João 10

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisọsu asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: onye ẹ-te shidu l'ọnu ụzo bahụ l'ọdu-atụru; onye ono -shia ibyiya ọdo nyiba iya enyiba; kamẹnu onye ono bụ onye iphura; bụru onye ana nfụ.Ọdu-atụru|src="lb00014c.tif" size="col" loc="JHN 10:1" copy="Knowles" ref="Jọn 10:1"
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Obenu onye shiru ọnu ụzo bahụ l'ẹke, aachịbaje atụru; onye ono bụ onye eche atụru ono.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ọo onye ono bẹ onye eche ẹke ono, aachịbaje atụru ono agụhajeru ụzo; bụru onye eche atụru ono bẹ atụru ono anụje olu iya. Ookuje atụru nk'iya ẹpha l'ẹhu l'ẹhu; chịta iya; l'eduzi iya ụzo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Teke ọ chịfutabebeleruphu atụru nk'iya; yo vutaru iya ụzo; atụru ono l'ọ ha awụ etso iya; kẹ l'ọ maru olu iya.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ẹ too kwekwa etso onye ọdo. Ọ -phụa onye ọdo; yo gbe agbaru iya ọso; okfu l'ẹ tọ madu olu ndu shi uswe.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ono abụru ẹtu; Jisọsu anmaaru iya ẹphe. Obenu l'ẹ to dodu ẹphe ẹnya; mbụ iphe ookfu.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu asụ ẹphe ọdo: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ọo yẹbedua bụ ọnu-ụzo ẹke, aachịbaje atụru.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iphe bụ ndu vu iya ụzo bya bụkota ndu iphura; bụru ndu abalị-d'egvu. Obenu l'atụru ono ta ngadụru ẹphe nchị.”
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ọo yẹbedua bụ ọnu-ụzo ono. Onye shiru iya bahụ bẹ aa-dzọfutakwa. Onye ono e-shi iya bata; shikwa iya phụ lụfu; phụa ẹke ọo-ta nri ẹge atụru aphụje.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Iphe onye iphura abyajẹ bụ tẹ ya zita iphe; gbushia egbushi; mẹ tẹ ya laa iphe l'iyi. Obenu l'iphe yẹbedua byadoru bụ k'ọphu atụru ono e-nweru ndzụ; nwee ya nweru k'etsutsu iya.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ọo yẹbedua bụ onye obu-ọma ọbu, eche atụru ọbu. Onye obu-ọma eche atụru egudeje kẹ atụru iya ono tụa ishi ndzụ iya.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Onye ọphu e butaru ebuta apajẹru atụru ono haa; gbalaa teke ọ phụru ẹke agụ abya; okfu l'ẹ tọ bụdu iya bụ onye eche atụru ono; tọ bụ iya nwe iya. Agụ ono -ruta; yọ abya akfụpyabe atụru ono; chịkashia ya.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Onye ono, e butaru ebuta ono agbalaje; okfu l'ọ bụlephu ebuta b'e butaru iya. Ẹ tọ kpadu ishi atụru ono.”
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Ọo yẹbedua bụ onye obu-ọma ono, eche atụru ono. Ya maru ndu ọphu bụ nk'iya; ndu ọphu bụ nk'iya amaru iya.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ Nna iya maru iya; yẹbedua amaru Nna iya. Ya egudeje kẹ atụru iya ono tụa ishi ndzụ iya.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ya nwekwaruphu atụru ọdo, ẹ-te tsodu ndu ọwaa. Ya jefutajekwa je achịtafua ya; yọ tụko anụ olu iya. Ọo ya bụ; yọ tụko nmagbabe bụru ikpo atụru lanụ; nweru onye lanụ, a-nọdu eche iya nụ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Iphe meru iphe Nna iya yeru iya obu bụ okfu lẹ ya tụru ishi ndzụ iya; k'ọphu ya a-nataphu ndzụ iya ọbu azụ ọdo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ẹ to nwekwa onye nafụru iya ẹya. Ọ kwa yẹbedua chịru obu iya; tụa ishi ndzụ iya ọbu. Ọo yẹbedua b'ọ nọ l'ẹka tẹ ya tụa ya; bụkwaru iya phụ b'ọ nọ l'ẹka tẹ ya nataphu iya azụ ọdo. O bụ iphe ono bẹ Nna iya ziru iya tẹ ya mee.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ndu Ju egudekwaphu okfu ono, Jisọsu kfuru ono kejaa onwẹphe ẹbo.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Igweligwe ẹphe asụ: “L'ọ kwa ọgvu bu iya l'ẹhu. L'ifu bọhukwaru iya. ?Bụ ngụnu meru iphe unu ngabẹru nchị l'iphe ono, ookfu ono?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ndu ọphu asụ: “L'okfu ọwaa, o kfushi-wa ta bụkwa okfu onye ọgvu bu l'ẹhu. ?Unu phụjeru ẹke ọgvu dụru ike mee onye atsụ ìshì; t'ọ wata ọphu ụzo ọdo?