Juízes 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo be ujiku lanụ; Sámusịnu ejeshia Gáza. Yo rua; je aphụ nwanyi ọkpara; jekfushia ya; ẹphe azẹe.
1 Dali Sansão foi até a cidade de Gaza. Lá viu uma prostituta e teve relações com ela.
2 Ya ndono; a bya ekfuru ndu Gáza: “Lẹ Sámusịnu nọkwa l'ẹke-a!” Ẹphe eje agbaa ẹke ono mgburumgburu; keeru iya l'obu-edukfu mkpụkpu ono ẹnyashi ophu. To nwe iphe, ẹphe meru l'ẹnyashi ono. Ẹphe l'ekfu: “L'ọo t'ẹphe chee; teke o beru lẹ ngguge ụtsu; ẹphe egbua ya.”
2 O povo de Gaza soube que Sansão estava lá. Então eles cercaram o lugar e ficaram a noite toda esperando Sansão no portão da cidade. Ficaram em silêncio, pensando: — Vamos esperar o amanhecer. Então nós o matamos.
3 Yo be l'echi-abalị; Sámusịnu egbeshi l'ẹke ọ zẹ; je ebe ẹka l'ibo obu-edukfu ono; fọta yẹle itso labụ, gude iya nụ; fọta mẹ mgbọro-ígwè, e gude gbapyabẹ iya; ye iya l'ukuvu; je enyia eli ugvu ọbu, nọ chebe ifu lẹ Hẹ́buronu.
3 Mas Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Depois se levantou e arrancou o portão da cidade, com os batentes e as trancas. Pôs tudo nos ombros e carregou para o alto do monte que está em frente da cidade de Hebrom.
4 A nọnyawaru; Sámusịnu aphụa nwanyi ọbu, aha Delayila lẹ Nsụda Sorẹ́ku; yọ dụ iya mma.
4 Depois disso Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 Ndu ishi ndu Filisutayịnu abya ejekfu nwanyi ono; sụ iya: “T'o dee ya edede; deta iya t'ọ karu iya ẹke eze ike iya ono shi; mẹ iphe, ẹphe e-me; ka iya ẹkuku; gude iya kee.” Ẹphe asụ nwanyi ono l'ẹphe l'ẹphe ha a-nụ iya ụnu mkpọla-ọcha ẹbo l'ụkporo mkpọla-ọcha iri l'ise l'ẹhu l'ẹhu.
5 Então os governadores das cinco cidades dos filisteus foram falar com ela. Eles disseram assim: — Dê um jeito de Sansão contar a você por que ele é tão forte e como é que o poderemos dominar, amarrar e deixar sem defesa. Se você fizer isso, cada um de nós lhe dará mil e cem barras de prata.
6 Tọ dụ iya bụ; Delayila abya ejekfu Sámusịnu; je asụ iya: “Byiko; kanụru mu ẹke eze ike ngu ono shi ngu; nggu akaru mu ụzo, madzụ e-shighe; ka ngu ẹkuku; gude ngu kee.”
6 Então Dalila pediu a Sansão: — Por favor, me conte o segredo da sua força. Se alguém quiser amarrar você e deixar sem defesa, o que é que ele deve fazer?
7 Sámusịnu asụ iya: “L'e -gude ọkpukpu ẹsaa, a swịkwaduru-a k'ọphungu, ẹ ta kpọhudua nkụ kee ya; bẹ ike iya a-gvụ; ya abya adụ l'ọ bụ madzụ mmanu.”
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco, novas, que ainda não secaram, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
8 Tọ dụ iya bụ; ndu ishi ndu Filisutayịnu abya achẹe Delayila ọkpukpu ẹsaa, a swịkwaduru-a k'ọphungu, ẹ ta kpọhudua nkụ; yo gude iya kee Sámusịnu.
8 Aí os governadores dos filisteus trouxeram para Dalila sete cordas de arco, novas, que ainda não estavam secas, e ela amarrou Sansão.
9 Yo nweru ndu Delayila domiru l'ime mkpura, nọ l'ẹke ono. Yo chia; sụ: “Sámusịnu! Ndu Filisutayịnu abyaakwa ngu egude!” Sámusịnu eworu ọkpukpu ono gbabushia l'ọ bụ eri-owu b'e gude ọku dabua. Yọ bụru iya bụ l'ẹ ta phụdua ẹke ike iya ono shi.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos, esperando no outro quarto. Então gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! E ele arrebentou as cordas de arco, como se fossem fios de linha queimada. Assim eles continuaram sem saber qual era o segredo da força de Sansão.
10 Ya ndono; Delayila asụ Sámusịnu: “I meru mu eswe; dzụaru mu ẹjo-ire. Ngwa-a; kanụru mu ẹge ee-shi kee ngu!”
10 Então Dalila lhe disse: — Até agora você mentiu e caçoou de mim. Por favor, me diga como é que alguém pode amarrar você.
11 Sámusịnu asụ iya: “E -gude eri ọphungu, ẹ-ta dụdu iphe, e gudejewa iya kee; kee mu; bẹ ike mu a-gvụ; mu abya adụ l'ọ bụ madzụ mmanu.”
