Gênesis 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obenu lẹ Nchileke nyatarua Nówa; mẹ ụnwu-anụ-ẹgu; mẹ elu, ẹphe l'iya jịko nọdu l'ụgbo ono. Yọ bya emee; phẹrephere awata ephephe lẹ mgboko; mini ono awata alala.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Nchileke abya eworu ọgba-mini ime alị phụ zụ-chishia; woru ọnu-ụzo mini k'akpamigwe phụ gụ-chishikwaaphu. Mini ono achị-buhu;
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 watawaphu alala. A nọlephu ụkporo abalị ẹsaa l'abalị iri; mini ono alawa nshinu.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Ọnwa k'ẹsaa agbalẹphu abalị iri l'ẹsaa; ụgbo ono eje je asụru l'ugvu Araratu.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Mini ono alakpẹlephu jeye l'ọnwa k'iri. Yọ bụru lẹ mbọku mbụ l'ọnwa k'iri ono b'e beberu phụa ọnungonu ọnungonu ugvu.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 A nọlephu ụkporo abalị ẹbo; Nówa abya agụhaa windo, o yeru l'ụgbo ono;
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 bya ezifu ọphegu. Yo je ephephelahaa l'imeli: o -pheru jee; yo pheru laa; gbururu jeye teke mini ono tashịhukotaru lẹ mgboko.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Yọ bya ezifu ndo t'ọ maru mẹ mini ono; ?ọ tahụkotawaru l'eli alị?
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Obenu lẹ ndo ono ta phụdu ẹke, oo-beru; kẹle mini kpukwaduru mgboko ekpukpu. Ya ndono; yọ lashia azụ lakfube Nówa l'ụgbo ono. Nówa amachịa ẹka; nwụta ndo ono ye l'ime ụgbo ono ọdo.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Yọ bya anọo ujiku ẹsaa; bya eshikwa l'ụgbo ono zifu ndo ono ọdo.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ndo ono alatashia l'urẹnyashi; takpụru mkpẹkwo oshi olivu ọphungu l'ọnu. Nówa amaru lẹ mini tahụwaru lẹ mgboko.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Yọ nọkwaa ujiku ẹsaa ọdo; bya ezifukwa ndo ono ọdo. Ndo ono ta latahe.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Yo be lẹ mbọku mbụ l'ọnwa mbụ l'afa, kwe Nówa ụnu afa l'ụkporo afa iri l'afa lanụ; mini ono atashịhuwa l'alị. Nówa abya ewofu iphe, e gude kuchia ụgbo ono; bya aphụ lẹ mini tashịhuwaru lẹ mgboko.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Yo rua l'ọnwa k'ẹbo gbaru ụkporo abalị l'abalị ẹsaa; alị akpọshihukotawa nkụ.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Ya ndono; Nchileke asụ Nówa:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Unu lụfuta l'ụgbo ono; nggu lẹ nyee ngu; mẹ ụnwu ngu; ẹphe l'unyomu ẹphe.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Nggu achịfuta iphemiphe ọbule, nọ ndzụ, unu l'iya nọ l'ẹke ono: ụnwenu; mẹ anụ; mẹkpo iphemiphe ọbule, awụ l'ẹpho; t'ẹphe bya azụa azụzu zụ-jia mgboko.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Tọ dụ iya bụ; Nówa abya alụfuta yẹle ụnwu iya; mẹ nyee ya; mẹ l'unyomu ụnwu iya.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Anụ ono l'ọ ha; mẹ iphemiphe ọbule, awụ l'ẹpho; mẹ ụnwenu kpamukpamu; mbụ iphemiphe ọbule, ejephe ejephe lẹ mgboko eshikota l'ụgbo ono lụfutakota l'ụdu iya l'ụdu iya.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Nówa abya akpụaru Ojejoje ẹnya-ngwẹja; bya ahata anụ yẹle ụnwenu ndu ọphu ẹ taa sọdu nsọ; gwoo ngwẹja-ukfuru l'ẹke ono.Ẹnya-ngwẹja|src="hk00251b.tif" size="col" loc="GEN 8:20" copy="Knowles" ref="Mbụ 8:20"
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ojejoje anụlephu mkpọ iya; kfua l'ime obu iya; sụ: “Lẹ ya te egudehedu okfu ẹhu madzụ tụa alị ọnu ọdo; kẹ l'iphe, madzụ anọdujekpelephu arị l'obu iya shita lẹ nwata bụlephu ẹjo iphe. Ọphu ya te emebyishihedu iphemiphe ọbule, ya meru ememe, nọ ndzụ ẹge-a ọdo.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 “Jeye ẹge mgboko a-nọ-bebe;
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.