João 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O nweru nwoke lanụ, ẹpha iya bụ Nikodímọsu. Nikodímọsu ono tso l'ọ̀kpà ndu Fárisii. Ọ bụkwaphu onye ishi ndu Ju.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yo be l'ẹnyashi ujiku lanụ; yo gbeshi byakfuta Jisọsu; bya asụ iya: “L'ẹphe makwaru-a l'ị bụ onye ezije mmamiphe; l'ọo Nchileke ziru ngu t'ị bya. Ishi iya bụ l'ẹ t'ọ dụdu madzụ, e-meghe egbe iphe biribiri ọwaa, i meebe-e; a gụfu lẹ Nchileke yeru iya ẹya ẹka.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisọsu asụ iya: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: ọ -bụru l'ẹ ta mụdu madzụ ọdo bẹ onye ọbu ta abyakwa bya aphụ ẹke Nchileke bụ eze.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodímọsu asụ iya: “?Nanụ ẹge ee-shi mụa madzụ ọdo teke ọ kahụwaru akahụ? ?Ọo-bahụ nne iya l'ẹpho je anọdu t'a mụa ya k'ugbo ẹbo tọo?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jisọsu asụ iya: “Kamẹnu; tẹ ya karu ngu: ọ -bụru l'ẹ t'e gudedu mini yẹle Ume-dụ-Nsọ mụa madzụ ọdo bẹ onye ono ta abyakwa bya abahụ l'ẹke Nchileke bụ eze.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Onye madzụ mụru; mẹ iphe shi madzụ l'ẹka tụkokwa bụru kẹ madzụ. Iphe Ume-dụ-Nsọ mụru; mẹ iphe shi l'ẹka Ume-dụ-Nsọ atụkokwanu bụru kẹ Ume-dụ-Nsọ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 T'ẹ b'ọ dụkwa ngu biribiri lẹ ya sụru l'a mụfutaje unu ọdo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Phẹrephere anọduje ephe ala ẹke, dụ iya mma; nggu anụlephu ụkporo iya; ọbe tị makwa ẹke o shi eshishi; tị ma ẹke oophe ala. Ono kwa ẹge ọ dụ iphe bụ onye Ume-dụ-Nsọ mụru ndono.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodímọsu asụ iya: “?Nanụkpoo ẹge ee-me tẹ ọwaa mee?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jisọsu asụ iya: “?Ị bụ onye ezi iphe lẹ Ízurẹlu; iphe ọwaa te do ngu ẹnya?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Kamẹnu; tẹ ya karu ngu: l'ọo iphe ayi maru bẹ ayi ekfuje; bụru iphe ayi phụru l'ẹnya bẹ ayi atụje ọnu iya. Obenu l'unu te kwetadu iphe ayi ekfu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ọ -bụru lẹ ya kfuru unu iphe kẹ mgboko-a; unu te kweta iya; ?nanụkwanu ẹge unu e-shi kweta teke ya kfuru unu ẹge iphe kẹ imigwe dụ.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ẹ tọ dụkwa onye bahụjewaru l'imigwe; a gụfu onye ono, shi l'imigwe bya ono; bụ iya bụ yẹbedua, bụ Abụbu-Ndiphe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ọ kwa ẹge ono, Mósisu gudeje mgbọro wolia agwọ ono, e gude ope kpụa l'echi-ẹgu ono; bụ ẹge e wolifutaje Abụbu-Ndiphe;
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ẹge bụkwanu: onye woru onwiya ye iya l'ẹka; onye ọbu enweru ndzụ gbururu jeye.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Lẹ Nchileke yenukaru ndiphe obu; yetaberu iya ẹphe; k'ọphu ọ bụ Nwa lanụ, o nweru kpụu b'o woru nụ; k'ọphu onye wokwanuru onwiya ye Nwa iya ono l'ẹka ta aladu l'iyi; yo nwechiaru ndzụ gbururu jeye.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iphe Nchileke gude zi Nwatibe iya t'ọ bya lẹ mgboko ta bụkwa t'ọ bya ekpee ndiphe ikpe. Iphe ọ byaru buchikwaa t'ọ bụru l'ẹka iya bẹ ee-shi dzọo ndiphe.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Onye nọ iya l'ẹka b'ẹ ta anmakwa ikpe; ọ bụ l'onye te kwetadu woru onwiya ye iya l'ẹka b'a nmahaakwaruru ikpe; okfu l'onye ono te kwetadu kẹ Nwa lanụ ono, bụ Nwatibe Nchileke ono.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ẹge Nchileke e-bu ikpe ono bụ l'iphoro ono byaru lẹ mgboko; ndiphe ajịka iya; gbe hatachia ẹkpuru-ọchi; kẹ l'ọo ẹjo iphe bẹ ẹphe chịru ẹka ye.