Juízes 14
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Yo be ujiku lanụ; Sámusịnu ejeshia Tìmína. Yo rua l'ẹke ono; je aphụ nwamgbọko ndu Filisutayịnu lanụ.
1 E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Yọ lashia; je asụ nne iya; mẹ nna iya: “L'o nwekwaru nwamgbọko Filisutayịnu, ya phụru lẹ Tìmína. Unu jekwa je alụaru iya ẹya.”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Nne iya lẹ nna iya ono asụ iya: “?To nwekpodua nwamgbọko, dụ ngu mma l'iphe bụ ndu abụbu ngu; m'ọ kwanu l'iphe bụ ndibe ayi l'ẹke-a. ?Ọ bụfutaje nwanyi Filisutayịnu; mbụ ndu akpapyị ono.”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Ndu, mụru iya nụ ta ma l'ọo Ojejoje, bẹ iphe ono shi l'ẹka, bụ onye achọ ụzo, ya e-shi fụaru ndu Filistayịnu; kẹ l'ọo ndu Filistayịnu shi achụ ndu Ízurẹlu teke ono.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor ; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Tọ dụ iya bụ; Sámusịnu etsoru nne lẹ nna iya jeshia Tìmína. Ẹphe erude lẹ mgbo vayịnu ndu Tìmína; ọwaa nwa agụ, lụfutaru nụ; l'ede ekiri abyakfuta iya.Agụ|src="hk00046c.tif" size="col" loc="JDG. 14:5" copy="Knowles" ref="Ikpe 14:5"
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Ume Ojejoje abawa iya phụ l'ẹhu k'igiri-igiri. Yọ zụ nwa agụ ono; gude ẹka labuhu iya ẹbo l'ọ bụ onye, labuhuru nweghu nshịi. Ọbule ẹ to kfuduru iya nne lẹ nna iya.
6 Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Sámusịnu eje; yẹle nwamgbọko ono akọo akọ; nwamgbọko ono adụ iya mma.
7 E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 Yo be teke o jeru t'e dee ya nwamgbọko ọbu. Yọ swịba; tẹ ya phụedu odzu agụ ono. Ẹngu egbe yewa iya nụ; manụ-ẹngu anọdu iya.
8 E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Yo gude ẹka kọta manụ-ẹngu ono; mịlahaa ogologo l'eje. Yo jekfube nne lẹ nna iya; ja anụ ẹphe; ẹphe amịa. Obenu l'ẹ to kfuduru ẹphe l'ọ bụ l'odzu agụ phụ b'ọ hataru ẹngu ono.
9 E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Tọ dụ iya bụ; nna iya ejeshia t'o je aphụ nwamgbọko ọbu. Sámusịnu agbaaru ẹphe ajị ẹswa-nwanyi, bụkwanu ẹge onye alụ nwanyi k'ọphungu emeje.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
11 Teke ndu Filistayịnu phụru Sámusịnu bẹ ẹphe duru ụkporo madzụ l'ụmadzu iri nụ iya t'ẹphe nọduru iya l'oshi ndu ọnya.
11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Sámusịnu asụ ẹphe: “Tẹ ya tụaru unu ilu. Onye -kọru iya iphe, ọ bụ l'ime abalị ẹsaa-wa, eeme ẹswa-nwanyi-wa bẹ ya a-nụ ụkporo uwe-nlọkpuru; ọwaa ụkporo uwe l'uwe iri, dụgbaa iche iche.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
13 Teke ọ bụru l'unu ta akatadu iya; unu anụ yẹbedua ụkporo uwe-nlọkpuru l'uwe iri; ọwaa ụkporo uwe l'uwe iri, dụgbaa iche iche.”
13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá- nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 Yọ sụ ẹphe:
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
15 Yo be lẹ mbọku k'ẹno; ẹphe asụ nyee Sámusịnu: “T'o gude ụji jịfuta iphe, ilu ono bụ; ọdumeka bẹ ẹphe e-tsukwa iya ọku; tsua ndibe nna iya. ?Bụ iphe, i kuru ẹphe bụ ẹge ee-me t'ị naa ẹphe iphe ẹphe tọo?”
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 Tọ dụ iya bụ; nyee Sámusịnu ono abya anọdu Sámusịnu l'ifu; wata ẹkwa; sụ iya: “L'ọ kpọru iya ashị! L'ẹ to yeduru iya ru obu. Ọdumeka; ?nanụ ẹge ọ dụ b'ọ nmaru ndibe ayi ẹtu; tọ karu iya iphe, ẹtu ono bụ!”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Nwanyi ono arakọta ẹkwa abalị ẹsaa ono, ẹphe nọ l'ẹswa-nwanyi ono. Yo be mbọku k'ẹsaa ya; yo woru iya kfuaru iya; kẹ l'o shi keshinu ono nwupyabe iya t'o kfuru iya ẹya. Nwanyi ono atụgbua je eworu iphe, ilu ono bụ kfuaru ndibe ẹphe.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 T'ẹnyanwu kwaa rịba lẹ mbọku k'ẹsaa ono; ndu mkpụkpu ono asụ Sámusịnu:
18 Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Ya ndono; Ume Ojejoje abyawa iya phụ l'ẹhu k'igiri-igiri. Yo jeshia Ashikelọnu je egbua ndu ẹke ono ụkporo madzụ l'ụmadzu iri; gwoo iphe ẹphe. Yọ lata; chịta ẹphe; chịru nụ ndu ono, kọtaru ilu ono. Yo gude ẹhu-eghughu lashia lẹ kẹ nna iya.
19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Nyee Sámusịnu ono bẹ bụ ọnya Sámusịnu, duru iya l'ẹswa-nwanyi ono b'e duru iya nụ.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.