Hebreus 11

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iphe ono, bụ ekweta ono bụ ogudeshi ẹka ike l'iphe madzụ ele ẹnya iya; bya amakpọoru l'iphe ono, ẹ ta phụdu l'ẹnya ono nọphu l'oswiya.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ndiche ayi phẹ bụ l'ẹphe kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ẹphe bụ ndu Nchileke sụru l'ẹphe meru ọhuma.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ọ bụ ekweta, ayi kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe o doru ayi ẹnya lẹ mgboko-a bụ okfu, Nchileke kfuru l'ọnu b'o gude mee ya; mbụ l'iphemiphe ọbule-a, ẹnya elegbaa-wa bụ okfu, Nchileke kfuru l'ọnu b'o shi; mbụ okfu, e kfuru l'ọnu, ẹ ta phụdu l'ẹnya.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ọ bụ ekweta, Ébẹlu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ chịru Nchileke ẹja, ka kẹ Kenu, bụ nwunne iya. Yọ bụru ekweta ono meru iphe Nchileke nataru ẹja ono, ọ chịru iya ono; gude koshi l'ọ bụ onye doberu ẹka ndoo l'ifu yẹbe Nchileke. Yọ bụru ekweta, Ébẹlu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe iphe o meru ezilee ayi iphe byeye nta-a; l'ọ nwụhutsuaru.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ọ bụ ekweta, Ínọku kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ nọkwaduru ndzụ; Nchileke abya ewolita iya t'ẹ b'ọ nwụhushi anwụhu lẹ phuu; to nwehe onye phụru iya nụ; kẹle Nchileke woliwaru iya. Ẹkwo okfu Nchileke sụru lẹ Ínọku shi emeje iphe dụ Nchileke mma l'obu; b'o wolideru iya woba l'imigwe.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 L'ẹ to nwekwa onye a-dụ ike ome iphe dụ Nchileke mma l'obu; m'ọ -bụdu l'onye ọbu kwetaoduru lẹ Nchileke nọ. L'onye akpịrita Nchileke ntse vufutajeodukwa ụzo kweta lẹ Nchileke nọ; kwetakwaphu l'oobuje ndu achọ iya nụ nggo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ọ bụ ekweta, Nówa kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ ngabẹru nchị teke Nchileke nmaru iya ọkwa iphe e-mekochaa mee nụ, bụ iya bụ iphe ẹ to gudedua ẹnya iya phụ. Yo mee iphe Nchileke kfuru: kụa eze ụgbo, Nchileke gude dzọo yẹe ndibe iya ndzụ. Yo shi ẹge ono koshi madzụ l'umere ndiphe dụ ẹji. Yọ bụru ekweta ono meru iphe Nchileke gụru iya l'onye doberu ẹka ndoo; kẹle Nchileke agụje ndu kwetaru nk'iya lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ọ bụ ekweta, Ébirihamu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe o meru ẹge Nchileke kfuru teke o kuru iya. Yọ tụgbua; lụfu jeshia alị, Nchileke kweru iya ụkwa lẹ ya a-nụ iya t'ọ bụru nk'iya. Ébirihamu shi l'alị iya tụgbua ije; l'ẹ b'ọ ma ẹke ooje.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ọ bụ ekweta, o kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe o je eburu l'alị ono, Nchileke kweru iya ụkwa iya ono. Yo buru iya l'ọ bụ onye laru iya alala. Ụlo, yẹe Áyizaku; mẹ Jékọpu shi ebuje abụleruphu ụlo, e gude ẹkwa mee. Ẹphebedua bẹ Nchileke kwekwaruphu ụkwa iphe lanụ ono, o kweru Ébirihamu ono.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 L'iphe Ébirihamu ele ẹnya iya bụ eze obodo ono, a tọru ntọ-l'alị iya k'ọphungu, oo-nwewaruru gbururu jeye ono; mbụ eze obodo ọphu bụ Nchileke gude ẹka iya tụ̀a ẹge ọo-dụ; bya egude ẹka iya kpụa ya l'onwiya.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Yọ bụru ekweta, Séra l'onwiya kwetaru kẹ Nchileke; mekwaruphu; yọ bụru yẹbe nwanyi, nọru; tọ tsụbua ime jeye yọ nọghaa teke gbaru iya l'ọtsuta ime bẹ Nchileke meleru-a; yọ tsụta ime. Ishi iya abụru l'o doberu Nchileke l'onye evudoshije ike l'iphe o kweru ụkwa iya.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Yọ bụru iphe ono meru iphe ọ bụ nwoke lanụ ono; mbụ Ébirihamu mekochaaru bụru nna, mụru igwe ọha; lẹ nwoke ọphu shi kahụwa akahụ; mbụ dụwa l'ọ bụ onye nwụhuru anwụhu. Ụnwu iya emeebe; bya ajaa àjàjà; l'ọ bụ mkpọ-kpodo, nọ l'igwe; mbụ l'ọ bụ eveve mgbogidi ẹnyimu; bụru 'agụta agụta.