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yo be l'oge, eemeje eswe-iphe lẹ Jerúsalemu; bụ iya bụ eswe-iphe, e gude anyata teke e megeru eze-ụlo Nchileke; gọru iya ye Nchileke l'ẹka. Teke ono bụ oge oyi atsụje nshinu.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yọ bụru l'oge winta; Jisọsu l'akpaphe l'eze-ụlo Nchileke; l'ẹke iya kẹ Ọnu-ọguzo Sólomọnu.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Tọ dụ iya bụ; ndu Ju abya adọ-phee ya mgburumgburu; jị iya: “?Bụkpohunua a nọ-beru ịnobe agha bẹ ii-me t'obu be ekoheru ẹphe ekoru? Kfunuru ẹphe hoo-haa: ?Bụ nggu bụ Kuráyisutu ọbu tọo?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jisọsu asụ ẹphe: “Ya kfuhaakwaru iya unu; ọbe unu te kwetadu. Iphe bụ ozi ono, ya eje ono, bụ ozi ono, Nna ziru iya tẹ ya jee ono bụkotakwa iphe agbaru iya ekebe.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Obenu l'unu te kwetadu; okfu l'unu ta ayịdu lẹ ndu ọphu bụ atụru kẹ yẹbe Jisọsu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Atụru nk'iya anọduje anụ olu iya. Ya maru iya; yọ nọduje awụ etso iya.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ya anụje iya ndzụ gbururu jeye; to nwe l'ọ laa l'iyi; tọ dụ onye ha kẹ t'ọ nafụ iya ẹya l'ẹka.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nna iya ono, bụ iya woru iya ye iya l'ẹka ono bẹ kakọta iphemiphe ọbule nshinu; ọphu 'ọ dụdu onye a-dụ ike nafụ iya Nna iya l'ẹka.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yẹbedua yẹle Nna iya bụ nanụ.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ya ndono; ndu Ju akpakọkwaa mkpuma k'ugbo ẹbo t'ẹphe tugbua ya.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jisọsu asụ ẹphe: “Ya koshiakwaru unu igweligwe ozi, dụ mma, shi iya l'ẹka. ?Bụkpohunua ole l'iphe ono, ya meshiru ono bẹ unu e-gude tugbu iya lẹ mkpuma?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ndu Ju asụ iya: “Ẹ tọ kwa k'ozi, dụ mma, i jeru bẹ ẹphe eme t'ẹphe tugbua ngu lẹ mkpuma. Iphe meru iphe ẹphe eme t'ẹphe tugbua ngu lẹ mkpuma kwa l'iikfubyishi ẹpha Nchileke; l'ẹke ọ bụ nggụbe madzụ mmanu bẹ wotaru onwongu mebe Nchileke.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jisọsu asụ ẹphe: “?T'e dedu iya edede l'ẹkwo ekemu lẹ Nchileke sụru: ‘L'unu bụtsua 'nchí l'ẹhu l'ẹhu.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ayi makwaru l'iphe ẹkwo okfu Nchileke kfuru te enwedu echikpo. Ọ -bụru lẹ Nchileke kuru ndu ono, o yeru okfu iya l'ẹka ono 'nchí l'ẹhu l'ẹhu;
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ?o meru imagha bẹ unu sụru l'ọo ekfurushi bẹ ya ekfurushi ẹpha Nchileke; okfu lẹ ya sụru: ‘L'ọo yẹbedua bụ Nwatibe Nchileke.’ Mbụ; ọ kwa Nchileke ono fọtaru iya; zi iya tẹ ya bya lẹ mgboko.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ọ -bụru l'iphe-a, ya emegbaa-wa te shidu l'ẹka Nna iya; unu be kwetakpohekwaa nk'iya.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Obenu lẹ teke ọ bụkwanu l'ọ bụ iphe shi l'ẹka Nna iya bẹ ya emegbaa-wa; unu kwetakpoonu l'iphemiphe ọbule ono, ya emegbaa ono shia l'ẹka Nna iya; m'o -ruhuru; unu 'ekwetakpodua nụ kẹ yẹbe Jisọsu. Unu -kweta; ọo ya bụ; yo doo unu ẹnya: unu amaru lẹ Nna nọ iya l'ime; yẹbedua anọdu Nna l'ime.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ẹphe awụ-lihukwa ọdo t'ẹphe kpachịa ya l'ẹke ono; yọ nyịfu ẹphe l'ẹka.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yọ tụgbukwaa ọdo je adaghaa Jọ́danu; lụfu azụ iya ọphu; rua ẹke ono, Jọnu shi anọduje emeshi baputizimu l'ọdungu ono; nọdu l'ẹke ono.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 A dụ l'igwe wụ-kfuta iya. Ẹphe ekfutsua: “Lẹ Jọnu te mekwa iphe dụ biribiri; ọbu l'iphe bụ iphe o kfuru l'ẹhu nwoke-a bụkotakwa oswi-okfu.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 A dụ l'igwe kweta nk'iya l'ẹke ono.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.