Josué 24
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ya ndono; Jóshuwa abya ekukoo ikfu ndu Ízurẹlu kpamukpamu; ẹphe edzukoo lẹ Shékemu. Yọ bya ekukoo ndu, bụ ọgurenya; ndu ishi; ndu ikpe; mẹ ndu, nọtsua l'ọkwa lẹ Ízurẹlu; ẹphe edzua l'ifu Nchileke.
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 Jóshuwa asụ ndu ono l'ẹphe ha: “Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu sụru: ‘Lẹ teke ndiche; bẹ nna unu oche phẹ jeye lẹ Téra, bụ nna Ébirihamu; mẹ Nahọ; shi buru lẹ azụ Ẹnyimu Yufurétusu azụ iya ọphu; l'abaru agwa ẹja.
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 Obenu lẹ yẹbe Ojejoje dufutaru nna unu, bụ Ébirihamu l'alị ono, nọ l'azụ ẹnyimu azụ iya ọphu ono; duta iya; yo jephekota alị Kénanu l'ọ ha; ya abya emee ya; yo nweru ụnwu l'igwe. Ya nụru iya Áyizaku;
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 Áyizaku amụta Jékọpu yẹle Ịso. Ya eworu alị ugvu Séyi nụ Ị́so; obenu lẹ Jékọpu; yẹle ụnwu iya laru Íjiputu.
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 “ ‘Ya ezia Mósisu; mẹ Érọnu; bya egude ẹphe mee tẹ iphe-ẹhuka dakfuta ndu Íjiputu; shi ẹge ono dufuta unu l'ẹke ono.
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 Teke ya shi lẹ Íjiputu dufuta nna unu phẹ bẹ ẹphe ruru eze ẹnyimu; ndu Íjiputu egudewa ụgbo-ịnya; mẹ ndu agbaru iya ịnya l'achị ẹphe. Ẹphe achịa ẹphe jeye lẹ Eze Ẹnyimu Uswe.
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu rakuru Ojejoje; yo wota ọchi gude dokahu nna unu lẹ ndu Íjiputu. Ya mee eze ẹnyimu ono; yọ bya ekpua ẹphe; rigbushikota ẹphe. Unu egude ẹnya unu phụkota iphe meru ndu Íjiputu. E metsua; unu eburu l'echi-ẹgu nọo ntụmatu.
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 “ ‘Ya duru unu jeye unu abata l'alị ndu Amọru, bụ ndu shi buru l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu. Ẹphe abya etso unu ọgu. Ya eworu ẹphe nụ unu; gbushia ẹphe; unu anaa ẹphe alị ẹphe; yọ bụru nk'unu.
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 Teke ono, Balaku Zipo, bụ eze ndu Móabu rụkotaru ẹhu t'ọ bya etso ndu Ízurẹlu ọgu ono; b'o ziru t'e je ekuaru iya Bélamu Beyọ t'ọ bya atụa unu ọnu.
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Obenu lẹ ya ta ngadụru Bélamu nchị. Ọo ya kparu iphe, ọ wataru unu ọgoru ọnu; ọ -gọ-gee ya; yọ gọkwase iya. Ya eshi ẹge ono nafụta unu l'ẹka iya.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 “ ‘Tọ dụ iya bụ; unu adaa Ẹnyimu Jọ́danu; bya erua Jériko. Ndu Jériko etso unu ọgu, bụ iya bụ ẹge ndu Amọru; ndu Pẹ́rezu; ndu Kénanu; ndu Hetu; ndu Gigashi; ndu Hevu; mẹkwaphu ndu Jebusu tsokwaruphu unu. Obenu lẹ ya nwuru ẹphe nụ unu.
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 Ya ziru evu-enyi; yo vuta ụzo je achịshiaru unu ẹphe; mbụ je akpaa lẹ ndu eze labụ, shi achị ndu Amọru. Alụ-gbu, unu lụ-gburu ẹphe te shikwa l'ogu-mbeke unu; m'ọ bụ l'akfụ unu.
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Ya nụru unu alị, unu te sedu ẹza iya; nụ unu mkpụkpu, unu te gudedu ẹka unu kpụa. Unu eburu iya; l'eri iphe, shi lẹ mgbo vayịnu, unu ẹ ta kọdu; l'eri iphe, shi l'oshi olivu, unu te eyedu.’
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 “Nta-a kwa t'unu tsụje Ojejoje egvu; unu egude ire-lanụ l'abaru iya ẹja. Unu tufashikota nte, nna unu oche phẹ shi agwajẹ l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu azụ iya ọphu; mẹ ọphu ẹphe shi agwajẹ l'alị Íjiputu; wata ojeru Ojejoje ozi.
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Ọle; ọ -bụru l'o jeru Ojejoje ozi dụ unu ẹji; ọo ya bụ; t'unu hata onye ọphu unu a-nọdu ejeru ozi ntanụ-a. Ọ -bụru agwa, nna unu oche phẹ shi baaru ẹja l'azụ ẹnyimu; unu ahata iya. Ọ -bụru agwa kẹ ndu Amọru, bụ ndu ọphu shi buru l'ẹke-a, unu bu-a; unu ahata iya. Obenu lẹ yẹbe Jóshuwa yẹle ndibe iya l'ẹphe ha kwa Ojejoje bẹ ẹphe a-nọdu ejeru ozi.”
