João 18
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Jisọsu ekfuebetsua nụ Nchileke yẹle ndu etsoje ụzo iya ayịru tụgbua je adafụ azụ nwa nggele Kídirọnu. Yo nweru mgbabu, nọ l'azụ nggele ono azụ iya ọphu. Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya awụba lẹ mgbabu ono.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Júdasu, bụ iya bụ onye ọbu, e-deru iya ye ọbu bẹ mahaakwaruphu ẹke ono; kẹle Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya edzukojehawa l'ẹke ono tekenteke.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Tọ dụ iya bụ; Júdasu egbeshi byatashia ẹke ono. Ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Fárisii eyeru iya ndu sọja ndu Rómu; bya eyeru iya ndu nche eze-ụlo Nchileke; ẹphe l'iya atụko yịru. Ẹphe achịgbaaru urọku; chịru itsu-ọku; mẹ ngwa-ọgu gude abya.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jisọsu amahawaru iphe abya iya ememe; gbeshi jeshia ẹphe ndzuta; je ajị ẹphe: “?Bụ onye bẹ unu achọ?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ẹphe asụ iya: “L'ọ bụ Jisọsu; ọphu Názarẹtu.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Teke ono, Jisọsu sụleruphu ẹphe: “L'ọ kwa yẹbedua bụ iya ono” bẹ ẹphe tsọru nyịkunyiku laa azụ; je adashịa l'alị.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yọ jị ẹphe ọdo: “?Bụ onye bẹ unu achọ?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jisọsu asụ ẹphe: “Ya sụru unu l'ọo yẹbedua bụ iya. Ọ -bụru l'ọo ya bẹ unu achọ; ọo ya bụ tẹ ndu ọwaa tụgbunua lashia.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ono abụru k'ọphu okfu, shi iya l'ọnu e-rekota, o kfuru; sụ: “Nna; ẹ tọ dụkwa m'ọ bụ onye lanụ, phuhuru nụ lẹ ndu ono, i yeru iya l'ẹka ono.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ya ndono; Sáyịmonu Pyita eturu mma. Yọ mịa mma ono; gbua ohu eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; kwata iya nchị ẹka-ụtara. Ẹpha ohu ono bụ Málukọsu.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisọsu asụ Pyita: “Mịru mma ngu ye l'ọbo. ?Ịiri lẹ ya ta angụ-ghedu iphe-angụngu, nọ l'okoro iphe-ẹhuka ono, Nna iya nụru iya ono?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ya ndono; ndu sọja ono; mẹ onye ishi ẹphe; mẹ ndu nche ndu Ju egude Jisọsu; woru iya kee.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ẹphe evuru ụzo kpụta iya kpukfube Ánasu. Ánasu bụ iya bụ nna nyee Káyafasu. Yọ bụkwanuru Káyafasu bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja k'afa onanu.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ọ bụkwaphu Káyafasu ọwaa bụ onye ono, kfujeru ndu Ju l'ọ ka mma t'onye lanụ nwụ-chiaru ọha ọnwu ono.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Sáyịmonu Pyita etsokwaphu Jisọsu; mẹkwaphu onye ọdo, yị lẹ ndu etsoje ụzo Jisọsu. Onye ono, etsoje ụzo Jisọsu ono bẹ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja mahawaru. Ọo ya meru iphe o tsoru Jisọsu bahụ l'ụlo-ikpe l'ogbodufu eze onye ishi ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pyita evudo l'ogbodufu l'ọnu-ụzo ụlo-ikpe ono. Onye ọphunanu, etsoje ụzo Jisọsu phụ etso iya bahụ l'ụlo-ikpe ono; bụ iya bụ onye ono, eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja mahawaru ono. Onye ono alụfuta je ekfuru nụ nwata mgbọko, bụ iya eche ọnu-ụzo ono nche. Yọ haa ya; yo duta Pyita dubata.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nwata mgbọko ono, eche ọnu-ụzo ono asụ Pyita: “?Tị yịdunua lẹ ndu etsoje nwoke-wa, e guderu-wa?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ndu eezije ozi; mẹ ndu nche egude icheku mekwawa ọku; vudo gbaa ya mgburumgburu; l'anya iya; kẹ l'oyi atsụkwa nụ. Pyita abya evudonyabe ẹphe l'ege ẹka l'ọku.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ya ndono; eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja abya ajị Jisọsu kẹ ndu etsoje ụzo iya; mẹ k'iphe ọonoduje ezi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jisọsu asụ iya: “Ya tụkowaru iphe ono l'ọ ha rawaru ndiphe tororo. Iphe ono, ya ziru ono l'ọ ha bẹ ya nọdu l'ụlo-ndzuko ndu Ju; mẹ l'eze-ụlo Nchileke, bụ ẹke ndu Ju edzukobeje zia. Ẹ tọ dụkwa iphe ya kfujeru l'edomi.