João 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Jisọsu ejekwaru ẹke ooje; bya aphụa nwoke, shi ọtsu ìshì l'ẹpho nne iya.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ndu etsoje ụzo iya ajị iya: “?Bụ onye ole meru iphe dụ ẹji: ?bụ nwoke meru iphe dụ ẹji; t'ọ bụ ndu mụru iya nụ, kparu iphe a bya amụ iya; yọ tsụwa ìshì?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jisọsu asụ ẹphe: “L'ẹ tọ bụkwa l'ọo lẹ nwoke-a meru iphe dụ ẹji; t'ọ bụ l'ọo ndu mụru iya nụ kparu iya ọotsu ìshì. Iphe kparu iya nụ bụ t'e gbe shi lẹ ìshì ono, ọotsu ono; phụ ẹge ike Nchileke reberu ire l'ẹhu iya.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ayi jefutaje ozi kẹ onye ono, bụ iya ziru yẹbe Jisọsu ono teke iphoro dụkwadu. L'ẹnyashi abyaakwa; teke ẹ to nwedu onye hakwadu k'oje ozi.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lẹ nta-a ya nọkwadua lẹ mgboko-a bẹ ya bụkwa iphoro kẹ ndu mgboko-a.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yo kfutsua ẹge ono; bya agbụshi ọnu-mini l'alị; bya egude ọnu-mini ono gwọtota nwiphe ẹpoto tee nwoke ono l'ẹnya;
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 sụ iya: “Tụgbua je aswaa ifu ngu l'okpuru Sayilówamu.” Iphe Sayilówamu bụ bụ “Onye e ziru”. Tọ dụ iya bụ; nwoke ono atụgbua jeshia je aswaa ifu l'okpuru ono; latashia azụ; l'aphụwa ụzo.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ndu obutobu ẹphe; mẹ ndu shi aphụje iya l'ẹke ọoro arọ ajịlahaa; sụ: “?Tọ bụdunu-a nwoke-a, shi anọduje arọ arọ-ọ ndọ-ọ?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ndu aharu sụ l'ọ kwa iya phụ. Ndu asụ: “Wawa; l'ẹ tọ bụkwa iya; l'ọ kwa onye yeru iya nụ.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ẹphe ajị iya ẹge e meru b'ọ phụlahaaru ụzo?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Yọ sụ ẹphe: “L'ọ kwa nwoke ọbu, eeku Jisọsu bẹ gwọtotaru ẹpoto tee ya l'ẹnya phẹ ẹbo; wo iya: ‘Tẹ ya tụgbua je aswaa ifu l'okpuru Sayilówamu.’ Ya ndono; ya atụgbua je aswaa ifu; watawaphu ọphu ụzo.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ẹphe ajị iya ẹke Jisọsu ọbu nọ.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ẹphe eduta nwoke ono, shi atsụ ìshì ono dukfuta ndu Fárisii.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Mbọku ono, Jisọsu metotaru ẹpoto tee nwoke ono l'ẹnya; yọ phụlahaa ụzo ono bụ mbọku ọtu-ume.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ndu Fárisii abya ajịkwa iya ọdo ẹge e shikpooru b'ọ phụderu ụzo. Yọ sụ ẹphe: “L'o teru iya ẹpoto l'ẹnya phẹ ẹbo; ya eje aswaa ifu; wata ọphu ụzo.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ndu Fárisii aharu; sụ: “Lẹ nwoke ono te shikwa l'ẹka Nchileke. Ọdumeka; ?nanụ ẹge e meru t'o dobeje nsọ, nọ lẹ mbọku ọtu-ume.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 A nọnyakwaa; ndu Fárisii abya ajị nwoke ono ọdo; sụ iya: “Yeedu ọnu. ?Nanụ iphe ịiri lẹ kẹ nwoke ono; keshinu o mewaru ngu; nggu aphụ ụzo?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ndu Ju ono te kwe lẹ nwoke ono shi atsụ ìshì; e mewa iya; yọ wata ọphu ụzo nta-a. A nọnyaa; ẹphe eje ekua ndu mụru nwoke ono, e meru: yọ phụlahaa ụzo ono; jị ẹphe:
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 “?Bụ onye ọwaa bụ nwatibe unu ọbu, unu shi sụ l'a bya mụ; yọo tsụwa ìshì-a? ?Nanụ ẹge e meru b'ọ bya aphụlahaa ụzo nta-a?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ndu mụru nwoke ono asụ: “L'ẹphe makwaru-a l'onye ọwaa bụ nwatibe ẹphe; makwaru-a l'o shi ọtsu ìshì l'ẹpho nne iya.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Obenu l'ẹge e shiru; yọ bya aphụde ụzo nta-a bẹ ẹphe ta makwa; ọphu tọ bụkwanu l'ẹphe gbe maru onye ọbu, meru t'ọ wata ọphu ụzo ọbu. Unu jịkwaa ya; l'ẹ tọ bụhekwa nwata. Unu jị iya; yẹbedua e-kfuwaru l'ọnu iya.