Gênesis 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 E meebe; Ojejoje asụ Nówa: “T'ọ bahụ l'ụgbo ono yẹle ndibe iya l'ẹphe ha; kẹ l'ọ bụphu yẹbedua nwẹnkinyi iya bẹ ya phụru, bụ onye doberu ẹka ndoo l'ọgbo-wa.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Fọta anụ, ẹ ta sọdu nsọ ẹsaa ẹsaa: oke lẹ nyee. Nggu afọta anụ, aasọ nsọ ẹbo ẹbo: oke lẹ nyee.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Fọta ụnwenu ẹsaa ẹsaa l'ụdu iya l'ụdu iya: okee lẹ nyee; k'ọphu ọo-bya azụfuta ụdu iya lẹ mgboko ọdo.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 A -nọlephu ujiku ẹsaa nta-a bẹ ya e-me tẹ mini chịa lẹ mgboko ụkporo abalị ẹbo: eswe l'ẹnyashi; gude rigbushikota iphemiphe ọbule, nọ ndzụ, ya meru dobe lẹ mgboko-a.”
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Nówa abya ajịko iphemiphe ọbule ono, Ojejoje sụru t'o mee ono mekota.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nówa gbawaru ụnu afa l'ụkporo afa iri teke utso ono byaru lẹ mgboko.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Nówa yẹle ụnwu iya; mