Hebreus 11

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iphe ono, bụ ekweta ono bụ ogudeshi ẹka ike l'iphe madzụ ele ẹnya iya; bya amakpọoru l'iphe ono, ẹ ta phụdu l'ẹnya ono nọphu l'oswiya.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ndiche ayi phẹ bụ l'ẹphe kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ẹphe bụ ndu Nchileke sụru l'ẹphe meru ọhuma.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ọ bụ ekweta, ayi kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe o doru ayi ẹnya lẹ mgboko-a bụ okfu, Nchileke kfuru l'ọnu b'o gude mee ya; mbụ l'iphemiphe ọbule-a, ẹnya elegbaa-wa bụ okfu, Nchileke kfuru l'ọnu b'o shi; mbụ okfu, e kfuru l'ọnu, ẹ ta phụdu l'ẹnya.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ọ bụ ekweta, Ébẹlu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ chịru Nchileke ẹja, ka kẹ Kenu, bụ nwunne iya. Yọ bụru ekweta ono meru iphe Nchileke nataru ẹja ono, ọ chịru iya ono; gude koshi l'ọ bụ onye doberu ẹka ndoo l'ifu yẹbe Nchileke. Yọ bụru ekweta, Ébẹlu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe iphe o meru ezilee ayi iphe byeye nta-a; l'ọ nwụhutsuaru.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ọ bụ ekweta, Ínọku kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ nọkwaduru ndzụ; Nchileke abya ewolita iya t'ẹ b'ọ nwụhushi anwụhu lẹ phuu; to nwehe onye phụru iya nụ; kẹle Nchileke woliwaru iya. Ẹkwo okfu Nchileke sụru lẹ Ínọku shi emeje iphe dụ Nchileke mma l'obu; b'o wolideru iya woba l'imigwe.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 L'ẹ to nwekwa onye a-dụ ike ome iphe dụ Nchileke mma l'obu; m'ọ -bụdu l'onye ọbu kwetaoduru lẹ Nchileke nọ. L'onye akpịrita Nchileke ntse vufutajeodukwa ụzo kweta lẹ Nchileke nọ; kwetakwaphu l'oobuje ndu achọ iya nụ nggo.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ọ bụ ekweta, Nówa kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ ngabẹru nchị teke Nchileke nmaru iya ọkwa iphe e-mekochaa mee nụ, bụ iya bụ iphe ẹ to gudedua ẹnya iya phụ. Yo mee iphe Nchileke kfuru: kụa eze ụgbo, Nchileke gude dzọo yẹe ndibe iya ndzụ. Yo shi ẹge ono koshi madzụ l'umere ndiphe dụ ẹji. Yọ bụru ekweta ono meru iphe Nchileke gụru iya l'onye doberu ẹka ndoo; kẹle Nchileke agụje ndu kwetaru nk'iya lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ọ bụ ekweta, Ébirihamu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe o meru ẹge Nchileke kfuru teke o kuru iya. Yọ tụgbua; lụfu jeshia alị, Nchileke kweru iya ụkwa lẹ ya a-nụ iya t'ọ bụru nk'iya. Ébirihamu shi l'alị iya tụgbua ije; l'ẹ b'ọ ma ẹke ooje.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ọ bụ ekweta, o kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe o je eburu l'alị ono, Nchileke kweru iya ụkwa iya ono. Yo buru iya l'ọ bụ onye laru iya alala. Ụlo, yẹe Áyizaku; mẹ Jékọpu shi ebuje abụleruphu ụlo, e gude ẹkwa mee. Ẹphebedua bẹ Nchileke kwekwaruphu ụkwa iphe lanụ ono, o kweru Ébirihamu ono.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 L'iphe Ébirihamu ele ẹnya iya bụ eze obodo ono, a tọru ntọ-l'alị iya k'ọphungu, oo-nwewaruru gbururu jeye ono; mbụ eze obodo ọphu bụ Nchileke gude ẹka iya tụ̀a ẹge ọo-dụ; bya egude ẹka iya kpụa ya l'onwiya.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Yọ bụru ekweta, Séra l'onwiya kwetaru kẹ Nchileke; mekwaruphu; yọ bụru yẹbe nwanyi, nọru; tọ tsụbua ime jeye yọ nọghaa teke gbaru iya l'ọtsuta ime bẹ Nchileke meleru-a; yọ tsụta ime. Ishi iya abụru l'o doberu Nchileke l'onye evudoshije ike l'iphe o kweru ụkwa iya.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Yọ bụru iphe ono meru iphe ọ bụ nwoke lanụ ono; mbụ Ébirihamu mekochaaru bụru nna, mụru igwe ọha; lẹ nwoke ọphu shi kahụwa akahụ; mbụ dụwa l'ọ bụ onye nwụhuru anwụhu. Ụnwu iya emeebe; bya ajaa àjàjà; l'ọ bụ mkpọ-kpodo, nọ l'igwe; mbụ l'ọ bụ eveve mgbogidi ẹnyimu; bụru 'agụta agụta.