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Iphe bụ ndu ono, a gụshikotaru ono gudeshi ẹka ike l'iphe ono, Nchileke kweru ẹphe ụkwa iya ono jeye ẹphe anwụshihu. Iphe ono, Nchileke kwegbaaru ẹphe ụkwa iya ono te rukwa ẹphe ẹka l'ẹphe nọkwadu ndzụ. Obenu l'ẹphe phụkotaru iphe ono, nọkwadu ote-ẹnya ono; bya etee ẹswa iya. Ẹphe ekweta l'ẹphe l'ẹphe bụ mbyamụmbya; bya abụru ndu kpafụtaru ụri lẹ mgboko.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ndu ekfu ẹge ono bụ iphe ẹphe ekoshi bụ l'ẹphe achọkwadu alị, e-mekochaa bụru nk'ẹphe achọcho.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ndẹge obu obodo phụ, ẹphe shi lụfuta phụ shi adụje ẹphe; mẹ ẹphe achọlahaa ụzo; laphushia azụ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Obenu l'ẹke ẹnya dụ ẹphe bụ l'obodo ọphu ka mma, bụ iya bụ obodo ọphu nọ l'imigwe. Yọ bụru iya meru iphe-iphere te emedu Nchileke l'ẹphe kuru iya Nchileke ẹphe; okfu l'ọ kwakọberu ẹphe obodo kẹ imigwe.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ọ bụ ekweta, Ébirihamu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe o dutaru nwatibe iya; mbụ Áyizaku t'o je egbua; gude chịaru Nchileke ẹja teke ono, Nchileke mejeru tẹ ya data iya ono. Yọ bụru Ébiriham ono, Nchileke kweru ụkwa lẹ ya a-nụ iya nwata ono; bẹ gbeshiru nụ duta nwa nanụ iya ono jeshia ọchiru Nchileke ẹja.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Nchileke kweru Ébirihamu ụkwa: “L'ọo Áyizaku bẹ oo-shi mụshia ụnwu nwanwanwaranwa.” Yọ bụru nwa lanụ ono; mbụ Áyizaku bẹ Ébirihamu dutaru; gude jeshia ọchiru Nchileke ẹja.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Iphe Ébirihamu phụru abụleruphu lẹ Nchileke a-dụa ike mee Áyizaku t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bụnu iya bụ l'e -kfude iya ekfukfu bẹ Áyizaku dụwa l'ọ bụ onye shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; keshinu o mekochaaru; tsoru Ébirihamu lata azụ.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ọ bụ ekweta, Áyizaku kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ gọru ọnu-ọma nụ Jékọpu yẹe Ị́so; bya ekwetakwaphu l'ọnu ono, ya gọru ono e-rekota ẹge ya gọru iya.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ọ bụ ekweta, Jékọpu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ gọru ọnu-ọma nụ ụnwu Jósẹfu l'ẹhu l'ẹhu; b'ọ nwụhuderu. Yo vudo evudo; woru mgbọro iya tsube l'alị; fozita l'eli iya; baaru Nchileke ẹja l'ọogo ọnu-ọma ono.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ọ bụ ekweta, Jósẹfu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe tẹmanu yọ nwụhude b'o kfuru lẹ ndu Ízurẹlu e-mekochaa shi l'alị Íjiputu wụfu; lashia alị, Nchileke kweru ẹphe ụkwa iya. Yọ bya ekoshikwaphu ẹphe ẹge ẹphe e-me ọkpu iya teke ẹphe wụfuderu.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ọ bụ ekweta, nne lẹ nna Mósisu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ẹphe domiru Mósisu ọnwa ẹto l'a mụtsuaru iya; okfu l'ẹphe leru iya ẹnya; yọ bụru nwata, dụ ugvu; ẹphe ta tsụ egvu omebyi ekemu, eze ndu Íjiputu tụru sụ t'e gbujee iphe bụ nwata nwoke, onye Ju mụru k'ọphungu.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ọ bụ ekweta, Mósisu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe teke o vufutaru b'ọ jịkaru t'ẹ b'e kujehe iya nwatibe nwa-nwanyi eze ndu Íjiputu.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ọ hataru otsoru ụnwu Nchileke; jee iphe-ẹhuka; ma l'ọnodu l'ẹhu-ọtso-ẹna; eme iphe dụ ẹji; mbụ ẹhu-ọtso-ẹna ọphu ẹ-te nwedu ẹke ọono-bebe.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Iphe ọ kwẹru ẹka bụ l'ọ -bụru l'aakpa iya ẹhu l'okfu ẹka Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya l'ọo-bya lẹ mgboko ono b'ọ ka iya mma ma lẹ ya nwekotaru ẹku, nọ l'alị Íjiputu mgburumgburu. Ishi iya abụru l'ẹnya dụ iya l'obunggo ọphu nọ l'ụzo ifu.