Gênesis 8
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Obenu lẹ Nchileke nyatarua Nówa; mẹ ụnwu-anụ-ẹgu; mẹ elu, ẹphe l'iya jịko nọdu l'ụgbo ono. Yọ bya emee; phẹrephere awata ephephe lẹ mgboko; mini ono awata alala.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Nchileke abya eworu ọgba-mini ime alị phụ zụ-chishia; woru ọnu-ụzo mini k'akpamigwe phụ gụ-chishikwaaphu. Mini ono achị-buhu;
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 watawaphu alala. A nọlephu ụkporo abalị ẹsaa l'abalị iri; mini ono alawa nshinu.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Ọnwa k'ẹsaa agbalẹphu abalị iri l'ẹsaa; ụgbo ono eje je asụru l'ugvu Araratu.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Mini ono alakpẹlephu jeye l'ọnwa k'iri. Yọ bụru lẹ mbọku mbụ l'ọnwa k'iri ono b'e beberu phụa ọnungonu ọnungonu ugvu.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 A nọlephu ụkporo abalị ẹbo; Nówa abya agụhaa windo, o yeru l'ụgbo ono;
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 bya ezifu ọphegu. Yo je ephephelahaa l'imeli: o -pheru jee; yo pheru laa; gbururu jeye teke mini ono tashịhukotaru lẹ mgboko.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Yọ bya ezifu ndo t'ọ maru mẹ mini ono; ?ọ tahụkotawaru l'eli alị?
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Obenu lẹ ndo ono ta phụdu ẹke, oo-beru; kẹle mini kpukwaduru mgboko ekpukpu. Ya ndono; yọ lashia azụ lakfube Nówa l'ụgbo ono. Nówa amachịa ẹka; nwụta ndo ono ye l'ime ụgbo ono ọdo.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Yọ bya anọo ujiku ẹsaa; bya eshikwa l'ụgbo ono zifu ndo ono ọdo.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Ndo ono alatashia l'urẹnyashi; takpụru mkpẹkwo oshi olivu ọphungu l'ọnu. Nówa amaru lẹ mini tahụwaru lẹ mgboko.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Yọ nọkwaa ujiku ẹsaa ọdo; bya ezifukwa ndo ono ọdo. Ndo ono ta latahe.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Yo be lẹ mbọku mbụ l'ọnwa mbụ l'afa, kwe Nówa ụnu afa l'ụkporo afa iri l'afa lanụ; mini ono atashịhuwa l'alị. Nówa abya ewofu iphe, e gude kuchia ụgbo ono; bya aphụ lẹ mini tashịhuwaru lẹ mgboko.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Yo rua l'ọnwa k'ẹbo gbaru ụkporo abalị l'abalị ẹsaa; alị akpọshihukotawa nkụ.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Ya ndono; Nchileke asụ Nówa:
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Unu lụfuta l'ụgbo ono; nggu lẹ nyee ngu; mẹ ụnwu ngu; ẹphe l'unyomu ẹphe.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Nggu achịfuta iphemiphe ọbule, nọ ndzụ, unu l'iya nọ l'ẹke ono: ụnwenu; mẹ anụ; mẹkpo iphemiphe ọbule, awụ l'ẹpho; t'ẹphe bya azụa azụzu zụ-jia mgboko.”
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Tọ dụ iya bụ; Nówa abya alụfuta yẹle ụnwu iya; mẹ nyee ya; mẹ l'unyomu ụnwu iya.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Anụ ono l'ọ ha; mẹ iphemiphe ọbule, awụ l'ẹpho; mẹ ụnwenu kpamukpamu; mbụ iphemiphe ọbule, ejephe ejephe lẹ mgboko eshikota l'ụgbo ono lụfutakota l'ụdu iya l'ụdu iya.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Nówa abya akpụaru Ojejoje ẹnya-ngwẹja; bya ahata anụ yẹle ụnwenu ndu ọphu ẹ taa sọdu nsọ; gwoo ngwẹja-ukfuru l'ẹke ono.Ẹnya-ngwẹja|src="hk00251b.tif" size="col" loc="GEN 8:20" copy="Knowles" ref="Mbụ 8:20"
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ojejoje anụlephu mkpọ iya; kfua l'ime obu iya; sụ: “Lẹ ya te egudehedu okfu ẹhu madzụ tụa alị ọnu ọdo; kẹ l'iphe, madzụ anọdujekpelephu arị l'obu iya shita lẹ nwata bụlephu ẹjo iphe. Ọphu ya te emebyishihedu iphemiphe ọbule, ya meru ememe, nọ ndzụ ẹge-a ọdo.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 “Jeye ẹge mgboko a-nọ-bebe;
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.