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Iphe, meru iphe ndu mụru nwoke ono gude kfua ẹge ono bụ l'ẹphe atsụ ndu Ju egvu; okfu lẹ ndu Ju kfuhawaru iya kepyaa ya akụ l'o -nweru onye gude ọnu kfua l'edzudzu ọha l'ọo Jisọsu bụ Kuráyisutu ọbu; ẹphe ebufu onye ọbu t'ẹ b'ọ batajẹhe l'ụlo-ndzuko ẹphe.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ọ bụ iya meru iphe ndu mụru nwoke ono sụru: “T'ẹphe jịkwaa ya; l'ẹ tọ bụhekwa nwata nshịi.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tọ dụ iya bụ; ẹphe abyakwa bya eku nwoke ono, shi atsụ ìshì ono k'ugbo ẹbo; sụ iya: “Kwabẹ Nchileke nkịnyi iya ugvu; nggu ekfuaru ẹphe ire-lanụ; l'ẹphebedua l'onwẹphe marua lẹ nwoke ono bụ ẹjo madzụ.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Yọ sụ ẹphe: “Ọ -bụru lẹ nwoke ono bụ ẹjo madzụ bẹ ya ta makwa. Obenu l'iphe lanụ, ya ka ogude ẹka bụ lẹ ya shi atsụ ìshì; ọle nta-a bẹ ya aphụwa ụzo.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ẹphe ajị iya: “?Nanụ ẹge ọ mụru nggu l'iya? ?Nanụ ẹge o meru ngu, meru; nggu awata ọphu ụzo?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Yọ sụ ẹphe: “L'ọ kwa-a iphe lanụ-wa, ya kfuhawaru unu; unu ta ngaru iya nchị-wa. ?Bụ ngụnu kparu iphe unu eme t'unu nụfua ya ọdo? ?Tọ dụ unu t'unu bụru ndu etsoje ụzo iya tọo?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ẹphe awụpyabe iya iphu; wo iya: “Bụkwaru onye etsoje ụzo iya nggụbedua. Ẹphebedua kwa ụzo kẹ Mósisu bẹ ẹphe etso.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 L'ọo Mósisu bẹ ẹphe maru, Nchileke kfuru okfu nụ; obenu lẹ nwoke ọwaa bẹ ẹphe ta makwa ẹke o shi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Nwoke ono, shi atsụ ị̀shì ono ebua; jị ẹphe: “?Yọ bụru ngụnu? Ọwaa dụkwa iya biribiri! Unu ta madu ẹke o shi; ọle o mekwaru iya; ya aphụ ụzo.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Iphe doru ẹnya bụ lẹ Nchileke ta angajẹduru ndu eme iphe dụ ẹji nchị. Obenu l'onye abaru Nchileke ẹja; l'eme uche-obu iya; bẹ ọongajeru nchị.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Lẹ keshinu mgboko dụberu b'ẹ tọ dụbukwaa onye nụjeru l'o nweru onye meru onye a bya bya amụ; yọo tsụwa ìshì; yọ wata ọphu ụzo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ndẹge nwoke-a te eshiru Nchileke l'ẹka m'ẹ tọ dụkwa iphe ọ gẹga dụ ike ememe.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ẹphe avụaru iya pyịi; wo iya: “?Iime t'i zia ẹphe ngụnu; lẹ nggụbe onye ngụpyaberu ome iphe dụ ẹji l'ẹra?” Ẹphe achịfu iya.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jisọsu anụa l'ẹphe chịfuwaru nwoke ono; bya eje achọ-vu iya; jị iya: “?I kweru kẹ Abụbu-Ndiphe?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Nwoke ono asụ Jisọsu: “?Bụ onye bụ Abụbu-Ndiphe? Kanụru iya ẹya; k'ọphu ya e-kweta nk'iya!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jisọsu asụ iya: “I gudeekwa ẹnya ngu phụa ya; e bebekpoonu; yọ bụru iya ekfu anụ ngu nta-a.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nwoke ono asụ iya: “Owoo! Nnajiufu; ya kwetaakwaru;” bya ebua ifu l'alị; baaru iya ẹja.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jisọsu asụ iya: “Iphe, meru iphe ya byaru lẹ mgboko bụ tẹ ya kpee ikpe; k'ọphu ndu atsụ ìshì a-wata ọphu ụzo; ndu ọphu aphụ ụzo awata ọtsu ìshì.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ndu Fárisii, haru nọnyabe iya nụ; anụkota okfu ono; bya ajị iya: “?Iikfu l'ẹphebedua atsụfukwaaphu ìshì tọo ngụnu?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jisọsu asụ ẹphe: “Ndẹge unu atsụ ìshì m'ẹ tọ dụkwa iphe dụ ẹji, gẹga nọ unu l'ẹhu. Obenu lẹ keshinu unu sụru l'unu aphụ ụzo bẹ unu vukwaphu iphe dụ ẹji unu l'ishi ẹge unu vu iya.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.