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ?Bụ kẹ ngụnu b'i gude ajị ya ajị? Jịnu ndu nụru iphe ya kfuru; l'ẹphe marua iphe ya kfuru ẹphe.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jisọsu ekfulephu ẹge ono; onye lanụ lẹ ndu nche ono, vudonyabe iya nụ agbakpọwaphu onwiya byiaru iya ẹya l'ishi nchị; sụ iya: “?Ị marua l'ọo eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja bẹ ịigbakushi okfu ẹge ono?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisọsu asụ: “Ọ -bụru l'o nweru ẹjo okfu, ya kfuru; kfunuaru iya edzudzu ọha-a. Ọ -bụkwanuru l'iphe ya kfuru bụa ire-lanụ; ?nanụ ẹge e meru; nggu echi iya ẹka?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Jisọsu anọdukwaphu l'eri ono, e keru iya ono; Ánasu asụ t'a kpụ-jeru iya Káyafasu, bụ iya bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Sáyịmonu Pyita evudokwaphu l'iku ọku ono; l'ege ẹka l'ọku. A nọnyaa; ẹphe asụ iya: “?Tị yịdunua lẹ ndu etsoje ụzo nwoke-wa?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Onye lanụ lẹ ndu ejeru eze onye ishi ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono ozi, bụ abụbu nwoke ono, Pyita kwataru nchị ono ajị Pyita; sụ iya: “?Ya ta phụdunua nggu l'iya l'ime mgbabu phụ?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pyita agọkwaaphu ọdo. Teke ono teke onophu; oke-ọku arawaphu ọra.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ya ndono; ẹphe akpụfuta Jisọsu l'ụlo Káyafasu; kpụru iya jeshia l'ufu-eze gọvano, bụ onye Rómu; l'achị ẹke ono. Yọ bụleruphu oswi nchi-abọhu. Obenu lẹ ndu Ju te kwedu ọbahu l'ufu-eze gọvano; l'ẹke ẹphe eme t'ẹphe ba tụru nsọ; k'ọphu ẹphe a-yịru lẹ ndu e-ri iphe Ajị Esweta ono.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ya ndono; Páyileti alụfuta; jekfushia ẹphe l'etezi je ajị ẹphe: “?Bụ ngụnu bụ iphe unu sụru lẹ nwoke-a meru?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ẹphe asụ iya: “L'ẹphe ta ga kpụtakwaru ngu nwoke-a; ndẹge ẹ to nweru ẹjo iphe o meru.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Páyileti asụ ẹphe: “Unu kpụta iya unubẹdua je ekpee ya ikpe ẹge unu ekpeje l'ome-l'alị unu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Iphe ono abụru k'ọphu iphe Jisọsu kfuru erekota; bụ iya bụ iphe ono, o kfuru; gude kaa egbe anwụhu, ya a-nwụhu ono.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Páyileti abya abahụ l'ụlo-ikpe ono ọdo; bya ekua Jisọsu; sụ iya: “?Bụ nggụbedua bụ Eze ndu Ju?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jisọsu ajị iya: “?Bụ nggụbedua tụtaru ọtu-ọma ajị iya ajị ono; tọo ndu ọdo kọru ngu l'ọo iphe ya kfuru ndono?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Páyileti asụ iya: “?Ya bụ onye Ju? ?Tọ bụdu ndu alị ngu; mẹ ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja bẹ kpụru ngu bya anụ iya? ?Bụ ngụnu b'i meru?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jisọsu asụ iya: “Abụbu, ya bụ eze te shikwa lẹ mgboko-a. Ndẹge abụbu, ya bụ eze shi lẹ mgboko-a; mẹ ndu etsoje ụzo iya awọta ọgu; k'ọphu ẹ ta ga akpụduru iya nụ ndu Ju. Obenu l'abụbu, ya bụ eze te shidu lẹ mgboko-a.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Páyileti asụ iya: “Ha! ?Bụ iya bụ l'ị bụ eze tọo?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Páyileti ajị iya: “?Bụkpo ngụnu bụ ọkpobe okfu?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Obenu; keshinu ome-l'alị unu bụ tẹ ya tụfujeru unu onye mkpọro lanụ t'ọ laa; m'a gbadẹlephu Ajị Esweta; ?ọ dụ unu tẹ ya haaru unu Eze ndu Ju?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ẹphe aswọ-lihu; sụ: “Waawa. Ẹ tọ bụdu onye ọwaa; ọ bụ Barábasu b'ịi-haru ẹphe t'ọ la!” Barábasu ọbu, ẹphe sụru t'a haaru ẹphe ọbu; bụkwa onye anajẹ nfụ.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.