João 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisọsu ejekwaru ẹke ooje; bya aphụa nwoke, shi ọtsu ìshì l'ẹpho nne iya.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ndu etsoje ụzo iya ajị iya: “?Bụ onye ole meru iphe dụ ẹji: ?bụ nwoke meru iphe dụ ẹji; t'ọ bụ ndu mụru iya nụ, kparu iphe a bya amụ iya; yọ tsụwa ìshì?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jisọsu asụ ẹphe: “L'ẹ tọ bụkwa l'ọo lẹ nwoke-a meru iphe dụ ẹji; t'ọ bụ l'ọo ndu mụru iya nụ kparu iya ọotsu ìshì. Iphe kparu iya nụ bụ t'e gbe shi lẹ ìshì ono, ọotsu ono; phụ ẹge ike Nchileke reberu ire l'ẹhu iya.
3 Jesus respondeu:
4 Ayi jefutaje ozi kẹ onye ono, bụ iya ziru yẹbe Jisọsu ono teke iphoro dụkwadu. L'ẹnyashi abyaakwa; teke ẹ to nwedu onye hakwadu k'oje ozi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lẹ nta-a ya nọkwadua lẹ mgboko-a bẹ ya bụkwa iphoro kẹ ndu mgboko-a.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yo kfutsua ẹge ono; bya agbụshi ọnu-mini l'alị; bya egude ọnu-mini ono gwọtota nwiphe ẹpoto tee nwoke ono l'ẹnya;
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 sụ iya: “Tụgbua je aswaa ifu ngu l'okpuru Sayilówamu.” Iphe Sayilówamu bụ bụ “Onye e ziru”. Tọ dụ iya bụ; nwoke ono atụgbua jeshia je aswaa ifu l'okpuru ono; latashia azụ; l'aphụwa ụzo.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndu obutobu ẹphe; mẹ ndu shi aphụje iya l'ẹke ọoro arọ ajịlahaa; sụ: “?Tọ bụdunu-a nwoke-a, shi anọduje arọ arọ-ọ ndọ-ọ?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ndu aharu sụ l'ọ kwa iya phụ. Ndu asụ: “Wawa; l'ẹ tọ bụkwa iya; l'ọ kwa onye yeru iya nụ.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ẹphe ajị iya ẹge e meru b'ọ phụlahaaru ụzo?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Yọ sụ ẹphe: “L'ọ kwa nwoke ọbu, eeku Jisọsu bẹ gwọtotaru ẹpoto tee ya l'ẹnya phẹ ẹbo; wo iya: ‘Tẹ ya tụgbua je aswaa ifu l'okpuru Sayilówamu.’ Ya ndono; ya atụgbua je aswaa ifu; watawaphu ọphu ụzo.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ẹphe ajị iya ẹke Jisọsu ọbu nọ.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ẹphe eduta nwoke ono, shi atsụ ìshì ono dukfuta ndu Fárisii.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Mbọku ono, Jisọsu metotaru ẹpoto tee nwoke ono l'ẹnya; yọ phụlahaa ụzo ono bụ mbọku ọtu-ume.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ndu Fárisii abya ajịkwa iya ọdo ẹge e shikpooru b'ọ phụderu ụzo. Yọ sụ ẹphe: “L'o teru iya ẹpoto l'ẹnya phẹ ẹbo; ya eje aswaa ifu; wata ọphu ụzo.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ndu Fárisii aharu; sụ: “Lẹ nwoke ono te shikwa l'ẹka Nchileke. Ọdumeka; ?nanụ ẹge e meru t'o dobeje nsọ, nọ lẹ mbọku ọtu-ume.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 A nọnyakwaa; ndu Fárisii abya ajị nwoke ono ọdo; sụ iya: “Yeedu ọnu. ?Nanụ iphe ịiri lẹ kẹ nwoke ono; keshinu o mewaru ngu; nggu aphụ ụzo?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ndu Ju ono te kwe lẹ nwoke ono shi atsụ ìshì; e mewa iya; yọ wata ọphu ụzo nta-a. A nọnyaa; ẹphe eje ekua ndu mụru nwoke ono, e meru: yọ phụlahaa ụzo ono; jị ẹphe:
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 “?Bụ onye ọwaa bụ nwatibe unu ọbu, unu shi sụ l'a bya mụ; yọo tsụwa ìshì-a? ?Nanụ ẹge e meru b'ọ bya aphụlahaa ụzo nta-a?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ndu mụru nwoke ono asụ: “L'ẹphe makwaru-a l'onye ọwaa bụ nwatibe ẹphe; makwaru-a l'o shi ọtsu ìshì l'ẹpho nne iya.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Obenu l'ẹge e shiru; yọ bya aphụde ụzo nta-a bẹ ẹphe ta makwa; ọphu tọ bụkwanu l'ẹphe gbe maru onye ọbu, meru t'ọ wata ọphu ụzo ọbu. Unu jịkwaa ya; l'ẹ tọ bụhekwa nwata. Unu jị iya; yẹbedua e-kfuwaru l'ọnu iya.