Josué 24
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ya ndono; Jóshuwa abya ekukoo ikfu ndu Ízurẹlu kpamukpamu; ẹphe edzukoo lẹ Shékemu. Yọ bya ekukoo ndu, bụ ọgurenya; ndu ishi; ndu ikpe; mẹ ndu, nọtsua l'ọkwa lẹ Ízurẹlu; ẹphe edzua l'ifu Nchileke.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Jóshuwa asụ ndu ono l'ẹphe ha: “Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu sụru: ‘Lẹ teke ndiche; bẹ nna unu oche phẹ jeye lẹ Téra, bụ nna Ébirihamu; mẹ Nahọ; shi buru lẹ azụ Ẹnyimu Yufurétusu azụ iya ọphu; l'abaru agwa ẹja.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Obenu lẹ yẹbe Ojejoje dufutaru nna unu, bụ Ébirihamu l'alị ono, nọ l'azụ ẹnyimu azụ iya ọphu ono; duta iya; yo jephekota alị Kénanu l'ọ ha; ya abya emee ya; yo nweru ụnwu l'igwe. Ya nụru iya Áyizaku;
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 Áyizaku amụta Jékọpu yẹle Ịso. Ya eworu alị ugvu Séyi nụ Ị́so; obenu lẹ Jékọpu; yẹle ụnwu iya laru Íjiputu.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘Ya ezia Mósisu; mẹ Érọnu; bya egude ẹphe mee tẹ iphe-ẹhuka dakfuta ndu Íjiputu; shi ẹge ono dufuta unu l'ẹke ono.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 Teke ya shi lẹ Íjiputu dufuta nna unu phẹ bẹ ẹphe ruru eze ẹnyimu; ndu Íjiputu egudewa ụgbo-ịnya; mẹ ndu agbaru iya ịnya l'achị ẹphe. Ẹphe achịa ẹphe jeye lẹ Eze Ẹnyimu Uswe.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu rakuru Ojejoje; yo wota ọchi gude dokahu nna unu lẹ ndu Íjiputu. Ya mee eze ẹnyimu ono; yọ bya ekpua ẹphe; rigbushikota ẹphe. Unu egude ẹnya unu phụkota iphe meru ndu Íjiputu. E metsua; unu eburu l'echi-ẹgu nọo ntụmatu.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 “ ‘Ya duru unu jeye unu abata l'alị ndu Amọru, bụ ndu shi buru l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu. Ẹphe abya etso unu ọgu. Ya eworu ẹphe nụ unu; gbushia ẹphe; unu anaa ẹphe alị ẹphe; yọ bụru nk'unu.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Teke ono, Balaku Zipo, bụ eze ndu Móabu rụkotaru ẹhu t'ọ bya etso ndu Ízurẹlu ọgu ono; b'o ziru t'e je ekuaru iya Bélamu Beyọ t'ọ bya atụa unu ọnu.
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 Obenu lẹ ya ta ngadụru Bélamu nchị. Ọo ya kparu iphe, ọ wataru unu ọgoru ọnu; ọ -gọ-gee ya; yọ gọkwase iya. Ya eshi ẹge ono nafụta unu l'ẹka iya.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 “ ‘Tọ dụ iya bụ; unu adaa Ẹnyimu Jọ́danu; bya erua Jériko. Ndu Jériko etso unu ọgu, bụ iya bụ ẹge ndu Amọru; ndu Pẹ́rezu; ndu Kénanu; ndu Hetu; ndu Gigashi; ndu Hevu; mẹkwaphu ndu Jebusu tsokwaruphu unu. Obenu lẹ ya nwuru ẹphe nụ unu.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Ya ziru evu-enyi; yo vuta ụzo je achịshiaru unu ẹphe; mbụ je akpaa lẹ ndu eze labụ, shi achị ndu Amọru. Alụ-gbu, unu lụ-gburu ẹphe te shikwa l'ogu-mbeke unu; m'ọ bụ l'akfụ unu.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Ya nụru unu alị, unu te sedu ẹza iya; nụ unu mkpụkpu, unu te gudedu ẹka unu kpụa. Unu eburu iya; l'eri iphe, shi lẹ mgbo vayịnu, unu ẹ ta kọdu; l'eri iphe, shi l'oshi olivu, unu te eyedu.’
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 “Nta-a kwa t'unu tsụje Ojejoje egvu; unu egude ire-lanụ l'abaru iya ẹja. Unu tufashikota nte, nna unu oche phẹ shi agwajẹ l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu azụ iya ọphu; mẹ ọphu ẹphe shi agwajẹ l'alị Íjiputu; wata ojeru Ojejoje ozi.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Ọle; ọ -bụru l'o jeru Ojejoje ozi dụ unu ẹji; ọo ya bụ; t'unu hata onye ọphu unu a-nọdu ejeru ozi ntanụ-a. Ọ -bụru agwa, nna unu oche phẹ shi baaru ẹja l'azụ ẹnyimu; unu ahata iya. Ọ -bụru agwa kẹ ndu Amọru, bụ ndu ọphu shi buru l'ẹke-a, unu bu-a; unu ahata iya. Obenu lẹ yẹbe Jóshuwa yẹle ndibe iya l'ẹphe ha kwa Ojejoje bẹ ẹphe a-nọdu ejeru ozi.”
