Juízes 18

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teke ono bẹ ndu Ízurẹlu te shidu nweru eze, achị ẹphe. Teke ono kwaphu bẹ ndu ikfu Dánu shi achọ ẹke a-bụru alị; kẹ l'ẹ-to nwedu alị, a wẹwaru ẹphe lẹ Ízurẹlu t'ọ bụru òkè-iphe ẹphe.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porquanto, até àquele dia, entre as tribos de Israel, não lhe havia caído por sorte a herança.
2 Tọ dụ iya bụ; ndu ikfu Dánu abya eshi lẹ Zora mẹ Ẹshutawolu yefu mkpawara unwoke ise t'ẹphe je ngge l'alị ono; maru ẹge ọ gbaru. Ụmadzu ise ono nọ-chikotaru ẹnya ndu ikfu Dánu. Ndu ono asụ ẹphe: “Unu je amaru ẹge alị ono gbaru.”
2 Enviaram os filhos de Dã cinco homens dentre todos os da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, a espiar e explorar a terra; e lhes disseram: Ide, explorai a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até à casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Ẹphe erudelephu kẹ Mayịka; nụa olu nwokorọbya ono, shi l'ikfu Lívayi ono; hụbewa iya phụ ama. Ẹphe awụba l'ẹke ono; jị iya: “?Onye du ngu bya ẹke-a? ?Bụkwanu ngụnu bẹ iime l'ẹke-a? ?Bụ ngụnu kparu iphe, ị nọ l'ẹke-a?”
3 Estando eles junto da casa de Mica, reconheceram a voz do moço, do levita; chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe para aqui? Que fazes aqui? E que é que tens aqui?
4 Yọ kọoru ẹphe iphe, Mayịka meshikotaru iya; sụ ẹphe: “Lẹ Mayịka butaru iya tẹ ya gwajẹru iya iphe.”
4 Ele respondeu: Assim e assim me fez Mica; pois me assalariou, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Ẹphe asụ iya: “Byiko; jịtaeduru ẹphe Nchileke t'ẹphe maru; ije ẹphe-wa; ?oo-nweru-a ishi?”
5 Então, lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se prosperará o caminho que levamos.
6 Onye ono, agwajẹ iphe ono asụ ẹphe: “Ụkfu ta akpọkwa unu; njị ta ajị unu; lẹ Ojejoje vutaakwaru unu ụzo.”
6 Disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levais está sob as vistas do Senhor .
7 Unwoke ise ono atụgbua; rua Layishi; bya aphụ ẹge ndu ẹke ono tụsaru ẹhu l'ọ bụ ndu Sayịdonu; nchị adụ ẹphe ndoo; to nwe iphe, ẹphe awa ọkpoma iya. Ndu alị ono ta dụdu iphe ẹphe achọ achọcho. Yo mee; ẹphe abụkotaru ọva. Ẹphe bu ndu Sayịdonu ote-ẹnya; to nwe ndu ẹphe l'ẹphe emegba.
7 Partiram os cinco homens, e chegaram a Laís, e viram que o povo que havia nela estava seguro, segundo o costume dos sidônios, em paz e confiado. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, o oprimisse; também estava longe dos sidônios e não tinha trato com nenhuma outra gente.
8 Ẹphe emegee bya alaphu azụ lẹ Zora; mẹ Ẹshutawolu. Ndibe ẹphe ajị ẹphe ẹge ẹphe jeru iya.
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e estes lhes perguntaram: Que nos dizeis?
9 Ẹphe asụ ẹphe: “Unu bya t'ayi je etso ẹphe ọgu; kẹ l'ayi phụru alị ọbu; yọ bụru ọkpobe alị. ?Unu te emedu ụkporo tọo? Unu be ejekwa ome mgbụgbu ọdzota alị ono.
9 Eles disseram: Disponde-vos e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Estais aí parados? Não vos demoreis em sair para ocupardes a terra.
10 Teke unu ruru ẹke ono bẹ unu a-phụa ẹge ndu, bu iya nụ tụzokotaru onwẹphe ẹhu; mẹ ẹge alị ono gburu barakatangụ. Nchileke wookwaru alị ono ye unu l'ẹka; mbụ alị, ẹ ta dụdu iphe, aachọ iya achọcho.”
