Juízes 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo be ujiku lanụ; Sámusịnu ejeshia Gáza. Yo rua; je aphụ nwanyi ọkpara; jekfushia ya; ẹphe azẹe.
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 Ya ndono; a bya ekfuru ndu Gáza: “Lẹ Sámusịnu nọkwa l'ẹke-a!” Ẹphe eje agbaa ẹke ono mgburumgburu; keeru iya l'obu-edukfu mkpụkpu ono ẹnyashi ophu. To nwe iphe, ẹphe meru l'ẹnyashi ono. Ẹphe l'ekfu: “L'ọo t'ẹphe chee; teke o beru lẹ ngguge ụtsu; ẹphe egbua ya.”
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 Yo be l'echi-abalị; Sámusịnu egbeshi l'ẹke ọ zẹ; je ebe ẹka l'ibo obu-edukfu ono; fọta yẹle itso labụ, gude iya nụ; fọta mẹ mgbọro-ígwè, e gude gbapyabẹ iya; ye iya l'ukuvu; je enyia eli ugvu ọbu, nọ chebe ifu lẹ Hẹ́buronu.
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 A nọnyawaru; Sámusịnu aphụa nwanyi ọbu, aha Delayila lẹ Nsụda Sorẹ́ku; yọ dụ iya mma.
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 Ndu ishi ndu Filisutayịnu abya ejekfu nwanyi ono; sụ iya: “T'o dee ya edede; deta iya t'ọ karu iya ẹke eze ike iya ono shi; mẹ iphe, ẹphe e-me; ka iya ẹkuku; gude iya kee.” Ẹphe asụ nwanyi ono l'ẹphe l'ẹphe ha a-nụ iya ụnu mkpọla-ọcha ẹbo l'ụkporo mkpọla-ọcha iri l'ise l'ẹhu l'ẹhu.
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Tọ dụ iya bụ; Delayila abya ejekfu Sámusịnu; je asụ iya: “Byiko; kanụru mu ẹke eze ike ngu ono shi ngu; nggu akaru mu ụzo, madzụ e-shighe; ka ngu ẹkuku; gude ngu kee.”
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 Sámusịnu asụ iya: “L'e -gude ọkpukpu ẹsaa, a swịkwaduru-a k'ọphungu, ẹ ta kpọhudua nkụ kee ya; bẹ ike iya a-gvụ; ya abya adụ l'ọ bụ madzụ mmanu.”
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 Tọ dụ iya bụ; ndu ishi ndu Filisutayịnu abya achẹe Delayila ọkpukpu ẹsaa, a swịkwaduru-a k'ọphungu, ẹ ta kpọhudua nkụ; yo gude iya kee Sámusịnu.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 Yo nweru ndu Delayila domiru l'ime mkpura, nọ l'ẹke ono. Yo chia; sụ: “Sámusịnu! Ndu Filisutayịnu abyaakwa ngu egude!” Sámusịnu eworu ọkpukpu ono gbabushia l'ọ bụ eri-owu b'e gude ọku dabua. Yọ bụru iya bụ l'ẹ ta phụdua ẹke ike iya ono shi.
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 Ya ndono; Delayila asụ Sámusịnu: “I meru mu eswe; dzụaru mu ẹjo-ire. Ngwa-a; kanụru mu ẹge ee-shi kee ngu!”
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 Sámusịnu asụ iya: “E -gude eri ọphungu, ẹ-ta dụdu iphe, e gudejewa iya kee; kee mu; bẹ ike mu a-gvụ; mu abya adụ l'ọ bụ madzụ mmanu.”
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 Tọ dụ iya bụ; Delayila abya achịta eri ọphungu gude kee ya. Yo nweru ndu Filisutayịnu, nọ l'ime mkpu kwabẹru Sámusịnu. Delayila echia; sụ: “Sámusịnu! Ndu Filisutayịnu abyaakwa ngu egude!” Sámusịnu eworu eri ono, nọ iya l'ẹka ono gbabushia l'ọ bụ eri-owuu.
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 Delayila asụ Sámusịnu: “Egbe teke i shi meta mu eswe; l'adzụru mu ẹjo-ire. Kanụru mu ẹge ee-shi kee ngu ẹgbu.”
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 Ya ndono; Sámusịnu ekuleruphu mgbẹnya; Delayila abya alọkahu ẹgbushi iya ono ukfu ẹsaa; bya egude ngga, e gude ekwe ẹkwa dzụ-deshia ya ike; bya asụ Sámusịnu: “Ndu Filisutayịnu abyaakwa ngu egude!” Yo zilihu; mịfu ngga ono; lafụ eri ono; mẹ l'iphe ẹkwa ono.
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 Delayila asụ iya: “?Nanụ ẹge ii-shi sụ l'i yeru mu obu; l'ẹke obu ngu ta nọdu l'ẹke mu nọ? Ọwaa ekwe ugbo ẹto, i mewaru mu eswe; ti kwe karu mu ẹke ike ngu ono shi.”
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 Mkpụrumkpuru; yọ kpabẹ Sámusịnu okfu iphe ono; jeye yo kfufu iya madzụ l'ẹhu.