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Yọ bụru ekweta, Mósisu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ haru Íjiputu; tụgbua; tọ tsụ egvu l'ẹhu e-ghu eze ndu Íjiputu ono eghughu. Yo tsua ẹka l'ọkpoma; nọ-kirishia; l'à sụ̀rù l'o gude ẹnya iya phụ Nchileke; l'ẹ-ba bụ lẹ Nchileke bụ onye eegudeje ẹnya phụ.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ọ bụ ekweta, Mósisu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe o gbuberu ishi kẹ Ajị Esweta teke ono, ọ sụru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha t'ẹphe woru mee nwatụru phegbaa l'iphe bụ ọnu ibo ẹphe; tẹ onye mgbugbu-madzụ, byaru ogbushi ndu bụ ọkpara ndu Íjiputu ba dụ ọkpara kẹ ndu Ízurẹlu, oo-gbu.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ọ bụ ekweta, ndu Ízurẹlu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ẹphe wụlahuru l'echi Eze Ẹnyimu Uswe; eje l'ọgbodali l'ọ bụ onye eje l'echi esu-ụzo. Ndu Íjiputu ejeshia esweswe; mini erigbushikota ẹphe.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ọ bụ ekweta, ndu Ízurẹlu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ụpho-mkpuma, e gude kpụ-phee Jériko mgburumgburu daru lẹ ndu Ízurẹlu jephetsuaru iya mgburumgburu abalị ẹsaa.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ọ bụ ekweta, nwanyi ọkpara ono; mbụ Réhabu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe a haru iya; ta tụkohe yẹle ndu kwefuru Nchileke ike gbushia; okfu l'o domiru ndu Ízurẹlu ono, byaru ngge lẹ Jériko ono; shi ẹge ono dzọo ẹphe.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ?Mu e-le ole agụ? ?Bụ teke ole bẹ mu a-nọdu gụshiwaru Gídiyọnu phẹ; mẹ Béraku; Sámusịnu; Jéfuta; mẹkpo Dévidi phẹ; Sámuwelu; mẹwaru ndu nkfuchiru Nchileke? ?Teke ole bẹ mu a-nọdu kọkota akọ ẹge ẹphe kwetaberu kẹ Nchileke?
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ọ bụ ekweta, ẹphe kwetaru kẹ Nchileke bẹ meru iphe ẹphe tsoru mbakeshi ọgu; lụkota ẹphe kpamu. Yọ bụru ekweta ono bẹ ẹphe shi egudeje eme ndu alị ẹphe t'ẹphe meje iphe vudo nhamụnha; gude iya phụa ẹge Nchileke shi meeru ẹphe iphe o kweru ẹphe ụkwa iya; gude iya mekwaaphu agụ, gage egbu ẹphe; to nwe ọphu dụru ike kụhaa ọnu akụhaa;
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 bya egude iya dzọ-nyia ọku, ada ririri; bya egude iya nahụ ndu gude ogu-mbeke achị ẹphe k'egbugbu. Ẹphe shi bụru ndu ike ta nọdu; e metsukwanua; ẹphe abya abụru ndu ike nọ. Ẹphe shi bụru ọ-karia-ẹka l'ọgu; k'ọphu ẹphe shi achịje ndu ọhodo nanụ nanụ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ụnwanyi, kwetaru nụ phụru ndibe ẹphe, nwụshihuru nụ l'ẹphe shi l'ọnwu tetagbaa nọdu ndzụ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 O nweru ndu ọphu a jaru ewena; chia ẹphe iphe; nweru ndu ọphu a tụru mkpakọbe; chịta ẹphe je eye lẹ mkpọro.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 O nweru ndu ọphu a tugbushiru lẹ mkpuma; nweru ndu ọphu e kwobuhuru ẹbo; nweru ndu ọphu e gude mma gbushia. Ẹphe eshi etsojeru aghaphelephu; iphe ẹphe shi eyeje l'ẹhu abụru akpọ eghu. Ẹphe kparu ụkpa; a kpaa ẹphe ẹhu; mee ẹphe; ẹphe ejee iphe-ẹhuka.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Mgboko dụta-be ẹji k'ọphu bụ l'ẹ tọ gbadụ k'ọphu ẹphe a-nọkota iya. Ẹphe shi anọduje aghaphe l'echi-ẹgu, ẹ te budu ebubu; mẹ l'ẹke eze ugvu nọgbaa. Ẹphe eshi ebuje l'ọgba mẹ l'ẹnu.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ndu-wa tụkokwa bụru ndu ẹkwo okfu Nchileke ekoshi l'ẹphe bụ ndu Nchileke sụru l'ẹphe shi eme ọhuma. Yọ bụru ekweta, ẹphe kwetaru kẹ Nchileke ono kparu iya. Ẹphe anọ-o jeye; iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono te rukwa ẹphe ẹka.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Iphe meru iphe ọ dụ ẹge ono bụ lẹ Nchileke achịru ayi idzu, ọphu ka mma. Iphe ọ tụberu bụ l'oo-wota ayi l'ẹphe tụgbabe; mee ayi ugbo lanụ t'ayi tụko bụru ndu dzuru oke; dụebe mma l'ifu iya.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.