João 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E meebelephu; Jisọsu ejephelahaa lẹ Gálili; tọ dụ iya t'o je ojephe lẹ Judíya; kẹle ndu Ju, nọ ẹke ono achọ ishi iya l'ẹnya-mee.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Teke ono bẹ ajị ndu Ju tụwaru l'ụkfu; bụ iya bụ Ajị M̀kpù.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ya ndono; unwunne iya asụ iya: “T'o gbeshikwaphu l'ẹke-a jeshia Judíya; k'ọphu ndu etsoje ụzo iya a-phụ eze iphe dụ biribiri oome.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 L'ẹ to nwekwa onye anọduje edomi iphe oome edomi; m'ọ -bụru l'onye ọbu eme tẹ ọha maru iya. Wo iya: Keshinu ị tụkowa egbe eze iphe dụ ẹge ono emeshi; menua tẹ ndu mgboko magbaru ngu.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Iphe ọbu bụ lẹ ndu ọphu bụ unwunne iya l'onwẹphe te kwetakpoduanu nk'iya.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ya ndono; Jisọsu asụ ẹphe: “L'oge nk'iya te erukwa-a. Obenu l'unubẹdua ta dụdu teke unu gbeshiru, unu te jedu.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ndu mgboko te nwekwa l'ẹphe akpọo unu ashị. Obenu lẹ yẹbedua bẹ ẹphe kpọru ashị. Iphe meru iphe ẹphe kpọru iya ashị bụ lẹ ya anọduje ekfuru iya ẹphe hoo-haa l'ọ bụlephu ẹjo iphe bẹ ẹphe eyeje ẹka.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Unu tụgbua jeshia l'ajị, unu eje; lẹ yẹbedua b'ẹ tọ gbakwaa l'oje l'ajị ọbu. Ishi iya abụru l'oge teke ya e-me iphe ono, ẹnya dụ unu ono ta agbadụa.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yo kfuebe ẹge ono; kwaa lẹ Gálili l'ẹke ono.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Unwunne iya egbeshitsulephu jeshia l'ajị ono; Jisọsu epyota epyota jekwushia ẹphe.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ndu Ju etsoru achọkashi iya l'ẹke ono, aagba ajị ono l'ajịgbaa: “?Nanụhunu iya? ?Nanụhunu iya?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ẹphe adzụ-phelephu taphatapha iya l'ẹke ono, e jiru ejiji ono. Yo nweru ndu sụru: “L'ọ kwa ọkpobe madzụ.” Ndu ọphu asụ: “Iye-e! L'ọ bụ eduphu b'o gbe eduphuje madzụ.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Obenu l'ẹphe gude ọtsu-egvu ndu Ju; to nwehunu onye dụru ike kfufua ya ekfufu; k'ọphu aa-nụ iya.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Yo rulephu l'echi ajị ono; Jisọsu abaa l'eze-ụlo Nchileke je ezilahaa iphe.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Yọ dụ ndu Ju biribiri. Ẹphe asụ: “?Nanụ ẹge nwoke-wa meru matabe ẹkwo ẹge-a; l'ẹ b'ọ tụbua ọkpa l'ẹke aamụje ẹkwo lẹ phuu?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yọ sụ ẹphe: “Iphe ya ezi ta bụkwa iya b'o shi l'ẹka. Onye o shi l'ẹka bẹ bụkwa Nchileke ono, ziru iya nụ ono.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Onye ọogu t'o mee iphe bụ uche-obu Nchileke a-makwaa mẹ iphe-a, ya ezi-a: ?o shi Nchileke l'ẹka; tọo ike k'onwiya bẹ ya gude ezi iya.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Onye gude ike k'onwiya ekfu bẹ bụkwa onwiya bẹ oome t'a jaa ajaja. Obenu l'iphe bụ onye eme t'onye ono, ziru iya nụ ono jaa ya ajaja; bụkwa onye koshiru l'ọ gbaru t'e gude ire iya ẹka; to nwe ẹke ntụjo nọ iya l'ẹhu.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ?Tọ bụdu Mósisu doberu unu ekemu; tọ dụ unu l'unu ha, onye emeje iphe ekemu ono kfuru? ?Bụkpo ngụnu kparu iphe unu achọ ishi yẹbe Jisọsu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ọha ono asụ iya: “L'ọ kwa ọgvu guderu ngu! ?Bụ onye achọ ishi ngu ọbu?