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Iphe bụ ndu ono, a gụshikotaru ono gudeshi ẹka ike l'iphe ono, Nchileke kweru ẹphe ụkwa iya ono jeye ẹphe anwụshihu. Iphe ono, Nchileke kwegbaaru ẹphe ụkwa iya ono te rukwa ẹphe ẹka l'ẹphe nọkwadu ndzụ. Obenu l'ẹphe phụkotaru iphe ono, nọkwadu ote-ẹnya ono; bya etee ẹswa iya. Ẹphe ekweta l'ẹphe l'ẹphe bụ mbyamụmbya; bya abụru ndu kpafụtaru ụri lẹ mgboko.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ndu ekfu ẹge ono bụ iphe ẹphe ekoshi bụ l'ẹphe achọkwadu alị, e-mekochaa bụru nk'ẹphe achọcho.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ndẹge obu obodo phụ, ẹphe shi lụfuta phụ shi adụje ẹphe; mẹ ẹphe achọlahaa ụzo; laphushia azụ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Obenu l'ẹke ẹnya dụ ẹphe bụ l'obodo ọphu ka mma, bụ iya bụ obodo ọphu nọ l'imigwe. Yọ bụru iya meru iphe-iphere te emedu Nchileke l'ẹphe kuru iya Nchileke ẹphe; okfu l'ọ kwakọberu ẹphe obodo kẹ imigwe.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ọ bụ ekweta, Ébirihamu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe o dutaru nwatibe iya; mbụ Áyizaku t'o je egbua; gude chịaru Nchileke ẹja teke ono, Nchileke mejeru tẹ ya data iya ono. Yọ bụru Ébiriham ono, Nchileke kweru ụkwa lẹ ya a-nụ iya nwata ono; bẹ gbeshiru nụ duta nwa nanụ iya ono jeshia ọchiru Nchileke ẹja.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Nchileke kweru Ébirihamu ụkwa: “L'ọo Áyizaku bẹ oo-shi mụshia ụnwu nwanwanwaranwa.” Yọ bụru nwa lanụ ono; mbụ Áyizaku bẹ Ébirihamu dutaru; gude jeshia ọchiru Nchileke ẹja.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Iphe Ébirihamu phụru abụleruphu lẹ Nchileke a-dụa ike mee Áyizaku t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bụnu iya bụ l'e -kfude iya ekfukfu bẹ Áyizaku dụwa l'ọ bụ onye shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; keshinu o mekochaaru; tsoru Ébirihamu lata azụ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ọ bụ ekweta, Áyizaku kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ gọru ọnu-ọma nụ Jékọpu yẹe Ị́so; bya ekwetakwaphu l'ọnu ono, ya gọru ono e-rekota ẹge ya gọru iya.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ọ bụ ekweta, Jékọpu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ gọru ọnu-ọma nụ ụnwu Jósẹfu l'ẹhu l'ẹhu; b'ọ nwụhuderu. Yo vudo evudo; woru mgbọro iya tsube l'alị; fozita l'eli iya; baaru Nchileke ẹja l'ọogo ọnu-ọma ono.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ọ bụ ekweta, Jósẹfu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe tẹmanu yọ nwụhude b'o kfuru lẹ ndu Ízurẹlu e-mekochaa shi l'alị Íjiputu wụfu; lashia alị, Nchileke kweru ẹphe ụkwa iya. Yọ bya ekoshikwaphu ẹphe ẹge ẹphe e-me ọkpu iya teke ẹphe wụfuderu.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ọ bụ ekweta, nne lẹ nna Mósisu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ẹphe domiru Mósisu ọnwa ẹto l'a mụtsuaru iya; okfu l'ẹphe leru iya ẹnya; yọ bụru nwata, dụ ugvu; ẹphe ta tsụ egvu omebyi ekemu, eze ndu Íjiputu tụru sụ t'e gbujee iphe bụ nwata nwoke, onye Ju mụru k'ọphungu.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ọ bụ ekweta, Mósisu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe teke o vufutaru b'ọ jịkaru t'ẹ b'e kujehe iya nwatibe nwa-nwanyi eze ndu Íjiputu.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ọ hataru otsoru ụnwu Nchileke; jee iphe-ẹhuka; ma l'ọnodu l'ẹhu-ọtso-ẹna; eme iphe dụ ẹji; mbụ ẹhu-ọtso-ẹna ọphu ẹ-te nwedu ẹke ọono-bebe.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Iphe ọ kwẹru ẹka bụ l'ọ -bụru l'aakpa iya ẹhu l'okfu ẹka Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya l'ọo-bya lẹ mgboko ono b'ọ ka iya mma ma lẹ ya nwekotaru ẹku, nọ l'alị Íjiputu mgburumgburu. Ishi iya abụru l'ẹnya dụ iya l'obunggo ọphu nọ l'ụzo ifu.