Jeremias 48

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A -bya l'okfu ẹhu ndu Móabu; ọwaa iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike; mbụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu kfuru:
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 Ẹ ta ajahẹdu ndu Móabu ajaja.
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Unu ngabẹkpoduaphu nchị
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Ndu Móabu b'e mebyishiwaru.
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Ẹphe a-wụru laa l'ụzo iya kẹ Luhiti;
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 Unu gbalaa! Unu gbaa ọso ndzụ unu!
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 Keshinu unu kpọru obu ye
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Ndu mgbugbu-madzụ a-bya
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 T'a chọoru ndu Móabu ébà;
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 Onye a tụru ọnu b'ọ bụ;
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 Keshinukpo bẹ ndu Móabu
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu:
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 Ono bụ teke iphere agwa,
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 “?Nanu ẹge unu e-shi sụ
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Onye abya ogbufu Móabu
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 Teke ndu Móabu a-la l'iyi dụakwa ntse.
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Unu rakwaa ẹkwa ẹphe;
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 Unubẹ ndu bu lẹ Díbọnu;
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 Unubẹ ndu Árowa;
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 Ndu Móabu b'e meekwaru iphe-iphere kpua;
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 Ndu bu l'alị, daburu adaburu;
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 ndu Díbọnu; ndu Nebo;
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 ndu Kiriyatayimu;
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 ndu Keriyotu; ndu Bọzura.
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 Ike ndu Móabu bẹ e chikwashiakwaru;
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 “Unu chee ya mẹe; k'ọphu oo-gude iya;
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 Ndu Móabu shi egudeje ndu
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 Unubẹ ndu Móabu!
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 Ẹphe nụakwaru ẹge ndu
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 Ya makwarụa ẹge ẹphe
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 Ọo ya meru iphe ya akwa ẹkwa ndu Móabu.
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 Ya kakwa ọra ẹkwa unubẹ ndu Sibuma;
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 E wofuwaru ẹhu-ọtso-ẹna;
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 Mkpu olu-ẹkwa ẹphe
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 L'alị ndu Móabu;
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 “Ya ara ẹkwa ndu Móabu;
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 Onyemonye ọbule
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 Iphe adakọta l'iphe bụ ufu,
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 “Ndu Móabu b'a
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu:
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Mkpụkpu, nọgbaa ya nụ;
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Ndu Móabu l'ẹphe ha;
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 N-yemegvu; iduma iduma;
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 “Onye nahụru n-yemegvu;
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 “Ndu agba ọso ọgu l'ala
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 Nshọo unubẹ ndu Móabu!
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 Ọle ya e-mekochaa dophu
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.