11 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer um.
12 Tọ dụ iya bụ; Delayila abya achịta eri ọphungu gude kee ya. Yo nweru ndu Filisutayịnu, nọ l'ime mkpu kwabẹru Sámusịnu. Delayila echia; sụ: “Sámusịnu! Ndu Filisutayịnu abyaakwa ngu egude!” Sámusịnu eworu eri ono, nọ iya l'ẹka ono gbabushia l'ọ bụ eri-owuu.
12 Aí Dalila pegou cordas novas e amarrou os braços dele. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Os homens estavam novamente escondidos, esperando no outro quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas como se fossem fios de linha.
13 Delayila asụ Sámusịnu: “Egbe teke i shi meta mu eswe; l'adzụru mu ẹjo-ire. Kanụru mu ẹge ee-shi kee ngu ẹgbu.”
13 E Dalila disse: — Você continua mentindo e caçoando de mim. Diga como é que alguém pode amarrar você. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças do meu cabelo e prendê-las com um prego grande de madeira, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
14 Ya ndono; Sámusịnu ekuleruphu mgbẹnya; Delayila abya alọkahu ẹgbushi iya ono ukfu ẹsaa; bya egude ngga, e gude ekwe ẹkwa dzụ-deshia ya ike; bya asụ Sámusịnu: “Ndu Filisutayịnu abyaakwa ngu egude!” Yo zilihu; mịfu ngga ono; lafụ eri ono; mẹ l'iphe ẹkwa ono.
14 Então Dalila fez com que Sansão dormisse. Quando ele adormeceu, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear e prendeu-as com um prego grande de madeira. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Mas ele se levantou, arrancou o prego e tirou o cabelo do tear.
15 Delayila asụ iya: “?Nanụ ẹge ii-shi sụ l'i yeru mu obu; l'ẹke obu ngu ta nọdu l'ẹke mu nọ? Ọwaa ekwe ugbo ẹto, i mewaru mu eswe; ti kwe karu mu ẹke ike ngu ono shi.”
15 Então ela disse: — Por que você diz que me ama se isso não é verdade? Você me fez de boba três vezes e até agora não me contou por que é tão forte.
16 Mkpụrumkpuru; yọ kpabẹ Sámusịnu okfu iphe ono; jeye yo kfufu iya madzụ l'ẹhu.
16 E ela continuou a perguntar isso todos os dias. Sansão ficou tão cansado com a insistência dela, que já não aguentava mais.
17 Yọ bya ekfuaru Delayila obu iya; sụ iya: “L'ẹ ta adabụdua ya agụbe l'ishi; kẹle ya bụ onye dụru Nchileke iche shitakpooru l'ẹpho nne iya. A -kpụshiwa iya ishi; ike iya alụfu; ya abya adụ l'ọ bụ madzụ mmanu.”
17 E acabou lhe contando a verdade: — O meu cabelo nunca foi cortado! — disse ele. — Eu fui dedicado a Deus como
18 Ya ndono; Delayila amalẹruphu l'o kfuaru iya obu iya; yefu madzụ t'e je ezia ndu ishi ndu Filisutayịnu; sụ ẹphe: “Unu laphuta azụ ọdo; l'o kfuwaru iya iphemiphe.” Tọ dụ iya bụ; ndu ishi ndu Filisutayịnu egude okpoga ono rutashia.
18 Quando Dalila percebeu que ele tinha dito a verdade, mandou o seguinte recado aos governadores filisteus: — Voltem de novo. Agora ele me disse a verdade. Então eles vieram e trouxeram o dinheiro.
19 Yo mee Sámusịnu; yọ nọdu iya l'ụtakfu kuru mgbẹnya. Yo kua nwoke lanụ; yọ bya akpụshia ya ukfu ẹgbushi ẹsaa phụ. Delayila emekashilahaa ya ẹhu; ike ta dụhe iya.
19 Ela fez com que Sansão dormisse no seu colo. Em seguida chamou um homem, e ele cortou as sete tranças de Sansão. Aí Dalila começou a provocá-lo, mas ele havia perdido a sua força.
20 Yọ sụ iya: “Sámusịnu! Ndu Filisutayịnu egudeekwa ngu!” Yo tehu; rịa: “L'ọo tẹ ya yọo onwiya ẹge ya ayọjehawa; nyịkufu nweru onwiya.” Tọ ma lẹ Ojejoje hawaru iya.
20 Ela gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Ele se levantou e pensou: “Eu me livrarei como sempre.” Sansão não sabia que o
21 Ndu Filisutayịnu egudewa iya phụ; swọshia ya ẹnya; kpụru iya jeshia Gáza. Ẹphe egude iphe, e meru l'ope tụa ya mkpakọbe; chee l'ụlo-mkpọro t'ọ kwọjeru ẹphe iphe.
21 Os filisteus o pegaram e furaram os seus olhos. Então o levaram para Gaza e o prenderam com correntes de bronze. E o puseram para trabalhar na prisão, virando um moinho.
