João 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 O nweru nwoke lanụ, ẹpha iya bụ Nikodímọsu. Nikodímọsu ono tso l'ọ̀kpà ndu Fárisii. Ọ bụkwaphu onye ishi ndu Ju.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Yo be l'ẹnyashi ujiku lanụ; yo gbeshi byakfuta Jisọsu; bya asụ iya: “L'ẹphe makwaru-a l'ị bụ onye ezije mmamiphe; l'ọo Nchileke ziru ngu t'ị bya. Ishi iya bụ l'ẹ t'ọ dụdu madzụ, e-meghe egbe iphe biribiri ọwaa, i meebe-e; a gụfu lẹ Nchileke yeru iya ẹya ẹka.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisọsu asụ iya: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: ọ -bụru l'ẹ ta mụdu madzụ ọdo bẹ onye ọbu ta abyakwa bya aphụ ẹke Nchileke bụ eze.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodímọsu asụ iya: “?Nanụ ẹge ee-shi mụa madzụ ọdo teke ọ kahụwaru akahụ? ?Ọo-bahụ nne iya l'ẹpho je anọdu t'a mụa ya k'ugbo ẹbo tọo?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisọsu asụ iya: “Kamẹnu; tẹ ya karu ngu: ọ -bụru l'ẹ t'e gudedu mini yẹle Ume-dụ-Nsọ mụa madzụ ọdo bẹ onye ono ta abyakwa bya abahụ l'ẹke Nchileke bụ eze.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Onye madzụ mụru; mẹ iphe shi madzụ l'ẹka tụkokwa bụru kẹ madzụ. Iphe Ume-dụ-Nsọ mụru; mẹ iphe shi l'ẹka Ume-dụ-Nsọ atụkokwanu bụru kẹ Ume-dụ-Nsọ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 T'ẹ b'ọ dụkwa ngu biribiri lẹ ya sụru l'a mụfutaje unu ọdo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Phẹrephere anọduje ephe ala ẹke, dụ iya mma; nggu anụlephu ụkporo iya; ọbe tị makwa ẹke o shi eshishi; tị ma ẹke oophe ala. Ono kwa ẹge ọ dụ iphe bụ onye Ume-dụ-Nsọ mụru ndono.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodímọsu asụ iya: “?Nanụkpoo ẹge ee-me tẹ ọwaa mee?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jisọsu asụ iya: “?Ị bụ onye ezi iphe lẹ Ízurẹlu; iphe ọwaa te do ngu ẹnya?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Kamẹnu; tẹ ya karu ngu: l'ọo iphe ayi maru bẹ ayi ekfuje; bụru iphe ayi phụru l'ẹnya bẹ ayi atụje ọnu iya. Obenu l'unu te kwetadu iphe ayi ekfu.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ọ -bụru lẹ ya kfuru unu iphe kẹ mgboko-a; unu te kweta iya; ?nanụkwanu ẹge unu e-shi kweta teke ya kfuru unu ẹge iphe kẹ imigwe dụ.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ẹ tọ dụkwa onye bahụjewaru l'imigwe; a gụfu onye ono, shi l'imigwe bya ono; bụ iya bụ yẹbedua, bụ Abụbu-Ndiphe.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ọ kwa ẹge ono, Mósisu gudeje mgbọro wolia agwọ ono, e gude ope kpụa l'echi-ẹgu ono; bụ ẹge e wolifutaje Abụbu-Ndiphe;
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ẹge bụkwanu: onye woru onwiya ye iya l'ẹka; onye ọbu enweru ndzụ gbururu jeye.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Lẹ Nchileke yenukaru ndiphe obu; yetaberu iya ẹphe; k'ọphu ọ bụ Nwa lanụ, o nweru kpụu b'o woru nụ; k'ọphu onye wokwanuru onwiya ye Nwa iya ono l'ẹka ta aladu l'iyi; yo nwechiaru ndzụ gbururu jeye.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iphe Nchileke gude zi Nwatibe iya t'ọ bya lẹ mgboko ta bụkwa t'ọ bya ekpee ndiphe ikpe. Iphe ọ byaru buchikwaa t'ọ bụru l'ẹka iya bẹ ee-shi dzọo ndiphe.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Onye nọ iya l'ẹka b'ẹ ta anmakwa ikpe; ọ bụ l'onye te kwetadu woru onwiya ye iya l'ẹka b'a nmahaakwaruru ikpe; okfu l'onye ono te kwetadu kẹ Nwa lanụ ono, bụ Nwatibe Nchileke ono.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ẹge Nchileke e-bu ikpe ono bụ l'iphoro ono byaru lẹ mgboko; ndiphe ajịka iya; gbe hatachia ẹkpuru-ọchi; kẹ l'ọo ẹjo iphe bẹ ẹphe chịru ẹka ye.