João 19
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Tọ dụ iya bụ; Páyileti abya akpụta Jisọsu; sụ t'e chia ya ẹchachi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ndu sọja egude ogvu kpaa okpu-eze; kpube iya l'ishi; bya achịta uwe-nlọkpuru, eke uswuswe yee ya.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ẹphe abyakfuta iya l'ekfushi: “Ẹphe ekele ngu-o; nggụbe Eze ndu Ju!” Ẹphe echikwa iya phụ ẹka.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Páyileti alụfutakwaphu ọdo bya asụ ẹphe: “Unu lekwa lẹ ya a-kpụfutakwaru unu nwoke-wa; t'unu maru l'ẹ tọ dụdu ẹjo iphe ya phụru, o meru.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ya ndono; Jisọsu alụfutashia; kpuru okpu-eze ono, e gude ogvu kpaa ono; yekwaaphu uwe-nlọkpuru uswuswe ono. Páyileti asụ ẹphe: “Unu lekwa nwoke ọbu ndọ-ọ.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu nche aphụ l'iya phụ; chishia mkpu; sụ: “Kpọpyabe iya l'oshi-osweru! Kpọpyabe iya l'oshi-osweru!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ndu Ju asụ iya: “Lẹ keshinu o gude ọnu iya sụ l'ọo ya bụ Nwatibe Nchileke ọbu; bụkwa t'a kfugbua ya; l'ọ kwa ẹge ekemu ẹphe kfuru ndono.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Páyileti anụebe iphe shi ẹphe l'ọnu; kafụaru ọtsu egvu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Yọ bya abahụshia ọdo l'eze-ụlo ono; bya ajị Jisọsu: “?Ị bụnua onye awe?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Yọ sụ iya: “?Tii yeduru iya ọnu? ?O doru ngu-a ẹnya l'ọo yẹbedua bẹ oore l'ọnu iya? Ya -sụ t'a ha ngu; a haa ngu. Ya -sụ t'a kfugbua ngu; a kpọpyabe ngu l'oshi-osweru.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jisọsu asụ iya: “Ẹ tị gage nwekwa egbe ike onanu l'ẹke ya nọ; ndẹge ẹ tọ bụru lẹ Nchileke, bu l'imigwe nụru ngu iya. Ọo ya bụ l'iphe dụ ẹji k'onye ono, deru iya ye ngu l'ẹka ono bẹ kakwa nke ngu nshinu.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Páyileti anụlephu okfu ono; chọde ụzo, ya e-shi haa ya t'ọ laa. Obenu lẹ ndu Ju ono chiru mkpu; sụ iya: “I -haa nwoke-a t'ọ laa; a maru l'ẹ ti tsohekwa lẹ ndu k'eze, bụ Síza!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Páyileti anụtsulephu iphe ono l'ọ ha; dufuta Jisọsu etezi; bya adụgaru l'aba-ikpe, nọ l'ẹke ọbu, eekuje: “Ọnuno Mkpuma.” Iphe eekuje iya l'okfu Híburu bụ Gábata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Yo rudelephu l'ẹnyanwu-ogvuru-l'ishi lẹ mbọku nchi-abọhu a-bụru mbọku ọbahu lẹ Ajị Esweta ono; Páyileti asụ ndu Ju: “Unu lekwa eze unu.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ẹphe echishia: “Kfugbua ya! Kfugbua ya! Kpọpyabe iya l'oshi-osweru!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ya ndono; Páyileti akpụru Jisọsu nụ ndu sọja t'ẹphe je akpọpyabe iya l'oshi-osweru.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Tọ dụ iya bụ; ẹphe akpụta Jisọsu; ẹphe l'iya ayịru tụgbua. Yọ bụru iya vu oshi-osweru iya; vua ya jeye l'ẹke ọbu, eekuje Okpokoro Ishi. Iphe eekuje ẹke ono l'okfu Híburu bụ Gọlugóta.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Yọ bụru l'ẹke ono bẹ ẹphe kpọpyaberu iya l'oshi-osweru. Ẹphe kpọpyabekwaruphu unwoke labụ ọdo l'ẹke ono: onye lanụ l'ẹka iya ọwaa; onye ọphu l'ẹka iya ọphu. Jisọsu anọdu ẹphe l'echilabu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Páyileti abya edee iphe kfube l'oshi-osweru ono. Iphe, o deru bụ: “JISỌSU; ONYE NÁZARẸTU; EZE NDU JU.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Igweligwe ndu Ju agụa iphe ono, Páyileti deru kfube l'oshi-osweru ono; kẹ l'ẹke ono, a kpọpyaberu Jisọsu ono te tedu ẹnya lẹ mkpụkpu ono. Iphe ono, e deru ono b'e deru l'okfu Híburu; mẹ l'okfu Látinu; mẹ l'okfu Giríku.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ya ndono; ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Ju eje asụ Páyileti: “T'ẹ b'o deshi l'ọ bụ ‘Eze ndu Ju.’ T'o dechia ‘Lẹ nwoke-a sụru l'ọo yẹbedua bụ Eze ndu Ju.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Páyileti asụ ẹphe: “L'iphe ya deru bẹ ya deekwaru.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ndu sọja ono akpọpyabetsua Jisọsu l'oshi-osweru ono; bya achịta uwe iya; kee ya ụzo ẹno. Onyenọnu lẹ ndu sọja ono ahata ụzo lanụ. Ẹphe abya achịtakwaphu uwe ime ẹhu iya. Ono, bụ uwe ime ẹhu ono b'e shi l'imeli kpaa mkpalanụ ẹge ono jeye l'ụzo alị. Ẹ to nwedu ẹke a gbagbabẹru iya agbagbabe m'ọo ẹkalanu.