João 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ya kfushikotaakwaru unu iphe-a; k'ọphu ẹ te emedu unu t'unu shiswee ụzo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ndu Ju e-bufukwa unu t'unu ba abatajẹhe l'ụlo-ndzuko ẹphe. Teke ọbu abyaakwa; teke bụ: onye gbujeru unu; yọo rịnu lẹ ya ejeru Nchileke ozi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Iphe, kparu iphe ẹphe a-nọdu eme iya ẹge ono bụ l'ẹphe ta madu Nna; ẹphe ta ma yẹbedua, bụ Jisọsu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ọle ya tụkookwa iphe-a l'ọ ha kfuaru unu; k'ọphu bụ: teke ono -rulephu; unu anyatajẹ lẹ ya kfuhawaru iya unu.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nta-a bẹ ya alakfuwa onye ono, bụ iya ziru iya tẹ ya bya ono. Obenu l'ẹ tọ dụdu l'unu ha onye ajịjekpoo ya ẹke ya ala.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yo gbe bụru lẹ ya kfuru unu iphe-a l'ọ ha bẹ ẹhu gbe rụ-shihu unu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ọle tẹ ya mekwaa ya t'o doo unu ẹnya; l'o gbe kakwaru unu mma lẹ ya laru. L'ọ -bụru lẹ ya ta aladu bẹ Agbarike ono ta abyakfutakwa unu. Obenu lẹ ya -lalẹphu ẹke ono bẹ ya e-zi iya t'ọ byakfuta unu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ọ -byalẹphu bẹ oo-koshi ndiphe l'ẹ tọ bụdu iphe ẹphe arị l'iphe dụ ẹji bụ; b'ọ bụ; koshi ẹphe l'ẹ tọ bụdu iphe ẹphe rịru l'ọ bụ; mbụ odobe-ẹka-ndoo; b'ọ bụ; koshikwaphu ẹphe l'ẹ tọ bụdu iphe ẹphe rịru l'ikpe Nchileke bụ; b'ọ bụ. Yo shi ẹge ono koshi ẹphe l'ikpe nmaru ẹphe.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Oo-koshi ẹphe l'ẹphe meru iphe dụ ẹji; okfu l'ẹphe te woduru onwẹphe ye yẹbe Jisọsu l'ẹka;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 koshi ẹphe iphe bụ odobe-ẹka-ndoo kẹ Nchileke; kẹ l'ọo lẹ ya doberu ẹka ndoo meru iphe ya alakfube Nna; unu ta abya l'aphụ iya ọdo.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Yo koshikwaphu ẹphe iphe ikpe Nchileke bụ; okfu l'onye ono, achị mgboko-a ono b'e kpewaru ikpe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Okfu, ya gage ekfuru unu dụkpokwaa l'igwe. Ọlobu; ya -kfueberu iya unu; bẹ ọo-paaru unu l'igwe nta-a.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Teke Ume-dụ-Nsọ, bụ iya bụ Ume ire-lanụ ono byalẹruphu bẹ ọo-tụko iphe bụ ọkpobe okfu ono l'ọ ha kpọ-zikotaru unu ụzo iya; okfu l'ẹ tọ bụdu ike kẹ ẹka iya bẹ oo-gude ekfu. Ọ bụlephu iphe o gude nchị iya nụa bẹ oo-kfuje. Yo kfukwaaruphu unu iphe e-me nụ l'ụzo ifu.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ọ bụ yẹbedua e-koshi unu ọdu-biribiri kẹ yẹbe Jisọsu; kẹ l'oo-wota iphe ọ nụru iya l'ọnu bya akọoru unu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Iphemiphe ọbule, bụ kẹ Nna bụkota kẹ yẹbe Jisọsu. Ọo ya meru iphe ya sụru l'oo-wota iphe ọ nụru yẹbe Jisọsu l'ọnu bya akọoru unu.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “O wuduoduru nwanshị; unu ta aphụhe iya. A -nọkwaphu nwanshị; unu aphụkwaa ya phụ ọdo.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ndu etsoje ụzo iya aharu jịlahaa onwẹphe: “?Bụ egbe okfu ngụnu bẹ ookfuru ẹphe ẹge ọwaa? O gbe sụ: ‘L'o wuduoduru nwanshị; unu ta aphụhe iya. A -nọkwaaphu nwanshị; unu aphụkwaa ya phụ ọdo;’ byakwaphu bya asụ: ‘Ya alakfube Nna.’