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 L'iphe bụ onye eme ẹjo iphe bẹ akpọje iphoro ashị; onye ono te eshitajedu ẹke iphoro nọ; e -menyaa; ẹjo iphe ọbu, oomeẹbe lụfuta ìphè.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Obenu l'onye eme ire-lanụ alụfutaje bya anọdu l'ẹke iphoro nọ; k'ọphu onyemonye ọbule a-phụgbaru iya; maru l'iphe oome bẹ shi l'ẹka Nchileke.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 E meebetsua; Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya atụgbua jeshia alị Judíya. Ẹphe akpọo ụkfu l'ẹke ono; yoo meshi madzụ baputizimu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jọnu l'onwiya emekwaphu baputizimu nk'iya lẹ Ínọnu. Ínọnu ono nọnyabe Sélimu ntse ntse. Yọ nọdu l'ẹke ono emeshi baputizimu; okfu lẹ mini tụfuru ẹphe ẹhu l'ẹke ono. Madzụ awụ awukfu iya l'ẹke ono; yoo meshi ẹphe baputizimu.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Teke ono abụkwanuru teke ẹ ta tụduaru Jọnu chee lẹ mkpọro.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tọ dụ iya bụ; ndu etsoje ụzo Jọnu; ẹphe l'onye Ju lanụ atụkfuru ẹgo kẹ nsọ ọsafu onwonye mmerushi.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ẹphe aphụta iya jekfuta Jọnu; bya asụ iya: “?Ị nyatakwaduru-a onye ọbu, nggu l'iya shi nọdu l'azụ Jọ́danu; mbụ onye i shi atụ ọnu iya-a? Ọ kwa iya nọ l'ẹke-a nta-a eme baputizimu; madzụ awụ ejekfu iya-a.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jọnu asụ ẹphe: “Ẹ tọ dụkwa onye nweru iphe ọ bya a-nata; ẹ-ba bụ iphe Nchileke nụru iya.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Unubẹdua l'onwunu kabẹkwa bụru ndu ẹto, nụru teke ya sụru; l'ẹ t'ọ kwa yẹbe Jọnu bụ Kuráyisutu ọbu, bụ onye Nchileke kweru ụkwa iya; ọbu l'e ziru iya tẹ ya vuru iya ụzo bya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ọ kwa nwata-okoro, eje ọlu nwanyi bẹ nwanyi ono, aabya oke nji ono nọru. Ọnya nwata-okoro ono abyajẹkwa; o -vudo l'ẹke ọnya iya ono nọ anụ iphe ookfu; ẹhu atsọ iya ẹtu. Ọ bụ yẹbe Jọnu bụ ọnya Jisọsu. Yọ bụru iphe ono meru iphe ẹhu atsọ iya ẹna atsọfu iya l'ishi nta-a.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ẹpha Jisọsu kafụtaje ode ude eje; kẹ yẹbe Jọnu aka ọla alị eje.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Onye ono, shi l'igwe bya ono bẹ bụ iya bụ onye kakọta nshinu l'a ha. Onye shi lẹ mgboko-a bụlephu kẹ mgboko-a; iphe ọonoduje ekfu abụleruphu kẹ ndu mgboko-a. Onye onanu shi l'imigwe bya ono bụ iya kakọta nshinu l'a ha.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ọo iphe ọ nụru lẹ nchị; phụa l'ẹnya bẹ ọonoduje ekfu; ọbe ẹ to nwedu onye kweru nata ozi iya.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Onye nataru ozi, oozi bẹ gude-wa ono kweta l'ọo Nchileke bụ iya.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 L'onye ono, Nchileke yeru ono bẹ bụ onye ekfu okfu, Nchileke kfuru. Ishi iya abụru lẹ Ume-dụ-Nsọ, Nchileke nụru iya b'ẹ tọ hatadu ahata nụ iya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Nchileke, bụ Nna yeru Nwatibe iya ono obu; woru iphemiphe ọbule ye iya l'ẹka.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Onye wowaru onwiya ye Nwatibe iya ono l'ẹka bẹ nwewaru ndzụ gbururu jeye. Obenu l'iphe, bụ onye ẹ ta nụduru Nwatibe Nchileke ono okfu bẹ ndzụ te erubekwa ẹka. Ọ bụ oke ẹhu-eghughu kẹ Nchileke bẹ a-nọduwaru onye ọbu l'ẹhu gbururu jeyewaru.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.