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 Yọ bya ekfuaru Delayila obu iya; sụ iya: “L'ẹ ta adabụdua ya agụbe l'ishi; kẹle ya bụ onye dụru Nchileke iche shitakpooru l'ẹpho nne iya. A -kpụshiwa iya ishi; ike iya alụfu; ya abya adụ l'ọ bụ madzụ mmanu.”
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 Ya ndono; Delayila amalẹruphu l'o kfuaru iya obu iya; yefu madzụ t'e je ezia ndu ishi ndu Filisutayịnu; sụ ẹphe: “Unu laphuta azụ ọdo; l'o kfuwaru iya iphemiphe.” Tọ dụ iya bụ; ndu ishi ndu Filisutayịnu egude okpoga ono rutashia.
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 Yo mee Sámusịnu; yọ nọdu iya l'ụtakfu kuru mgbẹnya. Yo kua nwoke lanụ; yọ bya akpụshia ya ukfu ẹgbushi ẹsaa phụ. Delayila emekashilahaa ya ẹhu; ike ta dụhe iya.
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 Yọ sụ iya: “Sámusịnu! Ndu Filisutayịnu egudeekwa ngu!” Yo tehu; rịa: “L'ọo tẹ ya yọo onwiya ẹge ya ayọjehawa; nyịkufu nweru onwiya.” Tọ ma lẹ Ojejoje hawaru iya.
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Ndu Filisutayịnu egudewa iya phụ; swọshia ya ẹnya; kpụru iya jeshia Gáza. Ẹphe egude iphe, e meru l'ope tụa ya mkpakọbe; chee l'ụlo-mkpọro t'ọ kwọjeru ẹphe iphe.
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 Yọ nọdu l'ẹke ono; ẹgbushi ono erutalahaa ọdo; l'akpụtsuaru iya ono.
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 Ya ndono; ndu ishi ndu Filisutayịnu abya edzukobe t'ẹphe gwooru agwa ẹphe, bụ Dagọnu oke ẹja gude tua ya ẹpha. Ẹphe ete ẹswa; l'ekfu: “Lẹ agwa ẹphe wowaru onye ọhogu ẹphe; mbụ Sámusịnu ye ẹphe l'ẹka.”
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 Ndu ono aphụlephu Sámusịnu; tulahaa agwa ẹphe ono ẹpha; l'asụje: “Agwa ayi wowaru onye ọhogu ayi ye ayi l'ẹka; mbụ onye meru alị ayi; yọ daburu ochobo; tsụa ndibe ayi l'ọtumu.”
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 Ẹphe etenyaa ẹswa; sụ: “T'e dufutaru ẹphe Sámusịnu t'o meeru ẹphe iphe-ọchi.” Ya ndono; a bya edufuta Sámusịnu l'ụlo-mkpọro; yo melahaaru ẹphe iphe-ọchi. Ẹphe emee ya; yo vudo lẹ mgbaku itso labụ, bụ iya gude ụlo ono.
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 Sámusịnu asụ nwata okorọbya ọbu, kpụ iya l'ẹka: “Menua t'ẹka rua ya l'itso ono, gude ụlo ono; k'ọphu ya a-dakobe iya.”
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 Ụlo ono bẹ unwoke mẹ ụnwanyi jiru; l'atsụ rụkfurukfu. Iphe, bụ ndu ishi ndu Filisutayịnu l'ẹphe ha nọkotakwaphu l'ẹke ono. O nweru ndu ọdo, nọ l'eli ụlo ono l'ele iphe-ọchi ono, Sámusịnu eme ono. Ndu ono dụ ụnu ụmadzu ẹsaa l'ụkporo madzụ iri: unwoke l'ụnwanyi.
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 Tọ dụ iya bụ; Sámusịnu abya ekfuru nụ Ojejoje; sụ iya: “Nggụbe Nnajiufu, bụ Ojejoje; nyatakwa mu! Nggụbe Nchileke; byiko; nụfunua mu ike ugbo lanụ-wa; tẹ mu gude iya kfụa ndu Filisutayịnu ụgwo ẹnya mu-a ẹphe ẹbo.”
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 Sámusịnu awọwaphu ẹka l'itso labụ ono, bụkwanu iya gude ụlo ono. Yo gude ẹka-ụtara iya nwupyabe itso ono nanụ; gude ẹka-ibyita nyịpyabe ọphu.
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 Sámusịnu asụ: “Tẹ yẹle ndu Filisutayịnu nwụshihukota!” Yọ fụa agburu-ẹhu; gude ike iya l'ọ ha nyịbe l'itso labụ ono. Ụlo ono adaa dapyabẹ ndu ishi ono; mẹ iphe, bụ ndu nọ iya nụ l'ẹphe ha. Ndu, Sámusịnu gburu teke ọ nwụhuru anwụhu aka ndu, o gburu teke ọ nọ ndzụ.
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 Ya ndono; unwunne iya; mẹ ndu ufu iya eje apata iya; lia lẹ mgbaku Zora lẹ Ẹshutawolu l'ili Manowa, bụ nna iya. Sámusịnu chịru ndu Ízurẹlu ụkporo afa.
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.