Isaías 56
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ọwaa bụ iphe Ojejoje ekfu: “Unu kpeje ikpe, dụ maa; unu emeje iphe dụ mma; kẹle teke mu a-dzọ madzụ dụakwa ntse; ẹge ono bẹ teke mu a-dzọ madzụ eruakwa.
1 Eis o que diz o Senhor: respeitai o direito e praticai a justiça, porque minha salvação não tarda a chegar e minha justiça a revelar-se.
2 Onye a gọru ọnu-ọma nụ bụ onye eme iphe-a; mbụ onye gudeshi iya ike; onye doberu mbọku ọtu-ume nsọ; tọ daka iya; bya esefukota ẹka l'iphe bụ iphe dụ ẹji.”
2 Feliz do homem que assim se comporta, e o filho do homem que se atém a isso, que observa o sábado sem profaná-lo, e abstém-se de toda má ação.
3 T'ẹ b'ọ dụkwa onye laru alala, yeru onwiya lẹ Ojejoje, a-sụ lẹ Ojejoje a-gụfu iya lẹ ndibe iya.
3 Que o estrangeiro que deseja afeiçoar-se ao Senhor não diga: Certamente o Senhor vai excluir-me de seu povo. Que o eunuco não diga: Oh! sou apenas um lenho seco.
4 kẹle Ojejoje sụru ẹge-a: “Ndu aharu ahaha, edobeje mbọku ọtu-ume iya nsọ; mbụ ndu ọphu ahataje ome iphe dụ iya mma; ẹphe l'emeje iphe yẹle ẹphe gbaru ndzụ iya ẹge ẹphe gbaru iya
4 Porque eis o que diz o Senhor: aos eunucos que observarem meus sábados, que escolherem o que me é agradável, e se afeiçoarem à minha aliança,
5 bẹ bụ ẹphe; bẹ mu a-nụ iphe-nyata l'ime eze-ụlo mu gba mgburumgburu. Mu agụkwaphu ẹphe ẹpha, a-ka l'a mụshiru ụnwegirima. Mu a-gụ ẹphe ẹpha, a-nọ gbururu jeye lẹ gbururu; mbụ ẹpha, te ephuhudu.”
5 eu darei na minha casa e dentro de minhas muralhas um monumento e um nome de mais valor que filhos e filhas; dar-lhes-ei um nome que jamais perecerá.
6 A bya lẹ ndu laru alala; bụ ndu yeru onwẹphe lẹ Ojejoje; shi ẹge ono l'ejeru iya ozi; bya eyeru ẹpha Ojejoje obu; l'abaru iya ẹja. Iphe bụ ndu, edobeje mbọku ọtu-ume nsọ; ọphu ẹphe 'adakadu iya yẹle ndu emeje iphe yẹle ẹphe gbaru ndzụ iya ẹge ẹphe gbaru iya
6 Quanto aos estrangeiros que desejam unir-se ao Senhor, para servi-lo e amar seu nome, para serem seus servos, se observarem o sábado sem profaná-lo, e se se afeiçoarem à minha aliança,
7 bụ ẹphe; bẹ mu e-duru je l'eli ugvu mu ono, dụ nsọ ono. Mu emee t'ẹhu tsọo ẹphe ẹna l'ụlo ẹke, aanọduje akpoku mu. Ngwẹja-ukfuru ẹphe; mẹ ngwẹja ọdo, ẹphe a-gbaru mu; bẹ aa-natakọta l'ẹnya-ngwẹja mu; kẹ l'iphe ee-ku ụlo mu bụ ụlo, mbakeshi a-nọduje akpoku mu.
7 eu os conduzirei ao meu monte santo e os cumularei de alegria na minha casa de oração; seus holocaustos e sacrifícios serão aceitos sobre meu altar, pois minha casa chamar-se-á Casa de Orações para todos os povos.
8 Nnajiufu, bụ Ojejoje kfuwaru sụ-a; mbụ onye ono, achịlata ndu Ízurẹlu ono, a kpụru lẹ ndzụ ono: “Mu a-chịlatafua ndu ọdo yeru ẹphe; a gụfukwaru ndu ọphu mu chịlatawaru.”
8 Oráculo do Senhor Deus que reúne os exilados de Israel: eu lhes agregarei ainda outros junto aos seus já reunidos.
9 Unu bya; unu bẹ iphe bụkpo anụ, bu l'ẹgbudu! Unu bya avụa iphe avụvu; unubẹ anụ, bu l'ọswa l'ọ ha!
9 Animais dos campos, vinde todos apascentar-vos, como também os animais da floresta.
10 Ndu nche ndu Ízurẹlu bụ ndu ìshì bẹ ẹphe bụ. Ẹphe l'ẹphe ha bẹ egomunggo swehuru. Ẹphe l'ẹphe ha bụ nkụta, ẹ te medu ẹnari; tọ gbọ ọgbo. Ẹphe azẹshije lẹ mgbẹnya; l'arọ nrọ.
10 Meus guardas estão todos cegos e não vêem nada; são cães mudos incapazes de latir, sonham estirados, gostam de cochilar;
11 Ẹphe bụ nkụta, oke ẹkpiri; ndu ẹpho te ejijedu ejiji. Ẹphe bụ ndu iphe te edojedu ẹnya, eche atụru. Ẹphe l'ẹphe ha chịko ghaa ifu l'ụzo k'ẹka ẹphe. Ẹphe l'ẹphe tụko achọ uru k'ẹka ẹphe.
11 são cães vorazes e insaciáveis {são pastores que nada observam}, cada qual segue seu caminho em busca de seu interesse.
12 Ẹphe achịkoje sụ: “Unu bya t'ayi je agata mẹe! T'ayi ngụa mẹe, shihuru ike; ngụa ya t'o gude ayi. Echile a-dụkwa-a l'ọ bụ ntanụ. Mbụ l'ọo-gbe kabakwaanu mma.”
12 Vinde, vou buscar o vinho; com licores nos embriagaremos; amanhã, como hoje, haverá uma enorme bebedeira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 56, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.