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 L'iphe bụ onye eme ẹjo iphe bẹ akpọje iphoro ashị; onye ono te eshitajedu ẹke iphoro nọ; e -menyaa; ẹjo iphe ọbu, oomeẹbe lụfuta ìphè.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Obenu l'onye eme ire-lanụ alụfutaje bya anọdu l'ẹke iphoro nọ; k'ọphu onyemonye ọbule a-phụgbaru iya; maru l'iphe oome bẹ shi l'ẹka Nchileke.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 E meebetsua; Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya atụgbua jeshia alị Judíya. Ẹphe akpọo ụkfu l'ẹke ono; yoo meshi madzụ baputizimu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jọnu l'onwiya emekwaphu baputizimu nk'iya lẹ Ínọnu. Ínọnu ono nọnyabe Sélimu ntse ntse. Yọ nọdu l'ẹke ono emeshi baputizimu; okfu lẹ mini tụfuru ẹphe ẹhu l'ẹke ono. Madzụ awụ awukfu iya l'ẹke ono; yoo meshi ẹphe baputizimu.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Teke ono abụkwanuru teke ẹ ta tụduaru Jọnu chee lẹ mkpọro.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tọ dụ iya bụ; ndu etsoje ụzo Jọnu; ẹphe l'onye Ju lanụ atụkfuru ẹgo kẹ nsọ ọsafu onwonye mmerushi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ẹphe aphụta iya jekfuta Jọnu; bya asụ iya: “?Ị nyatakwaduru-a onye ọbu, nggu l'iya shi nọdu l'azụ Jọ́danu; mbụ onye i shi atụ ọnu iya-a? Ọ kwa iya nọ l'ẹke-a nta-a eme baputizimu; madzụ awụ ejekfu iya-a.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jọnu asụ ẹphe: “Ẹ tọ dụkwa onye nweru iphe ọ bya a-nata; ẹ-ba bụ iphe Nchileke nụru iya.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Unubẹdua l'onwunu kabẹkwa bụru ndu ẹto, nụru teke ya sụru; l'ẹ t'ọ kwa yẹbe Jọnu bụ Kuráyisutu ọbu, bụ onye Nchileke kweru ụkwa iya; ọbu l'e ziru iya tẹ ya vuru iya ụzo bya.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ọ kwa nwata-okoro, eje ọlu nwanyi bẹ nwanyi ono, aabya oke nji ono nọru. Ọnya nwata-okoro ono abyajẹkwa; o -vudo l'ẹke ọnya iya ono nọ anụ iphe ookfu; ẹhu atsọ iya ẹtu. Ọ bụ yẹbe Jọnu bụ ọnya Jisọsu. Yọ bụru iphe ono meru iphe ẹhu atsọ iya ẹna atsọfu iya l'ishi nta-a.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ẹpha Jisọsu kafụtaje ode ude eje; kẹ yẹbe Jọnu aka ọla alị eje.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Onye ono, shi l'igwe bya ono bẹ bụ iya bụ onye kakọta nshinu l'a ha. Onye shi lẹ mgboko-a bụlephu kẹ mgboko-a; iphe ọonoduje ekfu abụleruphu kẹ ndu mgboko-a. Onye onanu shi l'imigwe bya ono bụ iya kakọta nshinu l'a ha.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ọo iphe ọ nụru lẹ nchị; phụa l'ẹnya bẹ ọonoduje ekfu; ọbe ẹ to nwedu onye kweru nata ozi iya.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Onye nataru ozi, oozi bẹ gude-wa ono kweta l'ọo Nchileke bụ iya.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 L'onye ono, Nchileke yeru ono bẹ bụ onye ekfu okfu, Nchileke kfuru. Ishi iya abụru lẹ Ume-dụ-Nsọ, Nchileke nụru iya b'ẹ tọ hatadu ahata nụ iya.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nchileke, bụ Nna yeru Nwatibe iya ono obu; woru iphemiphe ọbule ye iya l'ẹka.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Onye wowaru onwiya ye Nwatibe iya ono l'ẹka bẹ nwewaru ndzụ gbururu jeye. Obenu l'iphe, bụ onye ẹ ta nụduru Nwatibe Nchileke ono okfu bẹ ndzụ te erubekwa ẹka. Ọ bụ oke ẹhu-eghughu kẹ Nchileke bẹ a-nọduwaru onye ọbu l'ẹhu gbururu jeyewaru.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.