João 15

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisọsu asụ ẹphe: “Ọ bụ yẹbedua, bụ ọkpobe oshi vayịnu ono. Nna iya abụru onye eletaje mgbo vayịnu ono ẹnya.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Iphe bụ ẹkali, kfụtaru iya l'ẹhu, ẹ-ta amịjedu nebyi bẹ ọokwafuje. Ẹkali ndu ọphu amịje nebyi bẹ ọokochaje akọcha; k'ọphu ọo-dụ mma; kafụaru amịmi.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Okfu ono, ya kfuru nụ unu ono bẹ mewaru unu; unu adụ-gewa mma.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Unu nọdu iya l'ẹhu; tẹ ya nọdukwaphu unu l'ẹhu. Ọ bụ ẹge ẹkali-oshi vayịnu ta amị-ghedu nebyi k'ẹka iya; ẹ-ba bụ l'ọ kfụtaru l'oshi vayịnu; bụkwaphu ẹge unu te eyeghedu nebyi; ẹ-ba bụ l'unu l'iya tụgbaberu bụru nanụ.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ọo yẹbedua bụ oshi vayịnu ọbu; unubẹdua abụru ẹkali iya.Ẹkali vayịnu|src="hk00112c.tif" size="col" loc="JHN 15:5" copy="Knowles" ref="Jọn 15:5" Onye ọphu nọ yẹbedua l'ẹhu; ya anọdu onye ọbu l'ẹhu; onye ono bụ onye a-mị nebyi mịshikpoo ya ike; kẹ l'ẹ to nwekwa iphe unu a-dụ ike eme lẹ phuruphuru mẹ̀ yẹle unu 'abụdu nanụ.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Iphe bụ onye ẹ-ta anọpyabedu iya l'ẹhu bẹ ee-tufa etufa l'ọ bụ ẹkali-oshi, a kwafụru akwafụ; yọ kpọo nkụ. Egbe ẹkali ọphu dụ ẹge ono b'aa-chịta chịru ye l'ọku; ọku ekepyashia ya.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ọ -bụru l'unu anọpyabe iya l'ẹhu; okfu iya eburu unu eburu l'ẹhu b'ẹ to nwekwa iphe dụ unu mma, unu sụru t'e meeru unu, ẹ te emeduru unu.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ọwaa bụ ẹge ee-shi koshi ọdu-biribiri kẹ Nna iya: mbụ t'unu mịa nebyi mịshikpoo ya ike; shi ẹge ono koshi l'unu bụ ndu etsoje ụzo iya.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ọ bụ ẹge Nna yeru iya obu bụ ẹge ya yeru unu. Unu nọpyabelekwaphu l'obu ono, ya yeru unu ono.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ọ -bụru l'unu eme iphemiphe ọbule, ya kfuru unu t'unu meje bẹ unu a-nọpyabekwaa lẹ n-yemobu nk'iya; mbụ ẹge ono, yẹbedua mekotaru iphe bụ iphe Nna iya sụru iya tẹ ya mee; nọpyabe lẹ n-yemobu kẹ Nna iya ono.Vayịnu yẹle akpụru iya|src="hk00110c.tif" size="col" loc="JHN 15:10" copy="Knowles" ref="Jọn 15:10"
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Iphe-a l'ọ ha bẹ ya tụkookwa kfukotaru unu; k'ọphu ẹhu-ọtso-ẹna nk'iya a-bụru nk'unu; ọdo bụ t'ẹhu-ọtso-ẹna unu dzua edzudzu.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ọwaa bụ iphe ya atụru unu ekemu iya; sụ: t'unu yeru ibe unu obu ẹge ya yeru unu obu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ẹ to nwekwa egbe obu ọdo, madzụ e-yeru ibe iya, ka ọwaa: lẹ madzụ gude kẹ okfu ẹhu ndu ọ̀nyà iya; swee ẹnya lẹ ndzụ iya; kweta anwụhu.