22 Yọ nọdu l'ẹke ono; ẹgbushi ono erutalahaa ọdo; l'akpụtsuaru iya ono.
22 Mas o seu cabelo começou a crescer de novo.
23 Ya ndono; ndu ishi ndu Filisutayịnu abya edzukobe t'ẹphe gwooru agwa ẹphe, bụ Dagọnu oke ẹja gude tua ya ẹpha. Ẹphe ete ẹswa; l'ekfu: “Lẹ agwa ẹphe wowaru onye ọhogu ẹphe; mbụ Sámusịnu ye ẹphe l'ẹka.”
23 Os governadores filisteus se reuniram para fazer uma festa e oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom. Eles cantavam: “O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos!”
24 Ndu ono aphụlephu Sámusịnu; tulahaa agwa ẹphe ono ẹpha; l'asụje: “Agwa ayi wowaru onye ọhogu ayi ye ayi l'ẹka; mbụ onye meru alị ayi; yọ daburu ochobo; tsụa ndibe ayi l'ọtumu.”
24 E o povo, quando viu Sansão, cantou louvores ao deus Dagom, assim: “O nosso deus entregou nas nossas mãos o inimigo que destruía a nossa terra e matava muitos dos nossos.”
25 Ẹphe etenyaa ẹswa; sụ: “T'e dufutaru ẹphe Sámusịnu t'o meeru ẹphe iphe-ọchi.” Ya ndono; a bya edufuta Sámusịnu l'ụlo-mkpọro; yo melahaaru ẹphe iphe-ọchi. Ẹphe emee ya; yo vudo lẹ mgbaku itso labụ, bụ iya gude ụlo ono.
25 E, no meio daquela alegria, disseram: — Chamem Sansão, para ele nos divertir. Trouxeram Sansão para fora da cadeia e se divertiram à custa dele. Depois o colocaram entre as colunas do templo.
26 Sámusịnu asụ nwata okorọbya ọbu, kpụ iya l'ẹka: “Menua t'ẹka rua ya l'itso ono, gude ụlo ono; k'ọphu ya a-dakobe iya.”
26 Então Sansão pediu ao rapaz que o guiava pela mão: — Deixe-me tocar nas colunas que sustentam o templo para que eu possa me encostar nelas.
27 Ụlo ono bẹ unwoke mẹ ụnwanyi jiru; l'atsụ rụkfurukfu. Iphe, bụ ndu ishi ndu Filisutayịnu l'ẹphe ha nọkotakwaphu l'ẹke ono. O nweru ndu ọdo, nọ l'eli ụlo ono l'ele iphe-ọchi ono, Sámusịnu eme ono. Ndu ono dụ ụnu ụmadzu ẹsaa l'ụkporo madzụ iri: unwoke l'ụnwanyi.
27 O templo estava cheio de homens e mulheres. Os cinco governadores filisteus estavam lá. Havia no terraço mais ou menos três mil homens e mulheres olhando para Sansão e se divertindo à custa dele.
28 Tọ dụ iya bụ; Sámusịnu abya ekfuru nụ Ojejoje; sụ iya: “Nggụbe Nnajiufu, bụ Ojejoje; nyatakwa mu! Nggụbe Nchileke; byiko; nụfunua mu ike ugbo lanụ-wa; tẹ mu gude iya kfụa ndu Filisutayịnu ụgwo ẹnya mu-a ẹphe ẹbo.”
28 E Sansão orou ao Senhor , dizendo: — Ó
29 Sámusịnu awọwaphu ẹka l'itso labụ ono, bụkwanu iya gude ụlo ono. Yo gude ẹka-ụtara iya nwupyabe itso ono nanụ; gude ẹka-ibyita nyịpyabe ọphu.
29 Então agarrou as duas colunas do meio, que sustentavam o templo. Com a mão direita numa coluna e a esquerda na outra, jogou todo o seu peso contra elas
30 Sámusịnu asụ: “Tẹ yẹle ndu Filisutayịnu nwụshihukota!” Yọ fụa agburu-ẹhu; gude ike iya l'ọ ha nyịbe l'itso labụ ono. Ụlo ono adaa dapyabẹ ndu ishi ono; mẹ iphe, bụ ndu nọ iya nụ l'ẹphe ha. Ndu, Sámusịnu gburu teke ọ nwụhuru anwụhu aka ndu, o gburu teke ọ nọ ndzụ.
30 e gritou: — Que eu morra com os filisteus! Em seguida deu um empurrão com toda a força, e o templo caiu sobre os governadores e todas as outras pessoas. E assim Sansão matou mais gente na sua morte do que durante a sua vida.
31 Ya ndono; unwunne iya; mẹ ndu ufu iya eje apata iya; lia lẹ mgbaku Zora lẹ Ẹshutawolu l'ili Manowa, bụ nna iya. Sámusịnu chịru ndu Ízurẹlu ụkporo afa.
31 Os irmãos de Sansão e toda a sua família foram buscar o seu corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zora e Estaol, no túmulo de Manoá, o seu pai. Sansão havia governado o povo de Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.