Juízes 14
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Yo be ujiku lanụ; Sámusịnu ejeshia Tìmína. Yo rua l'ẹke ono; je aphụ nwamgbọko ndu Filisutayịnu lanụ.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Yọ lashia; je asụ nne iya; mẹ nna iya: “L'o nwekwaru nwamgbọko Filisutayịnu, ya phụru lẹ Tìmína. Unu jekwa je alụaru iya ẹya.”
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Nne iya lẹ nna iya ono asụ iya: “?To nwekpodua nwamgbọko, dụ ngu mma l'iphe bụ ndu abụbu ngu; m'ọ kwanu l'iphe bụ ndibe ayi l'ẹke-a. ?Ọ bụfutaje nwanyi Filisutayịnu; mbụ ndu akpapyị ono.”
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Ndu, mụru iya nụ ta ma l'ọo Ojejoje, bẹ iphe ono shi l'ẹka, bụ onye achọ ụzo, ya e-shi fụaru ndu Filistayịnu; kẹ l'ọo ndu Filistayịnu shi achụ ndu Ízurẹlu teke ono.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Tọ dụ iya bụ; Sámusịnu etsoru nne lẹ nna iya jeshia Tìmína. Ẹphe erude lẹ mgbo vayịnu ndu Tìmína; ọwaa nwa agụ, lụfutaru nụ; l'ede ekiri abyakfuta iya.Agụ|src="hk00046c.tif" size="col" loc="JDG. 14:5" copy="Knowles" ref="Ikpe 14:5"
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Ume Ojejoje abawa iya phụ l'ẹhu k'igiri-igiri. Yọ zụ nwa agụ ono; gude ẹka labuhu iya ẹbo l'ọ bụ onye, labuhuru nweghu nshịi. Ọbule ẹ to kfuduru iya nne lẹ nna iya.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Sámusịnu eje; yẹle nwamgbọko ono akọo akọ; nwamgbọko ono adụ iya mma.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Yo be teke o jeru t'e dee ya nwamgbọko ọbu. Yọ swịba; tẹ ya phụedu odzu agụ ono. Ẹngu egbe yewa iya nụ; manụ-ẹngu anọdu iya.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 Yo gude ẹka kọta manụ-ẹngu ono; mịlahaa ogologo l'eje. Yo jekfube nne lẹ nna iya; ja anụ ẹphe; ẹphe amịa. Obenu l'ẹ to kfuduru ẹphe l'ọ bụ l'odzu agụ phụ b'ọ hataru ẹngu ono.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Tọ dụ iya bụ; nna iya ejeshia t'o je aphụ nwamgbọko ọbu. Sámusịnu agbaaru ẹphe ajị ẹswa-nwanyi, bụkwanu ẹge onye alụ nwanyi k'ọphungu emeje.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 Teke ndu Filistayịnu phụru Sámusịnu bẹ ẹphe duru ụkporo madzụ l'ụmadzu iri nụ iya t'ẹphe nọduru iya l'oshi ndu ọnya.
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 Sámusịnu asụ ẹphe: “Tẹ ya tụaru unu ilu. Onye -kọru iya iphe, ọ bụ l'ime abalị ẹsaa-wa, eeme ẹswa-nwanyi-wa bẹ ya a-nụ ụkporo uwe-nlọkpuru; ọwaa ụkporo uwe l'uwe iri, dụgbaa iche iche.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Teke ọ bụru l'unu ta akatadu iya; unu anụ yẹbedua ụkporo uwe-nlọkpuru l'uwe iri; ọwaa ụkporo uwe l'uwe iri, dụgbaa iche iche.”
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Yọ sụ ẹphe:
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Yo be lẹ mbọku k'ẹno; ẹphe asụ nyee Sámusịnu: “T'o gude ụji jịfuta iphe, ilu ono bụ; ọdumeka bẹ ẹphe e-tsukwa iya ọku; tsua ndibe nna iya. ?Bụ iphe, i kuru ẹphe bụ ẹge ee-me t'ị naa ẹphe iphe ẹphe tọo?”
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Tọ dụ iya bụ; nyee Sámusịnu ono abya anọdu Sámusịnu l'ifu; wata ẹkwa; sụ iya: “L'ọ kpọru iya ashị! L'ẹ to yeduru iya ru obu. Ọdumeka; ?nanụ ẹge ọ dụ b'ọ nmaru ndibe ayi ẹtu; tọ karu iya iphe, ẹtu ono bụ!”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Nwanyi ono arakọta ẹkwa abalị ẹsaa ono, ẹphe nọ l'ẹswa-nwanyi ono. Yo be mbọku k'ẹsaa ya; yo woru iya kfuaru iya; kẹ l'o shi keshinu ono nwupyabe iya t'o kfuru iya ẹya. Nwanyi ono atụgbua je eworu iphe, ilu ono bụ kfuaru ndibe ẹphe.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 T'ẹnyanwu kwaa rịba lẹ mbọku k'ẹsaa ono; ndu mkpụkpu ono asụ Sámusịnu:
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Ya ndono; Ume Ojejoje abyawa iya phụ l'ẹhu k'igiri-igiri. Yo jeshia Ashikelọnu je egbua ndu ẹke ono ụkporo madzụ l'ụmadzu iri; gwoo iphe ẹphe. Yọ lata; chịta ẹphe; chịru nụ ndu ono, kọtaru ilu ono. Yo gude ẹhu-eghughu lashia lẹ kẹ nna iya.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 Nyee Sámusịnu ono bẹ bụ ọnya Sámusịnu, duru iya l'ẹswa-nwanyi ono b'e duru iya nụ.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.