João 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yẹbedua, bụ Jisọsu atụgbua jeshia Ugvu Olivu.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yo rulephu l'ọnmewa ụtsu echile iya; yọ laphu azụ l'eze-ụlo Nchileke. A dụ l'igwe zakọo bya adọ-phee ya mgburumgburu. Yọ bya adụgaru anọdu; zilahaa ẹphe iphe.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ya ndono; ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii akpụru nwanyi, ẹphe guderu l'ẹke oori ogori kpukfuta iya; kpụta iya bya edobe ẹphe l'ifu l'ẹke ono.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ẹphe asụ Jisọsu: “O-zi-iphe! Nwanyi-a bẹ ẹphe jebudoru l'ẹke oori ogori.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 L'ekemu ẹphe; bẹ Mósisu sụru t'e gudeje mkpuma tugbua onye a phụru, eme egbe iphe-a. ?Nanụ ẹge ọ dụ ngu t'e mee ya?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Iphe ono, ẹphe ekfu ono bụkwa ẹregede okfu bẹ ẹphe agbaru iya t'ẹphe maru: ?o nweru iphe ẹphe e-gude gude iya; sụ l'ọo ono bụ ọphu o meru. Jisọsu abya etsukfuru etsukfuru; gude mkpụshi-ẹka delahaa iphe l'alị.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ẹphe ajịnyaa ya ajị; jịnyaa ya ajị; yo gbeshi sụ ẹphe: “Ọ -bụru l'o nweru l'unu ha ẹke-a; onye ọphu te mebua iphe dụ ẹji; t'onye ọbu vuru ụzo wota mkpuma tụa nwanyi-a.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Yọ bya etsukfuru ọdo; gudekwa mkpụshi-ẹka delahaa iphe l'alị.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ẹphe anụlephu onanu; gbakashịhulahaa nanụ nanụ. Ẹphe eshi lẹ ndu ọphu bụ ọgurenya alụfu jeye teke ọ bụwa-a Jisọsu bẹ ẹphe haru nkịnyi iya yẹle nwanyi ono, vudo iya l'ụzo ifu ono.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Jisọsu abya apashia; sụ iya: “Nwanyi; ?nanụhunu ẹphe? ?To nwehedu onye vudo nụ tẹ ya nmaa ngu ikpe ọbu?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nwanyi asụ iya: “Ẹ to nwehekwa; Nnajiufu.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jisọsu ekfuru nụ ẹphe ọdo wo: “Ọo yẹbedua bụ iphoro kẹ ndiphe; iphe bụ onye etso iya nụ bẹ ta byadụ bya eje ije l'ẹkpuru-ọchi; gbahaa iphoro bẹ a-nọ iya l'ẹhu.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ndu Fárisii asụ iya: “Oghoo! Nta-a bẹ nggụbedua atụ ọnu onwongu. Iphe ono, iikfu ono te nwekwa ọphu bụ ire-lanụ.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisọsu asụ ẹphe: “Wawa; ya -atụkpoonu m'ọo ọnu onwiya bẹ iphe ya ekfu bụkotakwa ire-lanụ; kẹle ya maru ẹke ya shi; makwaruphu ẹke ya ala. Ọbe unubẹdua ta madu ẹke ya shi; unu ta ama ẹke ya ala.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Unu ekpeje ikpe l'ọ bụ madzụ. Yẹbedua ta dụkwa onye ya ekpe ikpe.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Tẹmanu; ọ -bụkpooru nụ lẹ ya ekpe ikpe bẹ ikpe nk'iya bụkwa ikpe, dụ maa. Ishi iya bụ l'ẹ tọ bụdu yẹbedua nwẹnkinyi iya ekpe ikpe ono. Ọ bụ Nna iya ono, bụ onye ziru iya tẹ ya bya ono bẹ bụ onye yẹe ya ekpe iya.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 L'e dekwaru l'ẹkwo ekemu unu; sụ l'ụmadzu ẹbo -agbakpọ-wa ekebe bẹ iphe ono bụnuphu oswi-okfu.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ya atụkwa ọnu onwiya; Nna iya ono, bụ iya ziru iya tẹ ya bya ono atụkwaphu iya phụ.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ẹphe ajị iya: “?Nanụ Nna ngu ọbu?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Okfu ono bẹ Jisọsu nọ l'ẹke aakwakọbeje okpoga, a nụru Nchileke kfushia teke ọ nọ l'ime eze-ụlo Nchileke ono ezi iphe; ọphu ọ dụdu onye sụru iya ẹka k'egude; okfu l'oge teke ee-gude iya te erudua.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jisọsu asụ ẹphe ọdo: “Ya a-la; unu a-chọ iya nta chọo ya imo; unu ta achọ-vu iya. Unu evuru iphe dụ ẹji, unu meru l'ishi ẹge unu vu iya; nwụshihu. Ẹke ọbu, ya ala ọbu bẹ unu ta hakwa kẹ abyabya.