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Ndu Ízurẹlu achịko zụa; sụ: “Tụswekwa! Tẹ Nchileke be ekwekwa t'ẹphe haa Ojejoje; balahaaru agwa ọdo ẹja.
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 Ọ bụ Ojejoje, bụ Nchileke gẹdegede, bụ iya dufutaru ẹphe; mẹ nna ẹphe oche phe lẹ Íjiputu; ẹke ayi shi bụru ohu. O meshikotaru iphe, dụ biribiri, ẹphe gude ẹnya ẹphe phụkota. Ọ bụ iya gbochikotaru ẹphe l'ẹka iphe bụ mbakeshi, ẹphe swekotaru teke ẹphe nọ l'ije.
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 Ọ bụ Ojejoje chịfukotaru ẹphe iphe bụ mbakeshi; mbụ jeye lẹ ndu Amọru-a, shi buru l'alị-a. Ọ kwa iya bụ l'ẹphebedua l'onwẹphe bụkwaphu Ojejoje bẹ ẹphe a-nọdu ejeru ozi; kẹ l'ọo ya bụ Nchileke ẹphe.”
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 Jóshuwa asụ ẹphe: “Unu ta adụkwa ike ojegheru Ojejoje ozi; kẹ l'ọ bụ Nchileke, dụ nsọ; bụkwaruphu Nchileke, eko okopho. Ẹ tọo hakwa unu kẹ mmanu; mẹ unu kwefuru iya íkè; mee iphe, dụ ẹji.
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 Ọ -bụru l'a nọnyaaru; unu ahaa Ojejoje balahaaru agwa ẹja bẹ ọo-ghakwa aghagha; wolataru unu ntakfuru; mee unu; unu achịhu; mbụ l'o metsuaru unu ọhuma ono.”
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu sụru Jóshuwa: “Waawa; l'ẹphe a-nọdu-a abaru Ojejoje ẹja.”
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 Ya ndono; Jóshuwa asụ ẹphe: “Unu bụakwaru onwunu ndu ekebe; l'unu hataru l'unu a-nọdu abaru Ojejoje ẹja.”
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 Jóshuwa asụ ẹphe: “Nta-a bụkwa t'unu tụko agwa unu fọshikota; chịru obu unu yee l'ẹke Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu nọ.”
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 Ndu Ízurẹlu azụa mgbede; sụ Jóshuwa: “L'ẹphe a-nọdu abaru Ojejoje ẹja; l'anụru iya okfu.”
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 Yọ bụru mbọku ono bẹ Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu gbaru ndzụ. Jóshuwa anọdu lẹ Shékemu l'ẹke ono tụa ekemu doberu ẹphe; tụaru ẹphe nsọ, ẹphe a-nọdu etso.
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 Jóshuwa abya atụko iphemiphe ọbule ono dekota l'ẹkwo ekemu Nchileke; bya apata mkpuma, ha nshinu gvube l'ukfu achị, nọ l'iku ẹke, Ojejoje doberu nsọ.
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Yọ gvubetsua ya; sụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha: “Unu phụkwa! Mkpuma-a a-nọdu agba ayi ekebe. Iphe, bụ iphe, Ojejoje kfuru ayi b'ọ nụkotakwaru. Ọ -bụru l'e megeeru; unu te emeheru Ojejoje ire-lanụ; bẹ mkpuma ono a-gbakwa unu ẹjo ekebe!”
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 Ya ndono; Jóshuwa ahaa ẹphe; onyenọnu alashia l'ẹke a wẹru iya.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 E metsulephu iphemiphe ọbule ono; Jóshuwa Nunu, bụ nwozi Ojejoje anwụhu l'ọ gbatsụaru ụkporo afa ise l'afa iri.
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 E lia ya l'ẹke a wẹru iya alị lẹ Timinátu Séra l'alị ugvu ndu Ífuremu; l'ụzo isheli ugvu Gaashị.
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 Ndu Ízurẹlu abakọtaru Ojejoje ẹja lẹ teke ono, Jóshuwa nọ ono; mẹ teke ndu bụ ọgurenya, kakpuru iya nụ nọkwadu ndzụ; mbụ ndu gude ẹnya ẹphe phụa iphemiphe ọbule ono, Ojejoje mekotaru ndu Ízurẹlu ono.
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 Ọkpu Jósẹfu, ndu Ízurẹlu shi lẹ Íjiputu chịru; bẹ ẹphe liru lẹ Shékemu lẹ mkpawaru alị, Jékọpu zụru ụnwu Hamọ, bụ nna Shékemu ụkporo mkpọla-ọcha ise. Ẹke ono mekochaaru bụru alị ndu ikfu Jósẹfu.
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 Eliyéza Érọnu anwụhu; e lia ya lẹ Gíbiya, bụ ẹke a wẹru nwatibe iya, bụ Finehasu alị l'alị ugvu ndu Ífuremu.
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.