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Unu bụgba ndu ọ̀nyà iya; mẹ unu emee iphemiphe ọbule, ya kfuru t'unu meje.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ya te ekuhekwa unu ụnwu-ozi iya phẹ ọdo; lẹ nwozi ta amajẹkwa iphe nnajiufu iya eme. Obenu lẹ ya kuwaru unu ndu ọ̀nyà iya phẹ; okfu l'iphemiphe ọbule, ya nụtaru l'ọnu Nna iya bẹ ya mekotawaru t'unu maru.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ẹ tọ bụkwa unubẹdua fọtaru iya. O gbe bụkwaru yẹbedua fọtaru unu dobe iche; k'ọphu unu a-dụ l'ọ bụ oshi-ọmi; mịa nebyi, a-nọ gbururu jeye. Ọo ya bụ; iphe bụ iphe unu shi iya l'ẹka sụ tẹ Nna nụ unu; bẹ ọo-nụ unu.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ọwaa bụ ekemu, ya atụ anụ unu: unu yeru ibe unu obu.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ndu mgboko -kpọo unu ashị; unu nyatakwa l'ẹphe vuhaoduru ụzo kpọo yẹbedua ashị bẹ ẹphe kpọderu iya unu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ndẹge unu bụ ndu kẹ mgboko-a mẹ ndu mgboko eyekwarua unu obu; l'unu bụ ndu nk'ẹphe. Obenu lẹ ya fọtaru unu lẹ mgboko-a dobe iche; unu ta abụhe nk'ẹphe. Ọo ya meru iphe ẹphe kpọru unu ashị.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Unu nyatakwa okfu ono, ya kfuru unu ono: ‘Lẹ nwozi ta akajẹkwa nnajiufu iya.’ Ọ bụ ẹge ẹphe kparu yẹbedua ẹhu bụ ẹge ẹphe a-kpa unu. Ọ -bụru l'ẹphe te medu iphe ya kfuru bẹ ẹphe te emekwa iphe unu ekfu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Obenu l'iphe ono l'ọ ha bẹ ẹphe a-tụko emekota unu; okfu l'unu bụ nk'iya; ẹphe ta ma onye ono, ya shi l'ẹka bya ono.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ndẹge ọ -bụru lẹ ya ta byaru bya ekfuaru ẹphe okfu; m'ẹ tọ ga abụkwa ẹphe ome iphe dụ ẹji. Obenu lẹ nta-a, ya byawaru-wa b'ẹ tọ dụhekwa iphe ẹphe e-gude gọfu kẹ iphe dụ ẹji, ẹphe meru.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Iphe bụ onye ya dụ ashị bẹ Nna yẹbe Jisọsu dụkwaphu ashị.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ndẹge ọ -bụru lẹ ya ta nọdudu ẹphe l'ifu mekota iphe ono, ẹ-ta dụdu onye ọdo, a-dụ ike mee ya ono; m'ẹ tọ ga abụkwa ẹphe ome iphe dụ ẹji. Obenu lẹ nta-a bẹ ẹphe gude ẹnya ẹphe phụkota iphemiphe ọbule ono, ya meshiru ono; kpọo ya ashị; kpọkwaaphu Nna iya ashị.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Iphe ono vụru ẹge e deru iya l'ẹkwo ekemu: ‘L'ẹphe kpọru iya ashị; l'ẹ-ba dụ iphe, ya meru ẹphe.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Ya e-shi Nna iya l'ẹka zia Agbarike ono; yọ lakfuta unu. Agbarike ono bẹ bụ Ume-dụ-Nsọ, bụ iya bụ Ume ire-lanụ ọphu shi Nna iya l'ẹka. Ọ -byalẹphu; yo kfua okfu ẹhu yẹbe Jisọsu yeru unu.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Unubẹdua l'onwunu bụfukwaaphu ndu a-nọdu ekfu iphe unu gude ẹnya unu phụa lẹ kẹ yẹbe Jisọsu; okfu lẹ ya l'unu shikpelephu lẹ mbụlembu nọduta.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.