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jisọsu asụ ẹphe: “Mgbẹ ọ bụkwadu-a akpụru iphe lanụ bẹ ya meru mbọku ọtu-ume; unu avọru ọku ghụa ẹhu.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ọ kwa-a lẹ Mósisu sụru: a -mụjee nwata nwoke; ọ -nọlephu abalị ẹsaa; k'ẹsato iya t'e bua ya útsù. Unu ebu iya ẹphe: ebu iya m'o -ruhuru; ọ bụru mbọku ọtu-ume; e guderu l'ẹ tọ bụdu Mósisu bẹ wataru iya nụ; l'ọ bụkpooru ochechoroche unu phe wataru iya.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ọ -bụru l'iphe unu ebuje madzụ útsù mbọku ọtu-ume bụ k'ọphu unu te emebyidu ekemu Mósisu; ?bụhunu ngụnu meru iphe unu vọru ọku ghụa ẹhu; okfu lẹ ya meru nwoke, ẹhu ẹ-ta dụdu mma; yọ kọrohu mbọku ọtu-ume.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ọphu t'unu haa ole madzụ ẹnya l'ifu ekpe iya ikpe. Unu kpeje ikpe nhamụnha.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ya ndono; yo nweru ndu Jerúsalemu haru; sụ: “?Tọ bụdunua nwoke ọbu, aachọkashi t'e gude gbua ọbu ndọ-ọ
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 gbe bya anọdu asa ẹge-a l'edzudzu ọha-a; a chịru ẹnya yeru iya; to nwe onye wọtaru iya ẹya nụ. ?Ọ -bụ lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja mawaru l'ọo ya bụ Kuráyisutu ọbu, Nchileke kweru ụkwa iya ọbu tọo?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Mẹ teke Kuráyisutu ọbu a-bya b'ẹ to nwekwa onye a-ma ẹke o shi bya. Obenu lẹ nwoke ọwaa bẹ ayi kabẹkwa maru ẹke o shi.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ya ndono; Jisọsu ezinyaa iphe l'eze-ụlo Nchileke ono; raaru iya ẹphe arara; sụ: “?Unu makpọoru nụ onye ya bụ amama ophu? ?Unu makpọoru-a ẹke ya shi eshishi? Ẹ tọ bụkwa ike k'ẹka iya bẹ ya gude bya. Onye ono, bụ iya ziru iya tẹ ya bya ono bụkwa onye ire-lanụ; ọbu l'unu ta madu onye ono.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ọo yẹbedua maru onye ọbu; okfu l'ọo ẹke ọ nọ bẹ ya shi bya. Yọ bụru iya ziru iya tẹ ya bya.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ẹphe achọde ẹge ẹphe e-shi gude iya; ọbe ẹ to nwedu onye sụru iya ẹka; kẹ l'oge nk'iya te erudua.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Obenu lẹ ndu shi lẹ mkporo-ọha ono kweta nk'iya kwata halẹe nshinu. Ẹphe asụ: “Teke Kuráyisutu ọbu byaru; ?oo-mefua iphe-ọphulenya, a-dakata ọphu nwoke-wa shi keshinu teke-wa meta.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ndu Fárisii abya anụa taba-taba, mkporo-ọha ono tụko adzụ lẹ kẹ Jisọsu. Ya ndono; ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Fárisii abya eyefu ndu nche t'ẹphe je egude Jisọsu.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu asụ: “L'ọ kwa tẹ yẹle unu nọfua nwanshịi; ya alakfushia onye ono, ziru iya tẹ ya bya ono.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Unu a-chọ iya nta chọo ya imo; unu ta achọ-vu iya; ọphu 'ọ bụkwanu l'ẹke ya nọ bẹ unu ha kẹ abyabya.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ndu Ju ono ajịlahaa onwẹphe: “?Bụnua awe bẹ nwoke-wa atụ egomunggo k'alala, ẹphe ta achọ-vughedu iya ọbu? ?Ọ kwakọ k'oje Girísu, bụ ẹke ndu Ju gbakashịhuru je eburu; mbụ tẹ ya je ẹke ono je ozi ndu Girísu iphe tọo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ?Bụkpoo ngụnu b'ọ bụ mbụ iphe ono, o kfuru ono: ‘L'unu a-chọ iya nta chọo ya imo; unu ta aphụ iya.’ Ọdo abụru: ‘L'ẹke ya nọ; bẹ unu ta hadu k'abyabya?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Yo be mbọku okpufu l'ajị ono; bụkwanu iya bụ mbọku, kakọta mkpa l'ajị ono; Jisọsu egbeshi raa ya tororo wo: “Ọ -bụru l'o nweru onye mini agụ; tẹ onye ọbu byakfuta iya bya angụta ọgbodo mini.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 L'onye woru onwiya ye yẹbe Jisọsu l'ẹka bẹ iphe ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke ono e-rekwa l'ẹhu iya, sụru: ‘L'ọo l'ime ẹhu onye ono bẹ nggele ono, atsọshi mini, anụje ndzụ ono a-nọdu.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ọ bụ kẹ Ume-dụ-Nsọ bẹ Jisọsu gude kfua iphe ono, o kfuru ono; bụ iya bụ Ume-dụ-Nsọ, ndu woru onwẹphe ye iya l'ẹka a-nata. Iphe ọbu abụru l'ẹ ta nụdua ẹphe Ume-dụ-Nsọ teke ono; okfu lẹ Jisọsu bẹ Nchileke te wolidua dobe l'ẹke ọdu-biribiri yẹbe Nchileke nọ l'imigwe.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ụphodu lẹ ndu ono anụlephu iphe ono, o kfuru ono; sụ: “Ha! Ọ kwa nwoke-a bụ onye nkfuchiru Nchileke ọbu, ẹphe ele ẹnya iya ọbu l'oswiya.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Yo nweru ndu ọphu sụru: “L'ọo ya bụ Kuráyisutu ọbu, Nchileke kweru ụkwa iya lẹ ya e-zi t'ọ bya ọbu.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 L'ẹkwo okfu Nchileke sụkwaru lẹ Kuráyisutu ọbu bụ l'eri Dévidi bẹ oo-shi. L'ọo lẹ Bẹ́tulehemu bẹ aa-mụ iya, bụ iya bụ mkpụkpu, Dévidi shi buru gẹdegede.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Tọ dụ iya bụ; ndu ono egude okfu ẹhu Jisọsu ono kee onwẹphe ẹbo.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Yo nweru ndu ọphu chọru ụzo, ẹphe e-shi gude iya l'ẹke ono; ọbu l'ẹ to nwedu onye sụru iya ẹka.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ndu nche ono, ẹphe ziru ozi ono alaphuta azụ lakfuta ndu ishi ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono; mẹ ndu Fárisii ono, bụ ẹphe ziru ẹphe ozi ono. Ẹphe erua; ndu ono, ziru ẹphe ozi ono ajị ẹphe: “?Bụ ngụnu kparu iphe unu ta kpụtahedu iya?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ndu nche ono asụ ẹphe: “Ha-o! L'ẹphe ta phụbukwaa onye ekfu l'ọ bụ nwoke onanu.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ndu Fárisii ajị ẹphe: “?O duswefukwaaruphu unubẹdua tọo?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ?Akọ kọjeru unu l'o nweru onye ishi ẹphe; m'ọ bụ onye Fárisii, wojewaru onwiya ye iya l'ẹka tọo?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 A bya abya l'igwe ọha-wa, bụ ekemu Mósisu bẹ ẹphe ta madu-a bẹ Nchileke tụakwaru ọnu.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ya ndono; Nikodímọsu, bụ onye lanụ lẹ ndu Fárisii, bụkwa iya phụ bụ onye phụ, jekfujeru Jisọsu phụ asụ ẹphe:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “E -tsode iphe ekemu ẹphe kfuru; bẹ ẹphe ta anmakwa madzụ ikpe; l'ẹphe 'ẹ be vuoduru ụzo nụta okfu, shi onye ọbu l'ọnu; maru iphe ọbu, o meru ọbu.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ẹphe asụ iya: “Nggụbedua; ?ị bụfua onye Gálili tọo? Jenu je eleghee ẹnya eleghe l'ẹkwo okfu Nchileke; nggu aphụ l'ẹ to nwedu onye nkfuchiru Nchileke, e-shi lẹ Gálili.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ẹphe awụkahu; onyenọnu alashia nk'iya.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.