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Iphe, meru iphe ndu mụru nwoke ono gude kfua ẹge ono bụ l'ẹphe atsụ ndu Ju egvu; okfu lẹ ndu Ju kfuhawaru iya kepyaa ya akụ l'o -nweru onye gude ọnu kfua l'edzudzu ọha l'ọo Jisọsu bụ Kuráyisutu ọbu; ẹphe ebufu onye ọbu t'ẹ b'ọ batajẹhe l'ụlo-ndzuko ẹphe.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ọ bụ iya meru iphe ndu mụru nwoke ono sụru: “T'ẹphe jịkwaa ya; l'ẹ tọ bụhekwa nwata nshịi.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Tọ dụ iya bụ; ẹphe abyakwa bya eku nwoke ono, shi atsụ ìshì ono k'ugbo ẹbo; sụ iya: “Kwabẹ Nchileke nkịnyi iya ugvu; nggu ekfuaru ẹphe ire-lanụ; l'ẹphebedua l'onwẹphe marua lẹ nwoke ono bụ ẹjo madzụ.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yọ sụ ẹphe: “Ọ -bụru lẹ nwoke ono bụ ẹjo madzụ bẹ ya ta makwa. Obenu l'iphe lanụ, ya ka ogude ẹka bụ lẹ ya shi atsụ ìshì; ọle nta-a bẹ ya aphụwa ụzo.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ẹphe ajị iya: “?Nanụ ẹge ọ mụru nggu l'iya? ?Nanụ ẹge o meru ngu, meru; nggu awata ọphu ụzo?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Yọ sụ ẹphe: “L'ọ kwa-a iphe lanụ-wa, ya kfuhawaru unu; unu ta ngaru iya nchị-wa. ?Bụ ngụnu kparu iphe unu eme t'unu nụfua ya ọdo? ?Tọ dụ unu t'unu bụru ndu etsoje ụzo iya tọo?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ẹphe awụpyabe iya iphu; wo iya: “Bụkwaru onye etsoje ụzo iya nggụbedua. Ẹphebedua kwa ụzo kẹ Mósisu bẹ ẹphe etso.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 L'ọo Mósisu bẹ ẹphe maru, Nchileke kfuru okfu nụ; obenu lẹ nwoke ọwaa bẹ ẹphe ta makwa ẹke o shi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nwoke ono, shi atsụ ị̀shì ono ebua; jị ẹphe: “?Yọ bụru ngụnu? Ọwaa dụkwa iya biribiri! Unu ta madu ẹke o shi; ọle o mekwaru iya; ya aphụ ụzo.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Iphe doru ẹnya bụ lẹ Nchileke ta angajẹduru ndu eme iphe dụ ẹji nchị. Obenu l'onye abaru Nchileke ẹja; l'eme uche-obu iya; bẹ ọongajeru nchị.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Lẹ keshinu mgboko dụberu b'ẹ tọ dụbukwaa onye nụjeru l'o nweru onye meru onye a bya bya amụ; yọo tsụwa ìshì; yọ wata ọphu ụzo.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ndẹge nwoke-a te eshiru Nchileke l'ẹka m'ẹ tọ dụkwa iphe ọ gẹga dụ ike ememe.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ẹphe avụaru iya pyịi; wo iya: “?Iime t'i zia ẹphe ngụnu; lẹ nggụbe onye ngụpyaberu ome iphe dụ ẹji l'ẹra?” Ẹphe achịfu iya.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jisọsu anụa l'ẹphe chịfuwaru nwoke ono; bya eje achọ-vu iya; jị iya: “?I kweru kẹ Abụbu-Ndiphe?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nwoke ono asụ Jisọsu: “?Bụ onye bụ Abụbu-Ndiphe? Kanụru iya ẹya; k'ọphu ya e-kweta nk'iya!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisọsu asụ iya: “I gudeekwa ẹnya ngu phụa ya; e bebekpoonu; yọ bụru iya ekfu anụ ngu nta-a.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Nwoke ono asụ iya: “Owoo! Nnajiufu; ya kwetaakwaru;” bya ebua ifu l'alị; baaru iya ẹja.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jisọsu asụ iya: “Iphe, meru iphe ya byaru lẹ mgboko bụ tẹ ya kpee ikpe; k'ọphu ndu atsụ ìshì a-wata ọphu ụzo; ndu ọphu aphụ ụzo awata ọtsu ìshì.”
39 Jesus continuou: —
40 Ndu Fárisii, haru nọnyabe iya nụ; anụkota okfu ono; bya ajị iya: “?Iikfu l'ẹphebedua atsụfukwaaphu ìshì tọo ngụnu?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jisọsu asụ ẹphe: “Ndẹge unu atsụ ìshì m'ẹ tọ dụkwa iphe dụ ẹji, gẹga nọ unu l'ẹhu. Obenu lẹ keshinu unu sụru l'unu aphụ ụzo bẹ unu vukwaphu iphe dụ ẹji unu l'ishi ẹge unu vu iya.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.