Juízes 13
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ya ndono; ndu Ízurẹlu abya emee ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje. Ojejoje eworu ẹphe ye ndu Filisutayịnu l'ẹka ụkporo afa labụ.
1 Os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor, que os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 O nweru nwoke ọbu, eeku Manowa, bụ onye Zora. Manowa shi l'ikfu ndu Dánu. Ọ lụru nwanyi; nyee ya ono ta atsụ ime; tọ mụtakwanu nwata.
2 Ora, havia em Sorá um homem da família dos danitas, chamado Manué. Sua mulher, sendo estéril, não tinha ainda gerado filhos.
3 Ojozi-imigwe, shi l'ẹka Ojejoje abya ehee nyee nwanyi ono l'ifu; sụ iya: “Ẹ-tịi tsụdu ime; tị mụta nwata; ọbule l'ịi-tsụta ime; mụa nwata nwoke.
3 O anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Tu és estéril, e nunca tiveste filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Kwabẹkwa ẹnya t'ẹ b'ị ngụ mẹe; m'ọ bụ iphe ọdo, eme l'ẹnya; ọphu iirikwa iphe, aasọ nsọ;
4 Toma, pois, muito cuidado; não bebas doravante nem vinho, nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura, porque vais conceber e dar à luz um filho.
5 kẹle ịi-tsụta ime; mụa nwata nwoke. T'agụbe be erukwa nwata ono l'ishi; kẹ l'ọo-bụru onye dụru Nchileke iche shita l'ẹpho nne iya. Ọo-wata ọdzo ndu Ízurẹlu l'ẹka ndu Filisutayịnu.”
5 A navalha não tocará a sua cabeça, porque esse menino será nazareno de Deus desde o seio de sua mãe, e será ele quem livrará Israel da mão dos filisteus.
6 Tọ dụ iya bụ; nwanyi ono ejekfube nji iya; je asụ iya: “L'onye kẹ Nchileke bẹ byakfutakwaru iya nụ; l'onye ọbu dụlephu l'ọ bụ ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nchileke; mbụ l'ọ dụ egvu. Mu ta jịkwa iya ẹka, o shi; ọphu ọ kakwanuru mu ẹpha iya.
6 A mulher foi ter com o seu marido: Apresentou-se a mim um homem de Deus, disse ela, que tinha o aspecto de um anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei de onde era, nem ele me deu o seu nome,
7 Obenu l'ọ sụru mu: ‘Lẹ mu a-tsụta ime; mụa nwata nwoke; ọlobu; dụbe nta-a tẹ mu kwabẹkwa ẹnya t'ẹ b'ọ dụ teke mu a-ngu mẹe; ọphu mu angụkwa mẹe, eme l'ẹnya; ọphu mu erikwa iphe, aasọ nsọ; kẹle nwata ono a-bụkwa onye dụru Nchileke iche shita teke aa-mụ iya jeye mbọku, ọo-nwụhu.’ ”
7 mas disse-me: Vais conceber e dar à luz um filho; não bebas, pois, nem vinho nem bebida forte e não comas coisa alguma impura, porque esse menino será nazareno desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte.
8 Ya ndono; Manowa abya ekfuru nụ Ojejoje; sụ: “Byiko; Nnajiufu; mu arọ t'i meeru tẹ onye kẹ Nchileke ono, i ziru; yọ byakfuta ayi ono byafụa ọdo bya ezia ayi ẹge ayi e-me nwata ono, aa-mụ ono.”
8 Então Manué invocou o Senhor, dizendo: Rogo-vos, Senhor, que o homem de Deus que nos enviastes volte novamente e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino que há de nascer.
9 Nchileke anụa iphe ono, Manowa kfuru ono; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nchileke abyakfuta nwanyi ono ọdo l'ẹke ọ nọ l'ẹgu. Ọbule nji iya ono; mbụ Manowa bẹ yẹ ya ta nọdu l'ẹke ono.
9 Deus ouviu essa oração, e o anjo de Deus veio de novo visitar a mulher, quando esta se achava no campo; Manué, seu marido, não estava com ela.
10 Nwanyi ono ejewaphu je asụ nji iya ono: “Lẹ nwoke-wa, byakfutaru iya mbọku-a byaakwaru ọdo!”
10 Ela correu imediatamente a dar ao seu marido a notícia, dizendo: O homem que vi outro dia apareceu-me de novo.
11 Manowa egbeshi; tsoru nyee ya ono. Yo rua je ajị nwoke ono: “?Bụ nggu bẹ kfujeru nụ nwanyi-a?”
11 Manué levantou-se e seguiu a sua mulher até junto do homem: És tu, disse ele, o homem que falou à minha mulher?
12 Manowa asụ iya: “Teke iphe ono, i kfuru ono reru; ?nanụ ẹge ndzụ nwata ono a-dụ? ?Bụ ngụnu a-bụ ọru iya?”
12 Sou eu mesmo, respondeu {o desconhecido}. Manué replicou: Quando se cumprir a tua palavra, de que maneira havemos de criar esse menino, e o que teremos de fazer por ele?