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ya ndono; ndu Ju asụ: “Ọwaa, ọ sụru: ‘L'ẹke ya ala bẹ ẹphe ta sụdu kẹ abyabya-a;’ ?ọo-kabẹ eje ọkfugbu onwiya tọo.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yọ sụ ẹphe: “Unubẹdua shi l'ẹke laru alị; ọbu lẹ yẹbedua shi l'imeli. Unubẹdua bụ ndu kẹ mgboko-a; obenu lẹ yẹbedua ta bụdu onye kẹ mgboko-a.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ya sụru unu l'ọo ya meru iphe unu e-vuru iphe dụ ẹji, unu meru; unu evuru iya l'ishi ẹge unu vu iya; nwụshihu; mbụ yọ bụru ẹge ono bẹ unu a-nọduwaru l'iphe dụ ẹji unu ọbu; nwụshihu; a gụfulephu l'unu byaru bya ekweta l'ọo ya bụ ‘Onye ono, ya sụru lẹ ya bụ ono.’ ”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ẹphe ajị iya: “?Bụ onye b'ị bụ?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 O nweru igweligwe iphe ya e-kfu kfukuta unu; mẹkwaphu igweligwe iphe ya e-kpe unu ikpe iya. Ọbe onye ono, ziru iya nụ ono bẹ bụ onye ire-lanụ; tẹmanu b'ọ bụ iphe ya nụtaru onye ono, ziru iya nụ ono l'ọnu bẹ ya arajẹ arara tẹ ndiphe nụa.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ndu ono ta ma l'ọo Nchileke, bụ Nna bẹ ookfu ekfuturu.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jisọsu asụ ẹphe: “Teke unu wolileruphu Abụbu-Ndiphe kpọpyabe l'oshi-osweru bẹ unu a-ma teke ono l'ọo ya bụ ‘Onye ono, ya sụru lẹ ya bụ ono;’ l'ọ bụlephu iphe Nna ziru iya bẹ ya anọduje ekfu.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Tẹmanu mẹ onye ono, ziru iya nụ ono ta habụkwaa ya nkịnyi iya. Ọ nọkwaa swiru iya; kẹ l'ọ bụlephu iphe dụ Nna iya ono mma l'obu bẹ ya anọduje eme tekenteke.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Igweligwe ndu nụru teke Jisọsu ekfu okfu ono ekweta nk'iya.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu asụ ndu Ju ono, kwetaru nk'iya ono: “Ọ -bụru l'unu kwetaru l'emekpelephu iphe ya ekfu bẹ unu bụakwa ọkpobe ndu etsoje ụzo iya.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Unu a-makwanụru ọkpobe okfu ono; yọ bụru ọkpobe okfu ono a-tọfu unu l'ẹgbu; mee t'unu ba abụhe ohu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ẹphe asụ iya: “Mẹ ẹphe shikwa l'eri Ébirihamu; ọphu ọ bụdu l'o nweru ẹphe onye bụjeru ohu. ?Bụhunu ole bụ kẹ l'aa-tọ ẹphe l'ẹgbu; mee t'ephe ba bụhe ohu.”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisọsu asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'iphe bụ onye eme iphe dụ ẹji bẹ bụ ohu kẹ iphe dụ ẹji.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ohu te ebujeekwaruru l'ụlo nnajiufu iya gbururu jeye. Ọ kwa nwa, a mụru amụmu l'ufu ebuje iya gbururu jeye.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ọo ya bụ; ọ -bụru lẹ Nwa ono bẹ mewaru t'unu ba bụhe ohu; bụnu iya bụ l'a tọwaru unu l'ẹgbu ọkpobe atọto.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ya makwaru-a l'unu shi l'eri Ébirihamu; ọle unu emelee t'unu gbua ya; okfu l'unu te kwedu tẹ okfu iya ree unu ire l'ẹhu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Iphe ya ekfu okfu iya bụ iphe ya gude-wa ẹnya iya phụa l'ẹke Nna nọ. Iphe unubẹdua eme abụru iphe unu nụru l'ọnu nna unu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ẹphe asụ iya: “M'ọ kwa Ébirihamu bụ nna ẹphe.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Obenu lẹ nta-a bẹ unu achọ ẹge unu e-shi gbua ya; mbụ yẹbe onye bụ ire-lanụ, ya nụru Nchileke l'ọnu bẹ ya kfuru unu. Ẹ tọ bụkwa egbe iphe dụ ẹge ono bẹ Ébirihamu meru.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ọ bụ iphe nna unu meru bẹ unu eme.