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ndu sọja ono asụ ibe ẹphe: “T'ẹphe ba alakakwa iya alaka; t'ẹphe tuchia ya ẹnwa; maru onye ọo-laru.” Iphe ono abụru k'ọphu iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke e-ree, e deru; sụ:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ndu vudonyabe oshi-osweru Jisọsu ono teke ono bụ nne iya; mẹ nwunne nne iya kẹ nwanyi; mẹ Méri, bụ nyee Kulọ́pasu; mẹ Méri kẹ Mágudala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisọsu aphụlephu nne iya; mẹ onye ono, etsoje ụzo iya, o yeru obu ono ẹke ẹphe vudonyabe ẹke ono; sụ iya: “Nwanyi; lekwa nwatibe ngu kẹ nwoke.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Yọ sụkwaphu onye ono, etsoje ụzo iya ono: “Lekwa nne ngu.” Shitakpelephu mbọku ono; onye ono, etsoje ụzo Jisọsu ono eduta Méri lashia nk'iya yẹle iya eje eburu.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Onanu emeebetsua; Jisọsu amaru l'iphemiphe ọbule gvụkotawaru; yọ sụ: “Lẹ mini agụ iya.” Iphe ono abụkwaruphu k'ọphu iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke e-rekota ẹge e deru iya.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Yo nweru ite, sụru l'ẹke ono, mẹe vayịnu, shihuru ụka jiru iya ejiji. Ẹphe ewota ẹgwo-ncha tsẹe lẹ mẹe ono, shihuru ụka ono; bya ewota iya tsebe l'ọnunu ẹkali-oshi isopu; machịaru iya t'o rua ya l'ọnu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisọsu angụtalephu mẹe ono, shihuru ụka ono; sụ: “Ọ gvụwaru!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 E meebetsua; ndu Ju arọo Páyileti t'ẹphe je akụ-kwoshia ndu ono, a kpọpyaberu l'oshi-osweru ono ọkpa; ẹge aa-patsushi ẹphe; vufu. Iphe kparu iya nụ abụru lẹ mbọku ono bụ mbọku, nchi-abọhu iya a-bụru mbọku ọtu-ume; ẹphe emekwanu t'odzu ba akpọgbaaru l'oshi-osweru lẹ mbọku ọtu-ume; keshinu ọphu mbọku ọtu-ume onanu bụ mbọku ọtu-ume ọphu dụ iche l'ajị ẹphe ono.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ya ndono; ndu sọja ono abya akụ-kwoshia onye k'ivuzọ ọkpa; kukwoshikwaaphu onye ọphu; bụ iya bụ ndu ono, a tụkoru ẹphe lẹ Jisọsu kpọpyabe l'oshi-osweru ono.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ẹphe erua ẹke Jisọsu nọ; phụa l'o gbe nwụhuhawaru. Ẹphe ahaa ya; ẹphe ta kukwoshihe yẹbedua ọkpa.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Obenu l'onye sọja lanụ wotaru arwa; sụa ya lẹ mgberemẹku. Teke onophu; mee yẹle mini agbaa ẹghirigha; shi l'ọnya arwa ono l'awụshi patapata.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ọ kwa onye phụru teke iphemiphe ọbule-a mekotaru bẹ kfuru ẹge ọ dụ. Iphe ono, o kfuru ono bụkotakwa ire-lanụ. Yẹbedua l'onwiya makwarụa l'ọo ire-lanụ mbụ iphe ya ekfu. Ọo ya bụ t'unubẹdua kwetakwaphu.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Iphe ono l'ọ ha mekotaru; k'ọphu iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke e-re, e deru; sụ: “L'ẹ tọ dụkwa ọkpu iya m'ọo nanụ, ejihu ejihu.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 O nwekwaruphu ẹke ọdo, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “L'ẹphe e-gude ẹnya ẹphe lee onye ono, ẹphe sụru arwa ono.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 E metsua; Jósẹfu, bụ onye Arimatíya ejekfube Páyileti; je arọo ya tẹ ya pata odzu Jisọsu. Páyileti ekweta t'ọ pata iya. Ya ndono; yo je apatsuta iya pata pafụ. Jósẹfu bụkwaphu onye etso ụzo Jisọsu; ọbu l'ootso iya lẹ mpya; l'ẹke ọotsu ndu Ju egvu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodímọsu abyakwaphu. Nikodímọsu bụ iya bụ nwoke phụ, byakfutajeru Jisọsu l'ẹnyashi phụ. Ya ndono; yọ byatashia; gude mẹeru, a gwakọberu alozu. Manụ ono eshi mkpọ nshinu. E -wota manụ ono tukobe l'igwe, aatụje ẹra iphe bẹ ẹra iya hakwa l'ọ bụ ẹra ẹkpa únú labụ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ẹphe eje apatsuta odzu Jisọsu; bya egude ẹkwa ọcha, bụ ẹkwa-odzu yẹle manụ ono, eshi kwẹkwekwe ono gude kwaa ya; bụ iya bụ ẹge ndu Ju akwajẹ odzu l'ome-l'alị ẹphe.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 L'ẹke ono, ẹphe kpọpyaberu Jisọsu l'oshi-osweru ono b'o nweru mgbabu, nọnyabe iya nụ. O nweru ili, dụ l'ọ bụ ọgba, a waru k'ọphungu lẹ mgbabu ono. Ili ono b'ẹ te libua odzu ọdo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ya ndono; ẹphe apata Jisọsu je eye l'ẹke ono; keshinu mbọku ono bụwa mbọku nchi-abọhu iya a-bụru mbọku ọtu-ume; ili ono anọdufua ntse l'ẹke ono.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.