13 Ojozi-imigwe ono asụ iya: “Tẹ nyee ngu kwabẹkwa ẹnya; mekota iphe, mu kfuru iya.
13 O anjo do Senhor respondeu: Abstenha-se tua mulher de tudo o que eu lhe disse:
14 T'ẹ b'o rikwa iphe, shi l'oshi vayịnu; ọphu ọ ngụkwa mẹe; m'ọ bụ iphe, eme l'ẹnya; ọphu o rikwa iphe, aasọ nsọ. T'o dobekwa iphemiphe, ọbule ono, mu tụru iya ono.”
14 não prove nada do que venha da videira; não beba nem vinho, nem bebida forte, nada coma que seja impuro e observe tudo o que lhe prescrevi.
15 Manowa asụ ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono: “Nọdukwa l'ẹke-a t'ayi je egbua nwophoja eghu; mee; wotaru ngu.”
15 Manué disse ao anjo do Senhor: Rogo-te que te detenhas até que te ofereçamos um cabrito que vamos preparar.
16 Ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono asụ iya: “Unu a-lọ-gudekpokwa mu; ọbule mu te erikwa nri unu. Ọle; ọ -bụru ngwẹja-ukfuru bẹ unu egwo; unu gwooru iya Ojejoje.” Manowa ta ma l'onye ono bụ ojozi-imigwe kẹ Ojejoje.
16 Ainda que tu me retivesses, respondeu o anjo do Senhor, eu não comeria de tua mesa; mas se queres fazer um holocausto, oferece-o ao Senhor. Manué ignorava que era o anjo do Senhor.
17 Manowa ajị ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono; sụ iya: “?Bụ ngụnu bụ ẹpha ngu; k'ọphu ayi a-kwabẹ ngu ugvu teke iphe ono, i kfushiru ono reru?”
17 Qual é o teu nome, perguntou-lhe ele, para que te honremos quando se cumprir tua promessa?
18 Yọ sụ iya: “?Bụ ngụnu kparu iphe, ịiji iya ẹpha iya? Ẹpha iya dụkwa biribiri.”
18 O anjo do Senhor respondeu-lhe: Por que me perguntas o meu nome? Ele é Magnífico.
19 Ya ndono; Manowa abya akpụta nwophoja eghu yẹle ngwẹja-nri; gwooru Ojejoje ẹja l'eli mkpuma. Ojejoje abya emee iphe, dụ biribiri; Manowa yẹle nyee ya anọdu ẹge ono l'ele.
19 Tomou, pois, Manué o cabrito com uma oferta e ofereceu-o ao Senhor sobre a rocha. Coisa maravilhosa! Enquanto Manué e sua mulher olhavam
20 Teke ọku gbanwuhuru l'ẹnya-ngwẹja ono; ire-ọku akpụchia l'ala l'igwe bẹ ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono bahụru l'ire-ọku ono; tsoru iya tụgbua. Manowa yẹle nyee ya aphụlephu iphe, meru nụ; dashịa; woru ifu kpube l'alị.
20 subir para o céu a chama do sacrifício que estava sobre o altar, viu que o anjo do Senhor subia na chama. À vista disso, Manué e sua mulher caíram com o rosto por terra.
21 Ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono ta byakfutahe ẹphe ọdo; Manowa amaru l'ọ bụ ojozi-imigwe, shi l'ẹka Ojejoje.
21 E o anjo do Senhor desapareceu diante dos olhos de Manué e sua mulher. Manué compreendeu logo que era o anjo do Senhor,
22 Manowa asụ nyee ya: “Mẹ ayi bụakwa maa; m'ọ kwa Nchileke bẹ ayi phụru ono!”
22 e disse à sua mulher: Vamos morrer seguramente, porque vimos Deus!
23 Obenu lẹ nyee ya sụru iya: “Dẹge Ojejoje chọru tẹ ya gbua ayi; m'ẹ tọ g'anatakwa ayi ngwẹja-ukfuru ono; mẹ ngwẹja-nri ono; tọ g'ekoshi ayi iphe ono, o koshikotaru ayi ono; ọphu to g'ekfukwaru ayi iphe ono, o kfushiru ayi ono.”
23 Sua mulher respondeu-lhe: Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceitado de nossas mãos o holocausto e a oferta; não nos teria mostrado tudo o que vimos, nem nos teria dito o que hoje nos revelou.
24 Ya ndono; nwanyi ono abya atsụta ime; mụa nwata nwoke; gụa ya Sámusịnu. Nwata ono abya evufuta; Ojejoje agọru ọnu-ọma nụ iya.
24 Ela deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão. O menino cresceu e o Senhor o abençoou.
25 Ume Ojejoje abya awata iya ome ire l'ẹhu teke ọ nọ lẹ Mahane-danu, nọ lẹ mgbaku Zora; mẹ Ẹshutawolu.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo, em Mahanê-Dã, entre Sorea e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.