Jeremias 31

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ojejoje abya asụ: L'o -rua teke ono; bẹ ya a-bụru Nchileke k'ikfu l'ikfu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; ẹphe abụru ndu ndibe iya.
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Ndu ono, wafụrunu ono bẹ ya meru eze-iphe-ọma teke ẹphe nọ l'echi-ẹgu. Teke ndu Ízurẹlu shi achọ ẹke, ẹphe a-nọdu tụta ume
2 Assim diz o Senhor : “O povo que se livrou da espada obteve favor no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.”
3 bẹ ya shi l'ẹke teru ẹnya mee t'ẹphe phụa ya. Ya yeru unu obu; yeru iya unu k'ojejoje. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ya e-yegburu unu obu kwasẹru.
3 De longe o Senhor lhe apareceu, dizendo: “Com amor eterno eu a amei; por isso, com bondade a atraí.
4 Teke ono bẹ ya a-chịkobe unu; unubẹ ndu Ízurẹlu; t'unu bya agbabe ọkpa; bụru mba ọdo. Teke ono; bẹ unu a-chịta nkwa unu je etsoru ndu ẹhu atsọ ẹna; wata ote egvu.
4 Eu a edificarei de novo, e você será edificada, ó virgem de Israel! Mais uma vez você se enfeitará com os seus tamborins e sairá com o coro dos que dançam.
5 Teke ono kwaphu bẹ unu a-wata ọko okfu vayịnu l'eli ugvu ugvu Samériya ọdo. Ndu kọru okfu; e-ri iphe ẹphe kọtaru iya;
5 Mais uma vez você plantará vinhas nos montes de Samaria; aqueles que as plantarem comerão os frutos.
6 kẹ l'oge abyaa; teke ndu eche nche a-nọnyaa; chilahaa mkpu l'alị ugvu ugvu ndu Ífuremu; sụ: “Unu bya t'ayi je lẹ Ugvu Záyọnu; jekfu Ojejoje, bụ Nchileke ayi.”
6 Porque virá o dia em que os atalaias gritarão na região montanhosa de Efraim: ‘Levantem-se, e subamos a Sião, ao
7 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu:
7 Porque assim diz o Senhor : “Cantem de alegria por causa de Jacó, exultem por causa da cabeça das nações. Proclamem, cantem louvores e digam: ‘Salva, o remanescente de Israel.’
8 Unu lekwa; ya e-shi lẹ isheli dulata ẹphe.
8 Eis que eu os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra. Entre eles estarão também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Ẹphe a-nọdu amụ ọnu-ọchi l'alata.
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; eu os guiarei aos ribeiros de águas, por um caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.”
10 Unu nụkwaa iphe Ojejoje ekfu; // unubẹ mbakeshi!
10 “Escutem a palavra do Senhor , ó nações, e anunciem isto nas terras distantes do mar. Digam: ‘Aquele que espalhou Israel o congregará e o guardará, como um pastor faz com o seu rebanho.’
11 kẹle Ojejoje gbafụtawaru Jékọpu;
11 Porque o Senhor redimiu Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 Ẹphe a-bya agụa egvu
12 Hão de vir e exultar no monte Sião, radiantes de alegria por causa dos bens que o o cereal, o vinho, o azeite, os cordeiros e os bezerros. Serão como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.”
13 Teke ono bẹ ụnwu-mgbọko
13 “Então a virgem se alegrará na dança, juntamente com os jovens e os velhos. Transformarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; eu lhes darei alegria em vez de tristeza.
14 Ndu achịjeru Nchileke ẹja;
14 Saciarei a fome dos sacerdotes com saborosa comida, e o meu povo se fartará com a minha bondade”, diz o
15 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu // ndọ-ọ:
15 Assim diz o Senhor : “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.”
16 Gberuma! Ba rahẹ ẹkwa!
16 Assim diz o Senhor : “Reprima a sua voz de choro e enxugue as lágrimas de seus olhos, porque o seu trabalho será recompensado”, diz o “pois os seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 “Ọo ya bụ t'unu lee ẹnya;
17 Há esperança para o seu futuro”, diz o “porque os seus filhos voltarão para a sua própria terra.”
18 “Ude, Ífuremu atsụ bẹ ya nụwaru; l'ọ sụru:
18 “Ouvi muito bem que Efraim se queixava, dizendo: ‘Tu me castigaste, e fui castigado como novilho ainda não domado. Converte-me, e serei convertido, porque tu és o
19 Ya kpaphuhutsuaru; izimana abya alaphuta iya azụ.
19 Na verdade, depois que eu me afastei, eu me arrependi; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque suportei a afronta da minha mocidade.’”
20 Ífuremu ?ta bụdunua nwa iya, ya yeru obu;
20 “Não é Efraim o meu filho querido, o filho das minhas delícias? Pois sempre que falo contra ele, lembro dele com ternura. Por isso, o meu coração se comove por ele, e dele certamente me compadecerei”, diz o
21 “Meshia iphe-ọhubama
21 “Coloque sinais e marcos na estrada; preste atenção na vereda, no caminho por onde você passou. Volte, ó virgem de Israel! Volte para as suas cidades.
22 ?Nanụ teke ii-ghaphebe ẹge-a; rua;
22 Até quando você andará errante, ó filha rebelde? Porque o coisa nova na terra: uma mulher cortejando um homem!”
23 Ọwaa iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike ekfu ndọ-ọ; mbụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu: Ọ sụru agha: Lẹ ya -shilephu l'ẹke, a kpụru ẹphe lẹ ndzụ duphuta ẹphe azụ; bẹ ndu, nọ l'alị Júda yẹle mkpụkpu lẹ mkpụkpu iya a-wata okfu okfu-a ọdo; sụ:
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, na terra de Judá e nas suas cidades se dirá outra vez: “O ó morada da justiça! O ó monte santo!”
