João 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Jisọsu asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: onye ẹ-te shidu l'ọnu ụzo bahụ l'ọdu-atụru; onye ono -shia ibyiya ọdo nyiba iya enyiba; kamẹnu onye ono bụ onye iphura; bụru onye ana nfụ.Ọdu-atụru|src="lb00014c.tif" size="col" loc="JHN 10:1" copy="Knowles" ref="Jọn 10:1"
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Obenu onye shiru ọnu ụzo bahụ l'ẹke, aachịbaje atụru; onye ono bụ onye eche atụru ono.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ọo onye ono bẹ onye eche ẹke ono, aachịbaje atụru ono agụhajeru ụzo; bụru onye eche atụru ono bẹ atụru ono anụje olu iya. Ookuje atụru nk'iya ẹpha l'ẹhu l'ẹhu; chịta iya; l'eduzi iya ụzo.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Teke ọ chịfutabebeleruphu atụru nk'iya; yo vutaru iya ụzo; atụru ono l'ọ ha awụ etso iya; kẹ l'ọ maru olu iya.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ẹ too kwekwa etso onye ọdo. Ọ -phụa onye ọdo; yo gbe agbaru iya ọso; okfu l'ẹ tọ madu olu ndu shi uswe.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ono abụru ẹtu; Jisọsu anmaaru iya ẹphe. Obenu l'ẹ to dodu ẹphe ẹnya; mbụ iphe ookfu.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu asụ ẹphe ọdo: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ọo yẹbedua bụ ọnu-ụzo ẹke, aachịbaje atụru.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iphe bụ ndu vu iya ụzo bya bụkota ndu iphura; bụru ndu abalị-d'egvu. Obenu l'atụru ono ta ngadụru ẹphe nchị.”
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ọo yẹbedua bụ ọnu-ụzo ono. Onye shiru iya bahụ bẹ aa-dzọfutakwa. Onye ono e-shi iya bata; shikwa iya phụ lụfu; phụa ẹke ọo-ta nri ẹge atụru aphụje.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Iphe onye iphura abyajẹ bụ tẹ ya zita iphe; gbushia egbushi; mẹ tẹ ya laa iphe l'iyi. Obenu l'iphe yẹbedua byadoru bụ k'ọphu atụru ono e-nweru ndzụ; nwee ya nweru k'etsutsu iya.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ọo yẹbedua bụ onye obu-ọma ọbu, eche atụru ọbu. Onye obu-ọma eche atụru egudeje kẹ atụru iya ono tụa ishi ndzụ iya.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Onye ọphu e butaru ebuta apajẹru atụru ono haa; gbalaa teke ọ phụru ẹke agụ abya; okfu l'ẹ tọ bụdu iya bụ onye eche atụru ono; tọ bụ iya nwe iya. Agụ ono -ruta; yọ abya akfụpyabe atụru ono; chịkashia ya.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Onye ono, e butaru ebuta ono agbalaje; okfu l'ọ bụlephu ebuta b'e butaru iya. Ẹ tọ kpadu ishi atụru ono.”
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Ọo yẹbedua bụ onye obu-ọma ono, eche atụru ono. Ya maru ndu ọphu bụ nk'iya; ndu ọphu bụ nk'iya amaru iya.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ Nna iya maru iya; yẹbedua amaru Nna iya. Ya egudeje kẹ atụru iya ono tụa ishi ndzụ iya.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ya nwekwaruphu atụru ọdo, ẹ-te tsodu ndu ọwaa. Ya jefutajekwa je achịtafua ya; yọ tụko anụ olu iya. Ọo ya bụ; yọ tụko nmagbabe bụru ikpo atụru lanụ; nweru onye lanụ, a-nọdu eche iya nụ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Iphe meru iphe Nna iya yeru iya obu bụ okfu lẹ ya tụru ishi ndzụ iya; k'ọphu ya a-nataphu ndzụ iya ọbu azụ ọdo.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ẹ to nwekwa onye nafụru iya ẹya. Ọ kwa yẹbedua chịru obu iya; tụa ishi ndzụ iya ọbu. Ọo yẹbedua b'ọ nọ l'ẹka tẹ ya tụa ya; bụkwaru iya phụ b'ọ nọ l'ẹka tẹ ya nataphu iya azụ ọdo. O bụ iphe ono bẹ Nna iya ziru iya tẹ ya mee.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ndu Ju egudekwaphu okfu ono, Jisọsu kfuru ono kejaa onwẹphe ẹbo.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Igweligwe ẹphe asụ: “L'ọ kwa ọgvu bu iya l'ẹhu. L'ifu bọhukwaru iya. ?Bụ ngụnu meru iphe unu ngabẹru nchị l'iphe ono, ookfu ono?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ndu ọphu asụ: “L'okfu ọwaa, o kfushi-wa ta bụkwa okfu onye ọgvu bu l'ẹhu. ?Unu phụjeru ẹke ọgvu dụru ike mee onye atsụ ìshì; t'ọ wata ọphu ụzo ọdo?