10 Quando lá chegardes, achareis um povo confiado, e a terra é ampla; porque Deus vo-la entregou nas mãos; é um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Tọ dụ iya bụ; ụnu unwoke l'ụkporo unwoke iri eshi l'ikfu Dánu kwaa ngwa-ọgu; shi lẹ Zora mẹ Ẹshutawolu ono wụfuta tụgbua.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de suas armas de guerra.
12 Ẹphe ejebe l'ụzo je adọo l'iku Kiriyatu-Jerimu l'alị Júda. Ọ bụ iya kparu iphe, eeku ẹke ono, bụ ụzo ẹnyanwu-arịba Kiriyatu-Jerimu “Mahane Dánu,” bụ iya bụ “Ọdu Ọgu Dánu” gbururu jeye ntanụ ọwaa.
12 Subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Ẹphe eshi l'ẹke ono jeshia l'alị ugvu Ífuremu; rua; wụba lẹ kẹ Mayịka.
13 Dali, passaram à região montanhosa de Efraim e chegaram até à casa de Mica.
14 Tọ dụ iya bụ; unwoke ise ono, jeru ngge l'alị Layishi ono asụ ụnwunna ẹphe ono: “?Unu marua l'o nweru ụlo-wa ọphu uwe-ukuvu; ụnwu ọkpata; mẹwaru ntẹkpe, a pyịru apyịpyi nọgbaa? Unu makwaru iphe unu e-me?”
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que, naquelas casas, há uma estola sacerdotal, e ídolos do lar, e uma imagem de escultura, e uma de fundição? Vede, pois, o que haveis de fazer.
15 Ẹphe aswịbawaphu l'ẹke ono; je abahụ l'ụlo nwokorọbya ndu ikfu Lívayi ono lẹ kẹ Mayịka; bya etua ya ndo-o.
15 Então, foram para lá, e chegaram à casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Ụnu unwoke l'ụkporo unwoke iri ono, shi l'ikfu Dánu, kwaru ngwa-ọgu akwaa l'ọnu-nggamgbo.
16 Os seiscentos homens que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Unwoke ise phụ, jeru ngge l'alị phụ abaa l'ụlo ono; je apaa ntẹkpe ono, a pyịru apyịpyi ono; paa uwe-ukuvu ono; chịa ọgwu ọdowaru; mẹ ụnwu ntẹkpe ọphu, a kpụru akpụkpu. Onye agwajẹ iya nụ yẹle ụnu nwoke l'ụkporo unwoke iri phụ, kwaru ngwa-ọgu phụ; evudo l'ọnu-nggamgbo.
17 Porém, subindo os cinco homens que foram espiar a terra, entraram e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Teke ndu ono bahụru l'ụlo Mayịka; l'achịko ntẹkpe ono, a pyịru apyịpyi ono; ndu ọphu a kpụru akpụkpu; uwe-ukuvu; mẹwaru ọgwu ọdowaru; bẹ onye ono, agwajẹ iphe ono jịru ẹphe: “?Nanụ ẹge ọ dụ?”
18 Entrando eles, pois, na casa de Mica e tomando a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Ẹphe asụ iya: “Dobekwa ọnu ndo! Ba adụkwa iphe, ii-je ekfukfu. Tsoru ayi; k'ọphu ịi-bụru ayi nna; gwajẹru ayi iphe. ?Ọ ka ngu mma t'ọ bụru onye lanụ; bẹ ịi-nọdu lẹ nk'iya l'agwaru iya iphe; mẹ l'ịigwaru ikfu ndu Ízurẹlu; mẹ ndu ufu ẹphe iphe?”
19 Eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Ser-te-á melhor seres sacerdote da casa de um só homem do que seres sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Ẹhu atsọlahaa onye ono, agwajẹ iphe ẹna; yo wota uwe-ukuvu ono; ọgvu ọdowaru; mẹ lẹ ntẹkpe ono, a pyịru apyịpyi ono; tsoru ẹphe.