24 Ndu Júda mẹ mkpụkpu, nọkota iya nụ a-tụko bukotaru l'ẹke ono. Ndu akọ okfu e-buru iya; ẹphe lẹ ndu chị eghu mẹ atụru ẹphe aghaphe aghaphe;
24 — Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades, bem como os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 kẹ l'onye ike gvụru bẹ ya e-me t'ẹpho ji; ya emee ndu ike gvụru t'ẹphe gbakerehu.
25 Porque satisfarei à alma cansada, e saciarei toda alma desfalecida.
26 Teke ono bẹ ndu madzụ a-wata okfu: “L'ẹphe kuru mgbẹnya; tehu; ẹhu atsọ ẹphe ntụmatu.”
26 Nisto, acordei e olhei ao redor; e o meu sono tinha sido doce.
27 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: “L'oge abyakwa-a; teke ya e-woru nebyi madzụ yẹle anụ woru ghaa l'alị Ízurẹlu yẹle alị Júda.
27 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de pessoas e de animais.
28 Ọo bụlephu ẹge ya cheru ẹphe nche; bya efeshia ẹphe; nwukposhia ẹphe; bya emekputa ẹphe; mebyishia ẹphe; ẹphe alaa l'iyi; ọ kwaphu ẹge ono bẹ ya e-che ẹphe nche; bya akpụkwaa ẹphe; dzaphu ẹphe azụ.” Ono kwa iphe yẹbe Ojejoje kfuru ndono.
28 Como os vigiei para arrancar, para derrubar, para subverter, para destruir e para afligir, assim os vigiarei para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 O rua teke ono b'ẹ taa sụhedu:
29 Naqueles dias, já não dirão: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.”
30 Iphe e-gbe mechianu bụ l'onyemonye a-la l'iphe o metaru. Onye riru vayịnu, ẹ-ta achadu achacha; eze akpọwa iya rụ izize.”
30 Pelo contrário, cada um morrerá por causa da sua própria iniquidade. Quem comer uvas verdes é que ficará com os dentes embotados.
31 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: “L'oge abyakwa teke yẹle ndu Ízurẹlu; mẹ ndu Júda a-gba ndzụ ọphungu.
31 — Eis aí vêm dias, diz o Senhor , em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 Ono ta adụhedu l'ọ bụ ọgba-ndzụ ọphu yẹle nna ẹphe oche gbaru; teke ono, ya gude ẹka sefuta ẹphe l'alị Íjiputu ono; kẹ l'ọ bụ oswi-okfu l'ọo yẹbedua bụ nji ẹphe; ọle ẹphe mebyiru ọgba-ndzụ ono.
32 Não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles quebraram a minha aliança, apesar de eu ter sido seu esposo, diz o Senhor .
33 “Ọwaa ndzụ ọphungu yẹle ndu ọnu-ụlo Ízurẹlu a-gba: m'o -rulephu teke ono. Ekemu iya; bẹ ya e-ye ẹphe l'egomunggo; dee ya ẹphe edede l'ọkpoma. Ya a-bụru Nchileke ẹphe; ẹphebedua abụru ndibe iya.
33 Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor : Na mente lhes imprimirei as minhas leis, também no seu coração as inscreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 Madzụ te ezihedu ibe iya iphe ọdo; ọphu madzụ 'ezihedu nwunne iya iphe kẹ t'ọosuje iya: ‘Makwaru Ojejoje’; kẹ l'ẹphe e-shilephu l'onye ẹnya katsụa alala l'ime ẹphe jeye l'onye ọphu ẹnya katsụa nshinu maru iya. Ishi iya abụru lẹ ya a-gụru ẹphe nvụ l'iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ọphu ya 'anyatahẹdu iphe dụ ẹji ẹphe ọdo lẹ phuu.”
34 Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: “Conheça o Senhor !” Porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles, diz o Senhor . Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
35 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu ndọ-ọ;
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; é o seu nome.
36 Ọ sụru l'ọ -bụru l'o nweru teke aa-nọnyaaru;
36 “Se estas leis fixas falharem diante de mim”, diz o “também a descendência de Israel deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.”
37 Ọ -bụru l'o nweru mbọku,
37 Assim diz o Senhor : “Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo o que fizeram”, diz o
38 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: “L'oge abyakwa teke ee-mekochaa kpụkwaa mkpụkpu-a doberu yẹbe Ojejoje; tsube l'oje Hananẹlu jeye l'ọnu-ụzo ono, aza Ọnu-ụzo Aghachi ono.
38 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a Torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 Ogologo iphe e-gude atụ iphe e-shi l'ẹke ono daburu ogologo jeye l'eli ugvu Garẹbu; bya agọ-zia lụfu Gowa.
39 O cordel de medir se estenderá em linha reta até a colina de Garebe, e depois se virará na direção de Goa.
40 Nsụda ono l'ọha, shi bụru ikirikpọ; bụkwaruphu ẹke aawụshi iya ntụ phụ; mẹkpo ẹgu ono l'ọ ha jeye lẹ Kídirọnu l'ụzo ẹnyanwu-ahata; gbururu jeye l'iku Ọnu-ụzo Ịnya l'ọ ha a-dụkotaru Ojejoje nsọ. Ẹ to nwedu l'e efefukwadu mkpụkpu ono efefu; ọphu ee-nwukposhihedu iya enwukposhi ọdo.”
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina do Portão dos Cavalos para o leste, serão consagrados ao Senhor . Esta Jerusalém jamais será arrancada ou destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.