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Yọ bụru ekweta, Mósisu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ọ haru Íjiputu; tụgbua; tọ tsụ egvu l'ẹhu e-ghu eze ndu Íjiputu ono eghughu. Yo tsua ẹka l'ọkpoma; nọ-kirishia; l'à sụ̀rù l'o gude ẹnya iya phụ Nchileke; l'ẹ-ba bụ lẹ Nchileke bụ onye eegudeje ẹnya phụ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ọ bụ ekweta, Mósisu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe o gbuberu ishi kẹ Ajị Esweta teke ono, ọ sụru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha t'ẹphe woru mee nwatụru phegbaa l'iphe bụ ọnu ibo ẹphe; tẹ onye mgbugbu-madzụ, byaru ogbushi ndu bụ ọkpara ndu Íjiputu ba dụ ọkpara kẹ ndu Ízurẹlu, oo-gbu.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ọ bụ ekweta, ndu Ízurẹlu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ẹphe wụlahuru l'echi Eze Ẹnyimu Uswe; eje l'ọgbodali l'ọ bụ onye eje l'echi esu-ụzo. Ndu Íjiputu ejeshia esweswe; mini erigbushikota ẹphe.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ọ bụ ekweta, ndu Ízurẹlu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe ụpho-mkpuma, e gude kpụ-phee Jériko mgburumgburu daru lẹ ndu Ízurẹlu jephetsuaru iya mgburumgburu abalị ẹsaa.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ọ bụ ekweta, nwanyi ọkpara ono; mbụ Réhabu kwetaru kẹ Nchileke; meru iphe a haru iya; ta tụkohe yẹle ndu kwefuru Nchileke ike gbushia; okfu l'o domiru ndu Ízurẹlu ono, byaru ngge lẹ Jériko ono; shi ẹge ono dzọo ẹphe.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ?Mu e-le ole agụ? ?Bụ teke ole bẹ mu a-nọdu gụshiwaru Gídiyọnu phẹ; mẹ Béraku; Sámusịnu; Jéfuta; mẹkpo Dévidi phẹ; Sámuwelu; mẹwaru ndu nkfuchiru Nchileke? ?Teke ole bẹ mu a-nọdu kọkota akọ ẹge ẹphe kwetaberu kẹ Nchileke?
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ọ bụ ekweta, ẹphe kwetaru kẹ Nchileke bẹ meru iphe ẹphe tsoru mbakeshi ọgu; lụkota ẹphe kpamu. Yọ bụru ekweta ono bẹ ẹphe shi egudeje eme ndu alị ẹphe t'ẹphe meje iphe vudo nhamụnha; gude iya phụa ẹge Nchileke shi meeru ẹphe iphe o kweru ẹphe ụkwa iya; gude iya mekwaaphu agụ, gage egbu ẹphe; to nwe ọphu dụru ike kụhaa ọnu akụhaa;
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 bya egude iya dzọ-nyia ọku, ada ririri; bya egude iya nahụ ndu gude ogu-mbeke achị ẹphe k'egbugbu. Ẹphe shi bụru ndu ike ta nọdu; e metsukwanua; ẹphe abya abụru ndu ike nọ. Ẹphe shi bụru ọ-karia-ẹka l'ọgu; k'ọphu ẹphe shi achịje ndu ọhodo nanụ nanụ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ụnwanyi, kwetaru nụ phụru ndibe ẹphe, nwụshihuru nụ l'ẹphe shi l'ọnwu tetagbaa nọdu ndzụ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 O nweru ndu ọphu a jaru ewena; chia ẹphe iphe; nweru ndu ọphu a tụru mkpakọbe; chịta ẹphe je eye lẹ mkpọro.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 O nweru ndu ọphu a tugbushiru lẹ mkpuma; nweru ndu ọphu e kwobuhuru ẹbo; nweru ndu ọphu e gude mma gbushia. Ẹphe eshi etsojeru aghaphelephu; iphe ẹphe shi eyeje l'ẹhu abụru akpọ eghu. Ẹphe kparu ụkpa; a kpaa ẹphe ẹhu; mee ẹphe; ẹphe ejee iphe-ẹhuka.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Mgboko dụta-be ẹji k'ọphu bụ l'ẹ tọ gbadụ k'ọphu ẹphe a-nọkota iya. Ẹphe shi anọduje aghaphe l'echi-ẹgu, ẹ te budu ebubu; mẹ l'ẹke eze ugvu nọgbaa. Ẹphe eshi ebuje l'ọgba mẹ l'ẹnu.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ndu-wa tụkokwa bụru ndu ẹkwo okfu Nchileke ekoshi l'ẹphe bụ ndu Nchileke sụru l'ẹphe shi eme ọhuma. Yọ bụru ekweta, ẹphe kwetaru kẹ Nchileke ono kparu iya. Ẹphe anọ-o jeye; iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono te rukwa ẹphe ẹka.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Iphe meru iphe ọ dụ ẹge ono bụ lẹ Nchileke achịru ayi idzu, ọphu ka mma. Iphe ọ tụberu bụ l'oo-wota ayi l'ẹphe tụgbabe; mee ayi ugbo lanụ t'ayi tụko bụru ndu dzuru oke; dụebe mma l'ifu iya.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.