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yo be l'oge, eemeje eswe-iphe lẹ Jerúsalemu; bụ iya bụ eswe-iphe, e gude anyata teke e megeru eze-ụlo Nchileke; gọru iya ye Nchileke l'ẹka. Teke ono bụ oge oyi atsụje nshinu.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yọ bụru l'oge winta; Jisọsu l'akpaphe l'eze-ụlo Nchileke; l'ẹke iya kẹ Ọnu-ọguzo Sólomọnu.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tọ dụ iya bụ; ndu Ju abya adọ-phee ya mgburumgburu; jị iya: “?Bụkpohunua a nọ-beru ịnobe agha bẹ ii-me t'obu be ekoheru ẹphe ekoru? Kfunuru ẹphe hoo-haa: ?Bụ nggu bụ Kuráyisutu ọbu tọo?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jisọsu asụ ẹphe: “Ya kfuhaakwaru iya unu; ọbe unu te kwetadu. Iphe bụ ozi ono, ya eje ono, bụ ozi ono, Nna ziru iya tẹ ya jee ono bụkotakwa iphe agbaru iya ekebe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Obenu l'unu te kwetadu; okfu l'unu ta ayịdu lẹ ndu ọphu bụ atụru kẹ yẹbe Jisọsu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Atụru nk'iya anọduje anụ olu iya. Ya maru iya; yọ nọduje awụ etso iya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ya anụje iya ndzụ gbururu jeye; to nwe l'ọ laa l'iyi; tọ dụ onye ha kẹ t'ọ nafụ iya ẹya l'ẹka.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nna iya ono, bụ iya woru iya ye iya l'ẹka ono bẹ kakọta iphemiphe ọbule nshinu; ọphu 'ọ dụdu onye a-dụ ike nafụ iya Nna iya l'ẹka.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yẹbedua yẹle Nna iya bụ nanụ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ya ndono; ndu Ju akpakọkwaa mkpuma k'ugbo ẹbo t'ẹphe tugbua ya.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jisọsu asụ ẹphe: “Ya koshiakwaru unu igweligwe ozi, dụ mma, shi iya l'ẹka. ?Bụkpohunua ole l'iphe ono, ya meshiru ono bẹ unu e-gude tugbu iya lẹ mkpuma?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ndu Ju asụ iya: “Ẹ tọ kwa k'ozi, dụ mma, i jeru bẹ ẹphe eme t'ẹphe tugbua ngu lẹ mkpuma. Iphe meru iphe ẹphe eme t'ẹphe tugbua ngu lẹ mkpuma kwa l'iikfubyishi ẹpha Nchileke; l'ẹke ọ bụ nggụbe madzụ mmanu bẹ wotaru onwongu mebe Nchileke.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jisọsu asụ ẹphe: “?T'e dedu iya edede l'ẹkwo ekemu lẹ Nchileke sụru: ‘L'unu bụtsua 'nchí l'ẹhu l'ẹhu.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ayi makwaru l'iphe ẹkwo okfu Nchileke kfuru te enwedu echikpo. Ọ -bụru lẹ Nchileke kuru ndu ono, o yeru okfu iya l'ẹka ono 'nchí l'ẹhu l'ẹhu;
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ?o meru imagha bẹ unu sụru l'ọo ekfurushi bẹ ya ekfurushi ẹpha Nchileke; okfu lẹ ya sụru: ‘L'ọo yẹbedua bụ Nwatibe Nchileke.’ Mbụ; ọ kwa Nchileke ono fọtaru iya; zi iya tẹ ya bya lẹ mgboko.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ọ -bụru l'iphe-a, ya emegbaa-wa te shidu l'ẹka Nna iya; unu be kwetakpohekwaa nk'iya.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Obenu lẹ teke ọ bụkwanu l'ọ bụ iphe shi l'ẹka Nna iya bẹ ya emegbaa-wa; unu kwetakpoonu l'iphemiphe ọbule ono, ya emegbaa ono shia l'ẹka Nna iya; m'o -ruhuru; unu 'ekwetakpodua nụ kẹ yẹbe Jisọsu. Unu -kweta; ọo ya bụ; yo doo unu ẹnya: unu amaru lẹ Nna nọ iya l'ime; yẹbedua anọdu Nna l'ime.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ẹphe awụ-lihukwa ọdo t'ẹphe kpachịa ya l'ẹke ono; yọ nyịfu ẹphe l'ẹka.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Yọ tụgbukwaa ọdo je adaghaa Jọ́danu; lụfu azụ iya ọphu; rua ẹke ono, Jọnu shi anọduje emeshi baputizimu l'ọdungu ono; nọdu l'ẹke ono.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 A dụ l'igwe wụ-kfuta iya. Ẹphe ekfutsua: “Lẹ Jọnu te mekwa iphe dụ biribiri; ọbu l'iphe bụ iphe o kfuru l'ẹhu nwoke-a bụkotakwa oswi-okfu.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 A dụ l'igwe kweta nk'iya l'ẹke ono.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.