João 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ya kfushikotaakwaru unu iphe-a; k'ọphu ẹ te emedu unu t'unu shiswee ụzo.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ndu Ju e-bufukwa unu t'unu ba abatajẹhe l'ụlo-ndzuko ẹphe. Teke ọbu abyaakwa; teke bụ: onye gbujeru unu; yọo rịnu lẹ ya ejeru Nchileke ozi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Iphe, kparu iphe ẹphe a-nọdu eme iya ẹge ono bụ l'ẹphe ta madu Nna; ẹphe ta ma yẹbedua, bụ Jisọsu.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ọle ya tụkookwa iphe-a l'ọ ha kfuaru unu; k'ọphu bụ: teke ono -rulephu; unu anyatajẹ lẹ ya kfuhawaru iya unu.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nta-a bẹ ya alakfuwa onye ono, bụ iya ziru iya tẹ ya bya ono. Obenu l'ẹ tọ dụdu l'unu ha onye ajịjekpoo ya ẹke ya ala.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yo gbe bụru lẹ ya kfuru unu iphe-a l'ọ ha bẹ ẹhu gbe rụ-shihu unu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ọle tẹ ya mekwaa ya t'o doo unu ẹnya; l'o gbe kakwaru unu mma lẹ ya laru. L'ọ -bụru lẹ ya ta aladu bẹ Agbarike ono ta abyakfutakwa unu. Obenu lẹ ya -lalẹphu ẹke ono bẹ ya e-zi iya t'ọ byakfuta unu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ọ -byalẹphu bẹ oo-koshi ndiphe l'ẹ tọ bụdu iphe ẹphe arị l'iphe dụ ẹji bụ; b'ọ bụ; koshi ẹphe l'ẹ tọ bụdu iphe ẹphe rịru l'ọ bụ; mbụ odobe-ẹka-ndoo; b'ọ bụ; koshikwaphu ẹphe l'ẹ tọ bụdu iphe ẹphe rịru l'ikpe Nchileke bụ; b'ọ bụ. Yo shi ẹge ono koshi ẹphe l'ikpe nmaru ẹphe.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Oo-koshi ẹphe l'ẹphe meru iphe dụ ẹji; okfu l'ẹphe te woduru onwẹphe ye yẹbe Jisọsu l'ẹka;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 koshi ẹphe iphe bụ odobe-ẹka-ndoo kẹ Nchileke; kẹ l'ọo lẹ ya doberu ẹka ndoo meru iphe ya alakfube Nna; unu ta abya l'aphụ iya ọdo.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Yo koshikwaphu ẹphe iphe ikpe Nchileke bụ; okfu l'onye ono, achị mgboko-a ono b'e kpewaru ikpe.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Okfu, ya gage ekfuru unu dụkpokwaa l'igwe. Ọlobu; ya -kfueberu iya unu; bẹ ọo-paaru unu l'igwe nta-a.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Teke Ume-dụ-Nsọ, bụ iya bụ Ume ire-lanụ ono byalẹruphu bẹ ọo-tụko iphe bụ ọkpobe okfu ono l'ọ ha kpọ-zikotaru unu ụzo iya; okfu l'ẹ tọ bụdu ike kẹ ẹka iya bẹ oo-gude ekfu. Ọ bụlephu iphe o gude nchị iya nụa bẹ oo-kfuje. Yo kfukwaaruphu unu iphe e-me nụ l'ụzo ifu.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ọ bụ yẹbedua e-koshi unu ọdu-biribiri kẹ yẹbe Jisọsu; kẹ l'oo-wota iphe ọ nụru iya l'ọnu bya akọoru unu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Iphemiphe ọbule, bụ kẹ Nna bụkota kẹ yẹbe Jisọsu. Ọo ya meru iphe ya sụru l'oo-wota iphe ọ nụru yẹbe Jisọsu l'ọnu bya akọoru unu.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “O wuduoduru nwanshị; unu ta aphụhe iya. A -nọkwaphu nwanshị; unu aphụkwaa ya phụ ọdo.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ndu etsoje ụzo iya aharu jịlahaa onwẹphe: “?Bụ egbe okfu ngụnu bẹ ookfuru ẹphe ẹge ọwaa? O gbe sụ: ‘L'o wuduoduru nwanshị; unu ta aphụhe iya. A -nọkwaaphu nwanshị; unu aphụkwaa ya phụ ọdo;’ byakwaphu bya asụ: ‘Ya alakfube Nna.’ ”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ẹphe asụ: “?Bụkpohunua ole bụ kẹ: ‘L'o wuduoduru nwanshị?’ Ẹphe ta makwa iphe ookfu.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jisọsu amaru l'ẹphe abya iya ọji ajị; jị ẹphe: “?Unu ajị onwunu kẹ iphe-a, ya shi kfua: ‘L'o wuduoduru nwanshị; unu ta phụhe iya. A -nọkwaaphu nwanshị; unu aphụkwaa ya phụ ọdo’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'unu a-ra ẹkwa; gụa aphụ. Ọle ndiphe bẹ ẹhu a-nọdu atsọ ẹna. Unu a-tsọ aphụ; ọbu l'aphụ unu ono a-ghọkwaru unu ọnu-ọchi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ọ bụ teke ime eme nwanyi bẹ ọonoduje ahụ iya ọku; okfu lẹ teke oo-je iphe-ẹhuka nk'iya ruwaru. Obenu lẹ teke ọ mụfutaleruphu nwata ọbu; nwanyi ono azahashịa iphe-ẹhuka ono, shi swiru iya nụ ono; telahaa ẹswa lẹ ya edobe akọ lẹ mgboko-a.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ọ kwaphu ẹge ọ dụ unu ndono: nta-a bẹ unu nọ l'aphụ. Obenu l'ujiku lanụ bẹ yẹle unu a-phụkwaa ọdo. Teke ono bẹ unu a-mụ ọnu-ọchi; to nwe onye a-nafụkwadu unu ẹhu-ọtso-ẹna unu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “O -rulephu teke ono b'ẹ tọ dụhekwa iphe unu ajị iya ajị iya. Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'iphe bụ iphe unu shi l'ẹka iya sụ tẹ Nna nụ unu; bẹ ọo-nụ unu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ẹ tọ dụbukwaa iphe unu shi iya l'ẹka sụ t'a nụ unu byeyekwaa nta-a. Unu kfuru Nchileke t'ọ nụ unu iphe mkpa iya dụru unu; ọo-nụ iya unu. Ọo ya bụ k'ọphu ẹhu-ọtso-ẹna unu e-dzu edzudzu.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ya gudewa ẹtu-okfu ẹtu-okfu kfuaru unu iphe-a. Ooruakwa teke ya te egudehedu ẹtu ekfuru unu okfu; mbụ ya atọgbojeru unu okfu kẹ Nna iya ono t'ọ daburu ifu.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 O -rulephu teke ono bẹ unu ee-gude ẹpha iya; sụ tẹ Nna nụ unu iphe, mkpa iya dụru unu. Ya ta sụkwa lẹ ya e-gude k'okfu ẹhu unu kfuru yeru iya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ishi iya bụ lẹ Nna l'onwiya yeru unu obu; okfu l'unu yeru yẹbedua obu bya ekweta lẹ ya shi l'ẹke Nchileke nọ bya.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ya shi l'ẹke Nna nọ byatashia lẹ mgboko-a. Nta-a bẹ ya ahawa mgboko-a alakfube Nna.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Tọ dụ iya bụ; ndu etsoje ụzo iya asụ: “Aa-o! Mgbẹ nta-a b'ị tụko-wa iphemiphe ọbule tọwashiaru ẹphe atọwashi; ẹ ti kfuhedu iya l'ẹtu ẹtu ẹge iikfuje.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nta-a bẹ ẹphe maru l'ị makọtaru iphemiphe ọbule. Ẹ tọ gbahẹkwa kẹ t'o nweru onye a-bya ajịde ngu njịkponu. L'ọo ya meru iphe ẹphe kwetaru l'i shi l'ẹke Nchileke nọ bya.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jisọsu ajị ẹphe: “?Unu kwetawaru nta-a?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Teke ọbu abyaakwa; mbụ l'o ruakwaru eruru teke aa-chịkashi unu nanụ nanụ; onyenọnu alaa nk'iya; unu ahaa ya. Obenu lẹ ya ta anọdukwa nkịnyi iya; kẹle Nna nọ swiru iya.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ya kfuakwaru unu iphe-a; k'ọphu ẹhu a-dụ unu agu; mẹ unu l'iya -tụgbabe bụru nanụ. Unu e-jekwa iphe-ẹhuka lẹ mgboko-a; ọlobu t'unu nwekwaru iya obu. Ya meekwaru mgboko-a eriri; tụru okokooko kpua ya.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.