20 Então, se alegrou o coração do sacerdote, tomou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Ẹphe achịru ụnwegirima ẹphe; elu ẹphe; mẹ lẹ ngwokongwoko, ẹphe ọdo ye l'ụzo ifu; yọ bụru ẹphe atụgbu.
21 Assim, viraram e, tendo posto diante de si os meninos, o gado e seus bens, partiram.
22 Ẹphe jemihuakwaru ọhuma lẹ kẹ Mayịka; b'e kuru ndu obutobu Mayịka; ẹphe ezefu je agbabua ndu Dánu ono.
22 Estando já longe da casa de Mica, reuniram-se os homens que estavam nas casas junto à dele e alcançaram os filhos de Dã.
23 Ẹphe awata ochi mkpu l'ekpu ndu Dánu ono. Ndu Danu aghakọbe; sụ Mayịka: “?Bụ ngụnu byaru ngu, ịichi eze ndu ọwaa l'abya?”
23 E clamaram após eles, os quais, voltando-se, disseram a Mica: Que tens, que convocaste esse povo?
24 Yọ sụ ẹphe: “Unu gwotaru nte mu; bya eduta onye, agwajeru mu iphe. ?Bụ ngụnu ọdo bẹ mu tọkfukwadu ẹka? ?Nanụ ẹge e meru bẹ unu gbe ajị mu: ‘?Bụ ngụnu byaru mu?’ ”
24 Respondeu-lhes: Os deuses que eu fiz me tomastes e também o sacerdote e vos fostes; que mais me resta? Como, pois, me perguntais: Que é o que tens?
25 Ndu Dánu asụ iya: “T'ayi ba anụhekwa ngu okfu ọdo; ọdumeka bẹ ndu ẹnya enwu ọku a-byakwa nggu lẹ ndibe ngu l'ẹhu; a chọo unu achọcho.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre ti, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Ya ndono; ndu Dánu atụgbua jeshia iphe, ẹphe eje. Mayịka aphụa l'ẹphe kariru iya ẹka; kwekwaduphu ghaa ifu; laphushia azụ l'ufu.
26 Assim, prosseguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou-se e tornou para sua casa.
27 Ẹphe egwota iphe ono, Mayịka meshiru ono; duta onye agwajẹru iya ẹya; yọ bụru ẹphe oje Layishi. Ẹphe eje afụaru ndu, ẹ-te ledu ẹnya ọgu; ẹphe ta ma l'o nweru iphe abya ẹphe ememe; gude ogu-mbeke gbua ẹphe pyaapyaa; tụfu mkpụkpu ẹphe l'ọku.
27 Levaram eles o que Mica havia feito e o sacerdote que tivera, e chegaram a Laís, a um povo em paz e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade.
28 To nwe ndu byaru ẹphe agbataru; kẹle ndu Sayịdonu bukwanu ẹphe ote-ẹnya; ọphu ọ dụdu iphe, ẹphe lẹ ndu ọdo emegbaje. Ẹke mkpụkpu ono; mbụ Layishi nọ bụ lẹ nsụda ugvu, nọ l'egude ala Bẹ́tu-Rehobu. Ndu Dánu abya akpụkwaa mkpụkpu ono; buru;
28 Ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham trato com ninguém; a cidade estava no vale junto a Bete-Reobe. Reedificaram a cidade, habitaram nela
29 gụa ya Dánu, bụ iya bụ onye metaru ẹphe. Dánu bụ nwatibe Ízurẹlu. Iphe, mkpụkpu ono shi aza bụ Layishi.
29 e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; porém, outrora, o nome desta cidade era Laís.
30 Tọ dụ iya bụ; ndu Dánu eworu ọkpata ono, ẹphe nakọru ono dobe; mee Jonátanu Geshọmu Mósisu; mẹ l'ụnwegirima iya; ẹphe abụru ndu agwaru iya ẹphe jeye teke a kpụru ndu alị ono lẹ ndzụ.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até ao dia do cativeiro do povo.
31 Ẹphe edobe ntẹkpe Mayịka ono; gwaa ya jeye l'ẹge ụlo Nchileke nọ-beberu lẹ Sháyilo.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica estabeleceram para si todos os dias que a Casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.