Juízes 13
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ya ndono; ndu Ízurẹlu abya emee ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje. Ojejoje eworu ẹphe ye ndu Filisutayịnu l'ẹka ụkporo afa labụ.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 O nweru nwoke ọbu, eeku Manowa, bụ onye Zora. Manowa shi l'ikfu ndu Dánu. Ọ lụru nwanyi; nyee ya ono ta atsụ ime; tọ mụtakwanu nwata.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Ojozi-imigwe, shi l'ẹka Ojejoje abya ehee nyee nwanyi ono l'ifu; sụ iya: “Ẹ-tịi tsụdu ime; tị mụta nwata; ọbule l'ịi-tsụta ime; mụa nwata nwoke.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Kwabẹkwa ẹnya t'ẹ b'ị ngụ mẹe; m'ọ bụ iphe ọdo, eme l'ẹnya; ọphu iirikwa iphe, aasọ nsọ;
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 kẹle ịi-tsụta ime; mụa nwata nwoke. T'agụbe be erukwa nwata ono l'ishi; kẹ l'ọo-bụru onye dụru Nchileke iche shita l'ẹpho nne iya. Ọo-wata ọdzo ndu Ízurẹlu l'ẹka ndu Filisutayịnu.”
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Tọ dụ iya bụ; nwanyi ono ejekfube nji iya; je asụ iya: “L'onye kẹ Nchileke bẹ byakfutakwaru iya nụ; l'onye ọbu dụlephu l'ọ bụ ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nchileke; mbụ l'ọ dụ egvu. Mu ta jịkwa iya ẹka, o shi; ọphu ọ kakwanuru mu ẹpha iya.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Obenu l'ọ sụru mu: ‘Lẹ mu a-tsụta ime; mụa nwata nwoke; ọlobu; dụbe nta-a tẹ mu kwabẹkwa ẹnya t'ẹ b'ọ dụ teke mu a-ngu mẹe; ọphu mu angụkwa mẹe, eme l'ẹnya; ọphu mu erikwa iphe, aasọ nsọ; kẹle nwata ono a-bụkwa onye dụru Nchileke iche shita teke aa-mụ iya jeye mbọku, ọo-nwụhu.’ ”
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Ya ndono; Manowa abya ekfuru nụ Ojejoje; sụ: “Byiko; Nnajiufu; mu arọ t'i meeru tẹ onye kẹ Nchileke ono, i ziru; yọ byakfuta ayi ono byafụa ọdo bya ezia ayi ẹge ayi e-me nwata ono, aa-mụ ono.”
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Nchileke anụa iphe ono, Manowa kfuru ono; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nchileke abyakfuta nwanyi ono ọdo l'ẹke ọ nọ l'ẹgu. Ọbule nji iya ono; mbụ Manowa bẹ yẹ ya ta nọdu l'ẹke ono.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 Nwanyi ono ejewaphu je asụ nji iya ono: “Lẹ nwoke-wa, byakfutaru iya mbọku-a byaakwaru ọdo!”
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Manowa egbeshi; tsoru nyee ya ono. Yo rua je ajị nwoke ono: “?Bụ nggu bẹ kfujeru nụ nwanyi-a?”
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Manowa asụ iya: “Teke iphe ono, i kfuru ono reru; ?nanụ ẹge ndzụ nwata ono a-dụ? ?Bụ ngụnu a-bụ ọru iya?”
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Ojozi-imigwe ono asụ iya: “Tẹ nyee ngu kwabẹkwa ẹnya; mekota iphe, mu kfuru iya.
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 T'ẹ b'o rikwa iphe, shi l'oshi vayịnu; ọphu ọ ngụkwa mẹe; m'ọ bụ iphe, eme l'ẹnya; ọphu o rikwa iphe, aasọ nsọ. T'o dobekwa iphemiphe, ọbule ono, mu tụru iya ono.”
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Manowa asụ ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono: “Nọdukwa l'ẹke-a t'ayi je egbua nwophoja eghu; mee; wotaru ngu.”
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono asụ iya: “Unu a-lọ-gudekpokwa mu; ọbule mu te erikwa nri unu. Ọle; ọ -bụru ngwẹja-ukfuru bẹ unu egwo; unu gwooru iya Ojejoje.” Manowa ta ma l'onye ono bụ ojozi-imigwe kẹ Ojejoje.
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Manowa ajị ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono; sụ iya: “?Bụ ngụnu bụ ẹpha ngu; k'ọphu ayi a-kwabẹ ngu ugvu teke iphe ono, i kfushiru ono reru?”
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Yọ sụ iya: “?Bụ ngụnu kparu iphe, ịiji iya ẹpha iya? Ẹpha iya dụkwa biribiri.”
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Ya ndono; Manowa abya akpụta nwophoja eghu yẹle ngwẹja-nri; gwooru Ojejoje ẹja l'eli mkpuma. Ojejoje abya emee iphe, dụ biribiri; Manowa yẹle nyee ya anọdu ẹge ono l'ele.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Teke ọku gbanwuhuru l'ẹnya-ngwẹja ono; ire-ọku akpụchia l'ala l'igwe bẹ ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono bahụru l'ire-ọku ono; tsoru iya tụgbua. Manowa yẹle nyee ya aphụlephu iphe, meru nụ; dashịa; woru ifu kpube l'alị.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Ojozi-imigwe ono, shi l'ẹka Ojejoje ono ta byakfutahe ẹphe ọdo; Manowa amaru l'ọ bụ ojozi-imigwe, shi l'ẹka Ojejoje.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Manowa asụ nyee ya: “Mẹ ayi bụakwa maa; m'ọ kwa Nchileke bẹ ayi phụru ono!”
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Obenu lẹ nyee ya sụru iya: “Dẹge Ojejoje chọru tẹ ya gbua ayi; m'ẹ tọ g'anatakwa ayi ngwẹja-ukfuru ono; mẹ ngwẹja-nri ono; tọ g'ekoshi ayi iphe ono, o koshikotaru ayi ono; ọphu to g'ekfukwaru ayi iphe ono, o kfushiru ayi ono.”
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Ya ndono; nwanyi ono abya atsụta ime; mụa nwata nwoke; gụa ya Sámusịnu. Nwata ono abya evufuta; Ojejoje agọru ọnu-ọma nụ iya.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Ume Ojejoje abya awata iya ome ire l'ẹhu teke ọ nọ lẹ Mahane-danu, nọ lẹ mgbaku Zora; mẹ Ẹshutawolu.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.