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yọ sụ ẹphe: “Ndẹge ọ bụ Nchileke bụ Nna unu; unu gage yeru yẹbe Jisọsu obu; kẹ l'ọ bụ ẹke Nchileke nọ bẹ ya shi bya. Ya ta nọnyakwaa bya egude ike k'onwiya bya. Ọ kwa Nchileke ziru iya tẹ ya bya.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ?Nanụ ẹge e meru bẹ iphe ya ekfu te edojedu unu ẹnya. Iphe kparu iya nụ bụ l'unu te kwetadu l'unu a-nụ okfu iya.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Unu bụ ụnwu Obutuswe. Yọ bụru Obutuswe ono bụ nna unu. Iphe dụ unu mma l'obu bụ t'unu mee iphe dụ nna unu ono mma l'obu. O shikpolephu lẹ mbụlembu bụtaru mgbugbu-madzụ. Ẹka iya ta dụbua l'ire-lanụ; okfu l'ome ire-lanụ ta nọdu ya l'ẹhu. Teke ọ dzụru ẹjo-ire bẹ ookfulekwaphu iphe ruberu egbe onye ọ bụ. Ishi iya abụru l'ọ bụ onye ẹjo-ire. Yọ bụkwaru iya phụ bụ nna ẹjo-ire l'onwiya.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Obenu lẹ yẹbe Jisọsu ekfuje ire-lanụ. Ọo ya meru iphe unu te kwetadu nk'iya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ?O nweru l'unu ha onye e-gbeshi; sụ l'ọwaa bụ iphe dụ ẹji, ya mejeru ndọ-ọ? Teke bụ l'ọo ire-lanụ bẹ ya ekfu; ?bụ ngụnu kparu iphe unu te kwedu lẹ nk'iya bụ iya.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Onye bụ Nchileke bụ Nna iya anọduje anụ okfu Nchileke. Iphe kpataru unu ta anụje okfu Nchileke; bụ l'unu ta bụdu ụnwu Nchileke.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ndu Ju ono asụ Jisọsu: “?Ị rịru l'ọ bụ ẹphe ekfuswe mẹ ẹphe -sụ l'ị bụ onye Samériya; ọgvu eburu ngu l'ẹhu?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jisọsu asụ ẹphe: “Ẹ to nwekwa ọgvu, bu iya l'ẹhu. Ọ kwa Nna iya bẹ ya akwabẹ ugvu; unubẹdua ta akwabẹ yẹbe Jisọsu ugvu;
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 l'ẹ-ba bụ lẹ ya achọ t'a jaa ya ajaja. O nweru onye lanụ ọdo nkịnyi iya, achọ t'a jaa yẹbe Jisọsu ajaja. Ọ bụ onye ono e-kpe ikpe.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: iphe bụ onye eme iphe ya ekfu; onye ono ta abyadụ bya anwụhu anwụhu gbururu jeye.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ndu Ju asụ iya: “Nta-a bẹ ẹphe makpọoru l'ọgvu bu ngu l'ẹhu l'oswiya. Ébirihamu nọkpokwaaru nta; nọo imo; meebe nwụhule. Ẹge ono b'ọ dụkota iphe bụ ndu nkfuchiru Nchileke. Nggụbedua abya asụ ẹphe: ‘L'iphe bụ onye eme okfu ngu ta abyadụ bya anwụhu anwụhu gbururu jeye lẹ tutu yoyo.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ?Ị bya aka nna ẹphe Ébirihamu ẹkuku, mekochaaru nwụhu anwụhu tọo? Ndu nkfuchiru Nchileke anwụshihukotakwaphu. ?Bụ onye bẹ ịisukpooru l'ị bụ?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jisọsu asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'ọo tẹ ya bya ajalahaa onwiya ajaja mẹ ajaja, ya aja onwiya tẹ ge nwekwa iphe ọo-ga bụru. Ọ bụ Nna iya ono, unu sụru l'ọo Nchileke unu ono ajajẹ iya ajaja.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Yẹbedua maru iya. Obenu l'unubẹdua ta amakwanụ iya. Ndẹge ọ bụru lẹ ya ta madu iya; m'ọ bụru ẹjo-ire bẹ ya adzụ l'ọ bụ unubẹdua. Obenu lẹ ya maru iya; l'emeje iphe o kfuru.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Onye iche unu; mbụ Ébirihamu bẹ ẹhu tsọru ẹna l'o gude ẹnya iya phụa mbọku, yẹbe Jisọsu a-bya lẹ mgboko-a. Ọ phụru iya; ẹhu atsọo ya ẹna.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ndu Ju asụ iya: “?Ẹge tii nọ-rudua ụkporo afa ẹbo l'afa iri-wa; b'i gbe phụwanu Ébirihamu?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jisọsu asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: m'a byakwa bya amụ Ébirihamu; ya anọduhawa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ya ndono; ẹphe akpakọo mkpuma t'ẹphe tụa ya. Yo domia onwiya; shi l'eze-ụlo Nchileke ono lụfu.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.