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ẹphe asụ: “?Bụkpohunua ole bụ kẹ: ‘L'o wuduoduru nwanshị?’ Ẹphe ta makwa iphe ookfu.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jisọsu amaru l'ẹphe abya iya ọji ajị; jị ẹphe: “?Unu ajị onwunu kẹ iphe-a, ya shi kfua: ‘L'o wuduoduru nwanshị; unu ta phụhe iya. A -nọkwaaphu nwanshị; unu aphụkwaa ya phụ ọdo’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'unu a-ra ẹkwa; gụa aphụ. Ọle ndiphe bẹ ẹhu a-nọdu atsọ ẹna. Unu a-tsọ aphụ; ọbu l'aphụ unu ono a-ghọkwaru unu ọnu-ọchi.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ọ bụ teke ime eme nwanyi bẹ ọonoduje ahụ iya ọku; okfu lẹ teke oo-je iphe-ẹhuka nk'iya ruwaru. Obenu lẹ teke ọ mụfutaleruphu nwata ọbu; nwanyi ono azahashịa iphe-ẹhuka ono, shi swiru iya nụ ono; telahaa ẹswa lẹ ya edobe akọ lẹ mgboko-a.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ọ kwaphu ẹge ọ dụ unu ndono: nta-a bẹ unu nọ l'aphụ. Obenu l'ujiku lanụ bẹ yẹle unu a-phụkwaa ọdo. Teke ono bẹ unu a-mụ ọnu-ọchi; to nwe onye a-nafụkwadu unu ẹhu-ọtso-ẹna unu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “O -rulephu teke ono b'ẹ tọ dụhekwa iphe unu ajị iya ajị iya. Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'iphe bụ iphe unu shi l'ẹka iya sụ tẹ Nna nụ unu; bẹ ọo-nụ unu.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ẹ tọ dụbukwaa iphe unu shi iya l'ẹka sụ t'a nụ unu byeyekwaa nta-a. Unu kfuru Nchileke t'ọ nụ unu iphe mkpa iya dụru unu; ọo-nụ iya unu. Ọo ya bụ k'ọphu ẹhu-ọtso-ẹna unu e-dzu edzudzu.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Ya gudewa ẹtu-okfu ẹtu-okfu kfuaru unu iphe-a. Ooruakwa teke ya te egudehedu ẹtu ekfuru unu okfu; mbụ ya atọgbojeru unu okfu kẹ Nna iya ono t'ọ daburu ifu.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 O -rulephu teke ono bẹ unu ee-gude ẹpha iya; sụ tẹ Nna nụ unu iphe, mkpa iya dụru unu. Ya ta sụkwa lẹ ya e-gude k'okfu ẹhu unu kfuru yeru iya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ishi iya bụ lẹ Nna l'onwiya yeru unu obu; okfu l'unu yeru yẹbedua obu bya ekweta lẹ ya shi l'ẹke Nchileke nọ bya.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ya shi l'ẹke Nna nọ byatashia lẹ mgboko-a. Nta-a bẹ ya ahawa mgboko-a alakfube Nna.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tọ dụ iya bụ; ndu etsoje ụzo iya asụ: “Aa-o! Mgbẹ nta-a b'ị tụko-wa iphemiphe ọbule tọwashiaru ẹphe atọwashi; ẹ ti kfuhedu iya l'ẹtu ẹtu ẹge iikfuje.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nta-a bẹ ẹphe maru l'ị makọtaru iphemiphe ọbule. Ẹ tọ gbahẹkwa kẹ t'o nweru onye a-bya ajịde ngu njịkponu. L'ọo ya meru iphe ẹphe kwetaru l'i shi l'ẹke Nchileke nọ bya.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jisọsu ajị ẹphe: “?Unu kwetawaru nta-a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Teke ọbu abyaakwa; mbụ l'o ruakwaru eruru teke aa-chịkashi unu nanụ nanụ; onyenọnu alaa nk'iya; unu ahaa ya. Obenu lẹ ya ta anọdukwa nkịnyi iya; kẹle Nna nọ swiru iya.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ya kfuakwaru unu iphe-a; k'ọphu ẹhu a-dụ unu agu; mẹ unu l'iya -tụgbabe bụru nanụ. Unu e-jekwa iphe-ẹhuka lẹ mgboko-a; ọlobu t'unu nwekwaru iya obu. Ya meekwaru mgboko-a eriri; tụru okokooko kpua ya.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.