João 20

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo rua l'ụtsu mbọku Sonde lẹ nchi-abọhu dụkwadu gẹrigeri; Méri kẹ Mágudala abyatashia l'ili ono teke ọchi nọkwadua; bya aphụa lẹ mkpuma ono, e gude bechia ọnu ili ono b'e swifuwaru.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yo gude ọso gbakfu Sáyịmonu Pyita; mẹ onye ọphunanu, etsojekwaphu ụzo Jisọsu, Jisọsu yeru obu phụ; je asụ ẹphe: “L'a pafụakwaru Nnajiufu l'ili ono; tọ bụ l'ẹphe maru ẹke a tọgboru iya.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pyita yẹle onye onanu, etsojekwaphu ụzo Jisọsu ono egbeshi; tụgbua jeshia l'ili ono.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ẹphe ẹbo atụko gude ọso; ọbu l'onye onanu, etsojekwaphu ụzo Jisọsu ono gbagharu Pyita; vuru iya ụzo gbarua ili ono.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Yọ bya efurita efurita; nyoo ime ili ono; phụa ẹkwa ọcha ono, e shi gude kwaa Jisọsu ono; l'ẹke ọ wụshiru l'ẹke ono. Obenu l'ẹ tọ bahụdu l'ime ili ono.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Tọ dụ iya bụ; Sáyịmonu Pyita etsowa iya-a l'azụ; rua bya abahụ l'ime ili ono; bya aphụa ẹkwa ọcha ono ẹge ọ wụshiru;
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 mẹ ẹkwa ono, e shi gude phuchia ya ishi ono. Ẹkwa onanu yẹle ẹkwa ọcha phụ ta wụshikwaru l'ẹkalanu. A phụkowanu ẹkwa onanu, shi nọdu iya l'ishi phụ aphụko; dobe iche.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tọ dụ iya bụ; onye ono, etsojekwaphu ụzo Jisọsu, vuru ụzo gbarua ili ono abya abahụkwaphu; bya egude ẹnya iya phụa; kweta.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Byeye teke ono b'ẹ to gbe edokwa-a ẹphe ẹnya; mbụ iphe ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke, sụru lẹ Jisọsu shifutaje l'ọnwu teta nọdu ndzụ ono.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tọ dụ iya bụ; ụmadzu labụ ono, etsoje ụzo Jisọsu ono atụgbua; onyenọnu alashia nk'iya.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Méri evudo l'iku ili ono; ara ẹkwa. Yọ ranyaa ẹkwa; bya efurita efurita; nyoo ime ili ono;
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 bya aphụa ojozi-imigwe labụ, yeru uwe ọcha; dụgaru l'ẹke ono, e shi nyobe odzu Jisọsu ono: onye lanụ adụgaru l'ụzo ishi; onye ọphu adụgaru l'ụzo ọkpa.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ẹphe ajị iya: “Nwanyi; ?bụ ngụnu bẹ ịiraru?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ekfukfu, ookfukwadu iya-a; yọ ghachiwaphu; phụa Jisọsu ẹke o vudo. Obenu l'ẹ tọ madu l'ọo Jisọsu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisọsu asụ iya: “Nwanyi; ?bụ ngụnu bẹ ịiraru; ?bụ onye bẹ ịicho?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jisọsu ekuwa iya phụ: “Méri!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jisọsu asụ iya: “T'ẹka ngu bẹ erukwa iya l'ẹhu; lẹ ya ta alarukwaa l'imigwe jekfube Nna iya. Ọlobu; tụgbua je ekfuru ụnwunna iya phẹ lẹ ya alawa l'imigwe alakfube onye ono, bụ Nna iya; bụru Nna unu ono; mbụ iya bụ onye ono, bụ Nchileke iya; bya abụkwaruphu Nchileke unu ono.”
17 Jesus continuou:
18 Ya ndono; Méri kẹ Mágudala ejekfube ndu ono, etsoje ụzo Jisọsu ono; sụ ẹphe: “Lẹ ya gudeekwa ẹnya iya ẹphe ẹbo phụ Nnajiufu; l'ọ kwa iya ziru ozi ono.”
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Yo be l'urẹnyashi mbọku mbụ l'idzu, bụ iya bụ mbọku Sonde; ndu etsoje ụzo iya aswọ-chishikota iphe l'ụlo, ẹphe dọkoberu; l'ẹke ẹphe atsụ ndu Ju egvu. A bya ele ẹnya; Jisọsu anọduwa l'ẹke ono; kele ẹphe; sụ ẹphe: “T'ẹhu dụkwa unu agu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Yo keletsua ẹphe; bya ekoshi ephe ẹka iya ẹphe ẹbo; koshikwaphu ẹphe mgberemẹku iya. Ẹhu atsọo ndu etsoje ụzo iya ẹna teke ono, ẹphe phụru Nnajiufu ono.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yọ sụ ẹphe ọdo: “T'ẹhu dụkwa unu agu. Ọ bụ ẹge Nna iya ziru iya; ya abya-wa; bụ ẹge ya ezi unu t'unu je.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Yo kfutsua ẹge ono; bya atụshi ẹphe Ume; sụ ẹphe: “Unu nata Ume-dụ-Nsọ.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Iphe, bụ onye unu gụru nvụ l'iphe dụ ẹji, o meru bẹ Nchileke gụakwaruphu nvụ. Onye unu ta gụduru nvụ l'iphe dụ ẹji, o meru bẹ Nchileke ta agụkwaru nvụ.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ya ndono; Tọ́mosu ọphu eekuje Ejima ta nọ l'ẹke ono teke ono, Jisọsu byaru ono. Tọ́mosu yịkwa l'ụmadzu iri l'ẹbo ono, etsoje ụzo Jisọsu ono.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Tọ dụ iya bụ; e meebetsua; ndu ọphunanu, ẹphe l'iya etsojekwaphu ụzo Jisọsu phụ asụ iya: “L'ẹphe phụakwaru Nnajiufu ọbu.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ya ndono; a nọlephu abalị ẹsato; ndu etsoje ụzo iya edzukokwaa ọdo l'ụlo; ẹphe lẹ Tọ́mosu. A tụko ụlo swọ-chishia aswọ-chishi. Jisọsu abyalẹ-ẹ bya evudo ẹphe l'echi; kele ẹphe ekele; sụ ẹphe: “T'ẹhu dụkwa unu agu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Yo kfuebe ẹge ono; bya asụ Tọ́mosu: “Ngwaa; rụa ya mkpụshi-ẹka ngu l'ẹka; nggu emee ya ẹka lẹ mgberemẹku. Tọ́mosu; ba abụhe e-kwe-lẹ-te-kwe. Kwetaje.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tọ́mosu asụ iya: “Nnajiufu mu; mbụ Nchileke mu!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jisọsu asụ iya: “?Bụ okfu l'ị phụru iya kparu iphe i kwetaru? Ọnu-ọma bụ kẹ ndu ẹ-ta phụdu iya nụ; kwetale-e.”
29 Jesus lhe disse:
30 Jisọsu meshikwaruphu igweligwe iphe ọdo, dụgbaa biribiri, ẹ t'e dedu l'ẹkwo-a; l'ifu ndu etsoje ụzo iya.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Obenu lẹ ndu ọwaa, e deru-wa; b'e deru; k'ọphu unu e-kweta l'ọo Jisọsu bụ Kuráyisutu ọbu, Nchileke kweru ụkwa iya ọbu, bụ iya bụ Nwatibe Nchileke; mẹ t'unu woru onwunu ye iya l'ẹka; k'ọphu unu e-shi iya l'ẹka nweru ndzụ.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.