João 19
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Tọ dụ iya bụ; Páyileti abya akpụta Jisọsu; sụ t'e chia ya ẹchachi.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ndu sọja egude ogvu kpaa okpu-eze; kpube iya l'ishi; bya achịta uwe-nlọkpuru, eke uswuswe yee ya.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ẹphe abyakfuta iya l'ekfushi: “Ẹphe ekele ngu-o; nggụbe Eze ndu Ju!” Ẹphe echikwa iya phụ ẹka.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Páyileti alụfutakwaphu ọdo bya asụ ẹphe: “Unu lekwa lẹ ya a-kpụfutakwaru unu nwoke-wa; t'unu maru l'ẹ tọ dụdu ẹjo iphe ya phụru, o meru.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ya ndono; Jisọsu alụfutashia; kpuru okpu-eze ono, e gude ogvu kpaa ono; yekwaaphu uwe-nlọkpuru uswuswe ono. Páyileti asụ ẹphe: “Unu lekwa nwoke ọbu ndọ-ọ.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu nche aphụ l'iya phụ; chishia mkpu; sụ: “Kpọpyabe iya l'oshi-osweru! Kpọpyabe iya l'oshi-osweru!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ndu Ju asụ iya: “Lẹ keshinu o gude ọnu iya sụ l'ọo ya bụ Nwatibe Nchileke ọbu; bụkwa t'a kfugbua ya; l'ọ kwa ẹge ekemu ẹphe kfuru ndono.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Páyileti anụebe iphe shi ẹphe l'ọnu; kafụaru ọtsu egvu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Yọ bya abahụshia ọdo l'eze-ụlo ono; bya ajị Jisọsu: “?Ị bụnua onye awe?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Yọ sụ iya: “?Tii yeduru iya ọnu? ?O doru ngu-a ẹnya l'ọo yẹbedua bẹ oore l'ọnu iya? Ya -sụ t'a ha ngu; a haa ngu. Ya -sụ t'a kfugbua ngu; a kpọpyabe ngu l'oshi-osweru.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jisọsu asụ iya: “Ẹ tị gage nwekwa egbe ike onanu l'ẹke ya nọ; ndẹge ẹ tọ bụru lẹ Nchileke, bu l'imigwe nụru ngu iya. Ọo ya bụ l'iphe dụ ẹji k'onye ono, deru iya ye ngu l'ẹka ono bẹ kakwa nke ngu nshinu.”
11 Jesus respondeu:
12 Páyileti anụlephu okfu ono; chọde ụzo, ya e-shi haa ya t'ọ laa. Obenu lẹ ndu Ju ono chiru mkpu; sụ iya: “I -haa nwoke-a t'ọ laa; a maru l'ẹ ti tsohekwa lẹ ndu k'eze, bụ Síza!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Páyileti anụtsulephu iphe ono l'ọ ha; dufuta Jisọsu etezi; bya adụgaru l'aba-ikpe, nọ l'ẹke ọbu, eekuje: “Ọnuno Mkpuma.” Iphe eekuje iya l'okfu Híburu bụ Gábata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Yo rudelephu l'ẹnyanwu-ogvuru-l'ishi lẹ mbọku nchi-abọhu a-bụru mbọku ọbahu lẹ Ajị Esweta ono; Páyileti asụ ndu Ju: “Unu lekwa eze unu.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ẹphe echishia: “Kfugbua ya! Kfugbua ya! Kpọpyabe iya l'oshi-osweru!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ya ndono; Páyileti akpụru Jisọsu nụ ndu sọja t'ẹphe je akpọpyabe iya l'oshi-osweru.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tọ dụ iya bụ; ẹphe akpụta Jisọsu; ẹphe l'iya ayịru tụgbua. Yọ bụru iya vu oshi-osweru iya; vua ya jeye l'ẹke ọbu, eekuje Okpokoro Ishi. Iphe eekuje ẹke ono l'okfu Híburu bụ Gọlugóta.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Yọ bụru l'ẹke ono bẹ ẹphe kpọpyaberu iya l'oshi-osweru. Ẹphe kpọpyabekwaruphu unwoke labụ ọdo l'ẹke ono: onye lanụ l'ẹka iya ọwaa; onye ọphu l'ẹka iya ọphu. Jisọsu anọdu ẹphe l'echilabu.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Páyileti abya edee iphe kfube l'oshi-osweru ono. Iphe, o deru bụ: “JISỌSU; ONYE NÁZARẸTU; EZE NDU JU.”
19 — ausente —
20 Igweligwe ndu Ju agụa iphe ono, Páyileti deru kfube l'oshi-osweru ono; kẹ l'ẹke ono, a kpọpyaberu Jisọsu ono te tedu ẹnya lẹ mkpụkpu ono. Iphe ono, e deru ono b'e deru l'okfu Híburu; mẹ l'okfu Látinu; mẹ l'okfu Giríku.
