Jonas 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ojejoje abya ekfuru yeru Jona Amitayi; sụ iya:
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “Gbeshi; jeshia oke mkpụkpu ono; mbụ Nínive je ekfuru okfu nụ ẹphe; kẹ l'ẹjo iphe ẹphe eme; bẹ ruwaru iya nchi.”
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Obenu lẹ Jona gbeshiru; vụa ọkpa iya mini; yọ bụru iya ọla Tashishi tẹ ya gbalaaru Ojejoje. Yọ tụgbua jeshia ọnu-ẹnyimu Jọ́pa, bụ ẹke ọo-nọdu phụa ụgbo-mini, eje Tashishi. Yọ tụebe ntụ-ụgbo; bahụ tẹ ya tsoru ẹphe jeshia Tashishi; l'ẹke ọogbaru Ojejoje ọso.Ụgbo-mini|src="lb00217c.tif" size="col" loc="JON 1:3" copy="Knowles" ref="Jona 1:3"
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Ya ndono; Ojejoje emee; oke phẹrephere awata ophe l'eze ẹnyimu ono. Oke eyii-mini awata atụtu; k'ọphu o wuduru mẹ ụgbo-mini ono agbakpọshihu.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Ndu nọ l'ụgbo ono l'ẹphe haa awata ọtsu egvu; k'ọphu bụ l'iphe bụ onyenọnu wataru ọraku nwa nte iya. A nọnyaa; ẹphe atụko iphe ẹphe vu l'ụgbo ono pashịa chee l'ẹnyimu ono; t'ẹphe maru mẹ ụgbo ono; ?l'ọo-ka nphe.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Onye ishi ndu ụgbo ono ejekfube iya; je asụ iya: ?Bụ ngunu b'i me l'ẹke-a? ?Tii gbeshidu raku nwa nte ngu t'a maru; ọo-phụru ayi imiko; nafụta ayi; t'ayi ba ala l'iyi.
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Ndu, nọ l'ụgbo ono abya ekfuru yeru onwẹphe; sụ: “Unu bya t'ayi tụa ẹnwa; maru onye iphe-ẹhuka-a shi l'ẹka, dakfutaru ayi ẹge-a.” Ẹphe atụa ẹnwa ono; yo gude Jona.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Ẹphe ajị iya: “Byiko tọ karu ẹphe: ?Bụ onye; bẹ kpataru iphe-ẹhuka ọwaa; kobe ayi? ?Bụ ngụnu bụ ẹka-ọru ngu? ?Bụ awe b'i shi? ?I shi l'eri ndu ole?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Yọ sụ ẹphe: “Lẹ ya bụkwa onye Híburu; l'onye ya abaru ẹja kwa Ojejoje, bụ iya bụ Nchileke kẹ imigwe; onye ono, bụ iya meru eze ẹnyimu; mee mgboko ono.”
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Iphe ono, o kfuru ono emee; ẹphe atsụlahaa egvu nshinu; ẹphe ajị ya: “?Bụ ngunu ziru ngu egbe iphe ọwaa?” Ndu ono amawarụphu l'ọbu agbala b'ọ gbalaru Ojejoje; kẹ l'o kfuhawarụru ẹphe ẹge ono.
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Eyii-mini ono aka njọ akaka eje. Ẹphe ajị iya: “?Bu ngụnu; bẹ ẹphe e-me ngu nta-a; k'ọphu oke pherephere-wa e-phebuhu?”
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Yọ sụ ẹphe: “Unu palia ya apali chee l'eze ẹnyimu ono; k'ọphu eyii ono a-tụ-buhu; lẹ ya makwarụa l'ọo yẹbedua kparu iphe oke pherephere-wa gude bya.”
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Ndu ono egbe eri aphụ ẹge ẹphe e-me kpọru ụgbo ono kpọfu nggodo. Obenu l'ẹ t'o nwedu ishi; kẹ l'ẹnyimu ono gbe bya aka ọtu eyii teke ono. Eyii ono abya aka njọ karia ẹge ọ dụhawa.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Ẹphe atụko; wata okfu anụ Ojejoje; sụ iya: “Byiko nggụbe Ojejoje; be ekwekwa t'ephe laa l'ọchi nwoke-wa? T'ọchi onye ẹ-ta dụdu iphe o meru ba atụ-kokwaru ayi l'ishi; kẹ l'ọ kwa ẹge ọ dụ nggụbe Ojejoje mma b'i meru.”
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Ya ndono; ẹphe apalia Jona tụfu l'ụgbo ono; woru iya chee l'eze ẹnyimu ono. Eyii-mini ono abụru shịkongu.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Iphe ono, meru nụ ono emee; ẹphe atsụlahaa Ojejoje egvu. Ẹphe abya egworu ẹja nụ Ojejoje; kweshikota iya ụkwa.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Obenu l'o nweru eze-ẹma, Ojejoje doberu l'ẹke ono, leru Jona. Jona anọo ẹma ono l'ẹpho ujiku ẹto: eswe l'ẹnyashi.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.