mẹ l'esu-ụzo ọphu e shi eje Gíbiya gbe dụwa ụkporo madzụ l'ụmadzu iri.
31 Então, os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade, e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro, para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
32 Ndu Bénjaminu anọdukwadua ekfu: “Nhụu! Ayi alụakwa ẹphe ẹge ayi lụru ẹphe mbọku k'ivuzọ!”
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e desviemo-los da cidade para os caminhos.
33 Ya ndono; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha awụfukota l'ẹke ẹphe shi nọdu; kee ọgu lẹ Bálụ-Táma. Ndu Ízurẹlu ndu ọphu shi nọdu l'ẹgbudu kee; eshi l'ẹke ẹphe nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba Gíbiya wụfuta.
33 Então, todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
34 Ụkporo ụnu madzụ l'ụnu madzụ ise lẹ ndu kẹ Ízurẹlu, e doro ẹnya edodo fọo awụfu jeshia l'ifu ọgu je etso ndu Gíbiya ọgu. Ọgu ono eshia ike; k'ọphu bụ lẹ ndu Bénjaminu ta madu l'ọ-la-l'iyi nọwa ẹphe ntse.
34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engravesceu; porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.
35 Ojejoje egude ndu Ízurẹlu lụa ndu Bénjaminu. Ndu Ízurẹlu egbua ụkporo ụnu madzụ ẹto l'ụnu madzụ ẹbo l'ụkporo madzụ iri l'ise lẹ ndu kẹ Bénjaminu mbọku ono, bụ ndu pagbaa ogu-mbeke.
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.
36 Ndu Bénjaminu amaru l'e mekputawaru ẹphe.
36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos, porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Ndu ono, shi kee l'ẹgbudu ono ezifulephu ugbo lanụ; wụba lẹ Gibeya; je egude ogu-mbeke gbua ndu mkpụkpu ono pyaapyaa.
37 E a emboscada se apressou e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela e feriu a fio de espada toda a cidade.
38 Ndu Ízurẹlu; ẹphe lẹ ndu onanu, keru l'ẹgbudu ono chịhawaru iya achịchi t'ẹphe mee t'ẹnwuru-ọku kpụfu lẹ mkpụkpu ono.
38 E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Teke ono; ndu Ízurẹlu aghakọbe wụpyabe ẹphe.
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja, e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
40 A bya ele ẹnya; ẹnwuru-ọku akpụchiwa lẹ mkpụkpu ono. Ndu Bénjaminu aghaa ẹnya; phụ lẹ mkpụkpu ẹphe akpụkotawa tụtutu l'ẹnwuru-ọku l'ala l'igwe.
40 Então, a nuvem de fumaça se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumaça; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
41 Ndu kẹ Ízurẹlu aghakọbewaphu wụ-kputa ndu Bénjaminu. Meji atọfu ndu Bénjaminu; kẹ l'ẹphe mawaru l'ẹphe abyawa ekpolashihu.
41 E os homens de Israel viraram o rosto, e os homens de Benjamim pasmaram, porque viram que o mal lhes tocaria.
42 Ẹphe eche ọkpa l'ọso l'agba ala l'ụzo echi-ẹgu; l'eke ẹphe agbalaru ndu Ízurẹlu. Obenu l'ẹ-tọ dụdu iphe, ẹphe gbataru iya. Ndu Ízurẹlu eshi lẹ mkpụkpu, nọtsua l'iku ẹke ono wụfuta; abya ekebuta ẹphe; wata ẹphe egbushi.
42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou, e os das cidades os desfizeram no meio deles.
43 Ẹphe agbaa ndu Bénjaminu mgburumgburu; gbaa ẹphe ọbo l'ụzo ẹnyanwu-ahata Gíbiya.
43 E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Ndu Bénjaminu, e gburu dụ ụkporo ụnu madzụ ẹbo l'ụnu madzụ ise, bụkota mkparawa l'ọgu.
44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
45 Teke ẹphe ghakọberu; gbaru lashia l'echi-ẹgu lẹ Mkpuma Rimọnu bẹ ndu Ízurẹlu gburu ẹphe ụnu madzụ iri l'ẹbo l'ụkporo madzụ iril'ụzo. Ẹphe achịa ndu Bénjaminu gude-gude jeye lẹ Gidọmu; gbufua ẹphe ụnu madzụ ise.
45 Então, viraram as costas e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Ndu Bénjaminu, e gburu mbọku ono dụ ụkporo ụnu madzụ ẹto l'ụnu madzụ ẹbo l'ụkporo madzụ iri, bụkota ndu jeru ọgu; bụru mkparawa l'ọgu.
46 E todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.
47 Ndu Bénjaminu, dụ ụnu madzụ l'ụkporo madzụ iri aghakọbe gbalaa; lashia l'echi-ẹgu lẹ mkpuma Rimọnu; nọo l'ẹke ono ọnwa ẹno.
47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom, e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
48 Ya ndono; ndu Ízurẹlu alaphushia azụ; l'alị ndu Bénjaminu; je atụko iphe, bụ mkpụkpu, nọ l'alị ono gbua pyaapyaa. Ẹphe gburu madzụ; gbua iphe bụ elu, nọ l'ẹke ono; gbua iphemiphe ọbule, ẹphe phụru l'ẹke ono; tụkota ọku l'iphe, bụ mkpụkpu, ẹphe jeruru.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram a fio de espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.