20 — ausente —
21 Ya ndono; ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Ju eje asụ Páyileti: “T'ẹ b'o deshi l'ọ bụ ‘Eze ndu Ju.’ T'o dechia ‘Lẹ nwoke-a sụru l'ọo yẹbedua bụ Eze ndu Ju.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Páyileti asụ ẹphe: “L'iphe ya deru bẹ ya deekwaru.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ndu sọja ono akpọpyabetsua Jisọsu l'oshi-osweru ono; bya achịta uwe iya; kee ya ụzo ẹno. Onyenọnu lẹ ndu sọja ono ahata ụzo lanụ. Ẹphe abya achịtakwaphu uwe ime ẹhu iya. Ono, bụ uwe ime ẹhu ono b'e shi l'imeli kpaa mkpalanụ ẹge ono jeye l'ụzo alị. Ẹ to nwedu ẹke a gbagbabẹru iya agbagbabe m'ọo ẹkalanu.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ndu sọja ono asụ ibe ẹphe: “T'ẹphe ba alakakwa iya alaka; t'ẹphe tuchia ya ẹnwa; maru onye ọo-laru.” Iphe ono abụru k'ọphu iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke e-ree, e deru; sụ:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ndu vudonyabe oshi-osweru Jisọsu ono teke ono bụ nne iya; mẹ nwunne nne iya kẹ nwanyi; mẹ Méri, bụ nyee Kulọ́pasu; mẹ Méri kẹ Mágudala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jisọsu aphụlephu nne iya; mẹ onye ono, etsoje ụzo iya, o yeru obu ono ẹke ẹphe vudonyabe ẹke ono; sụ iya: “Nwanyi; lekwa nwatibe ngu kẹ nwoke.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Yọ sụkwaphu onye ono, etsoje ụzo iya ono: “Lekwa nne ngu.” Shitakpelephu mbọku ono; onye ono, etsoje ụzo Jisọsu ono eduta Méri lashia nk'iya yẹle iya eje eburu.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Onanu emeebetsua; Jisọsu amaru l'iphemiphe ọbule gvụkotawaru; yọ sụ: “Lẹ mini agụ iya.” Iphe ono abụkwaruphu k'ọphu iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke e-rekota ẹge e deru iya.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Yo nweru ite, sụru l'ẹke ono, mẹe vayịnu, shihuru ụka jiru iya ejiji. Ẹphe ewota ẹgwo-ncha tsẹe lẹ mẹe ono, shihuru ụka ono; bya ewota iya tsebe l'ọnunu ẹkali-oshi isopu; machịaru iya t'o rua ya l'ọnu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jisọsu angụtalephu mẹe ono, shihuru ụka ono; sụ: “Ọ gvụwaru!”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 E meebetsua; ndu Ju arọo Páyileti t'ẹphe je akụ-kwoshia ndu ono, a kpọpyaberu l'oshi-osweru ono ọkpa; ẹge aa-patsushi ẹphe; vufu. Iphe kparu iya nụ abụru lẹ mbọku ono bụ mbọku, nchi-abọhu iya a-bụru mbọku ọtu-ume; ẹphe emekwanu t'odzu ba akpọgbaaru l'oshi-osweru lẹ mbọku ọtu-ume; keshinu ọphu mbọku ọtu-ume onanu bụ mbọku ọtu-ume ọphu dụ iche l'ajị ẹphe ono.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ya ndono; ndu sọja ono abya akụ-kwoshia onye k'ivuzọ ọkpa; kukwoshikwaaphu onye ọphu; bụ iya bụ ndu ono, a tụkoru ẹphe lẹ Jisọsu kpọpyabe l'oshi-osweru ono.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ẹphe erua ẹke Jisọsu nọ; phụa l'o gbe nwụhuhawaru. Ẹphe ahaa ya; ẹphe ta kukwoshihe yẹbedua ọkpa.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Obenu l'onye sọja lanụ wotaru arwa; sụa ya lẹ mgberemẹku. Teke onophu; mee yẹle mini agbaa ẹghirigha; shi l'ọnya arwa ono l'awụshi patapata.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ọ kwa onye phụru teke iphemiphe ọbule-a mekotaru bẹ kfuru ẹge ọ dụ. Iphe ono, o kfuru ono bụkotakwa ire-lanụ. Yẹbedua l'onwiya makwarụa l'ọo ire-lanụ mbụ iphe ya ekfu. Ọo ya bụ t'unubẹdua kwetakwaphu.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Iphe ono l'ọ ha mekotaru; k'ọphu iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke e-re, e deru; sụ: “L'ẹ tọ dụkwa ọkpu iya m'ọo nanụ, ejihu ejihu.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 O nwekwaruphu ẹke ọdo, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “L'ẹphe e-gude ẹnya ẹphe lee onye ono, ẹphe sụru arwa ono.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 E metsua; Jósẹfu, bụ onye Arimatíya ejekfube Páyileti; je arọo ya tẹ ya pata odzu Jisọsu. Páyileti ekweta t'ọ pata iya. Ya ndono; yo je apatsuta iya pata pafụ. Jósẹfu bụkwaphu onye etso ụzo Jisọsu; ọbu l'ootso iya lẹ mpya; l'ẹke ọotsu ndu Ju egvu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodímọsu abyakwaphu. Nikodímọsu bụ iya bụ nwoke phụ, byakfutajeru Jisọsu l'ẹnyashi phụ. Ya ndono; yọ byatashia; gude mẹeru, a gwakọberu alozu. Manụ ono eshi mkpọ nshinu. E -wota manụ ono tukobe l'igwe, aatụje ẹra iphe bẹ ẹra iya hakwa l'ọ bụ ẹra ẹkpa únú labụ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ẹphe eje apatsuta odzu Jisọsu; bya egude ẹkwa ọcha, bụ ẹkwa-odzu yẹle manụ ono, eshi kwẹkwekwe ono gude kwaa ya; bụ iya bụ ẹge ndu Ju akwajẹ odzu l'ome-l'alị ẹphe.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 L'ẹke ono, ẹphe kpọpyaberu Jisọsu l'oshi-osweru ono b'o nweru mgbabu, nọnyabe iya nụ. O nweru ili, dụ l'ọ bụ ọgba, a waru k'ọphungu lẹ mgbabu ono. Ili ono b'ẹ te libua odzu ọdo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ya ndono; ẹphe apata Jisọsu je eye l'ẹke ono; keshinu mbọku ono bụwa mbọku nchi-abọhu iya a-bụru mbọku ọtu-ume; ili ono anọdufua ntse l'ẹke ono.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.