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Ndu Ízurẹlu achịko zụa; sụ: “Tụswekwa! Tẹ Nchileke be ekwekwa t'ẹphe haa Ojejoje; balahaaru agwa ọdo ẹja.
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 Ọ bụ Ojejoje, bụ Nchileke gẹdegede, bụ iya dufutaru ẹphe; mẹ nna ẹphe oche phe lẹ Íjiputu; ẹke ayi shi bụru ohu. O meshikotaru iphe, dụ biribiri, ẹphe gude ẹnya ẹphe phụkota. Ọ bụ iya gbochikotaru ẹphe l'ẹka iphe bụ mbakeshi, ẹphe swekotaru teke ẹphe nọ l'ije.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Ọ bụ Ojejoje chịfukotaru ẹphe iphe bụ mbakeshi; mbụ jeye lẹ ndu Amọru-a, shi buru l'alị-a. Ọ kwa iya bụ l'ẹphebedua l'onwẹphe bụkwaphu Ojejoje bẹ ẹphe a-nọdu ejeru ozi; kẹ l'ọo ya bụ Nchileke ẹphe.”
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Jóshuwa asụ ẹphe: “Unu ta adụkwa ike ojegheru Ojejoje ozi; kẹ l'ọ bụ Nchileke, dụ nsọ; bụkwaruphu Nchileke, eko okopho. Ẹ tọo hakwa unu kẹ mmanu; mẹ unu kwefuru iya íkè; mee iphe, dụ ẹji.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Ọ -bụru l'a nọnyaaru; unu ahaa Ojejoje balahaaru agwa ẹja bẹ ọo-ghakwa aghagha; wolataru unu ntakfuru; mee unu; unu achịhu; mbụ l'o metsuaru unu ọhuma ono.”
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu sụru Jóshuwa: “Waawa; l'ẹphe a-nọdu-a abaru Ojejoje ẹja.”
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Ya ndono; Jóshuwa asụ ẹphe: “Unu bụakwaru onwunu ndu ekebe; l'unu hataru l'unu a-nọdu abaru Ojejoje ẹja.”
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Jóshuwa asụ ẹphe: “Nta-a bụkwa t'unu tụko agwa unu fọshikota; chịru obu unu yee l'ẹke Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu nọ.”
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Ndu Ízurẹlu azụa mgbede; sụ Jóshuwa: “L'ẹphe a-nọdu abaru Ojejoje ẹja; l'anụru iya okfu.”
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Yọ bụru mbọku ono bẹ Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu gbaru ndzụ. Jóshuwa anọdu lẹ Shékemu l'ẹke ono tụa ekemu doberu ẹphe; tụaru ẹphe nsọ, ẹphe a-nọdu etso.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Jóshuwa abya atụko iphemiphe ọbule ono dekota l'ẹkwo ekemu Nchileke; bya apata mkpuma, ha nshinu gvube l'ukfu achị, nọ l'iku ẹke, Ojejoje doberu nsọ.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Yọ gvubetsua ya; sụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha: “Unu phụkwa! Mkpuma-a a-nọdu agba ayi ekebe. Iphe, bụ iphe, Ojejoje kfuru ayi b'ọ nụkotakwaru. Ọ -bụru l'e megeeru; unu te emeheru Ojejoje ire-lanụ; bẹ mkpuma ono a-gbakwa unu ẹjo ekebe!”
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Ya ndono; Jóshuwa ahaa ẹphe; onyenọnu alashia l'ẹke a wẹru iya.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 E metsulephu iphemiphe ọbule ono; Jóshuwa Nunu, bụ nwozi Ojejoje anwụhu l'ọ gbatsụaru ụkporo afa ise l'afa iri.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 E lia ya l'ẹke a wẹru iya alị lẹ Timinátu Séra l'alị ugvu ndu Ífuremu; l'ụzo isheli ugvu Gaashị.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Ndu Ízurẹlu abakọtaru Ojejoje ẹja lẹ teke ono, Jóshuwa nọ ono; mẹ teke ndu bụ ọgurenya, kakpuru iya nụ nọkwadu ndzụ; mbụ ndu gude ẹnya ẹphe phụa iphemiphe ọbule ono, Ojejoje mekotaru ndu Ízurẹlu ono.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Ọkpu Jósẹfu, ndu Ízurẹlu shi lẹ Íjiputu chịru; bẹ ẹphe liru lẹ Shékemu lẹ mkpawaru alị, Jékọpu zụru ụnwu Hamọ, bụ nna Shékemu ụkporo mkpọla-ọcha ise. Ẹke ono mekochaaru bụru alị ndu ikfu Jósẹfu.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 Eliyéza Érọnu anwụhu; e lia ya lẹ Gíbiya, bụ ẹke a wẹru nwatibe iya, bụ Finehasu alị l'alị ugvu ndu Ífuremu.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.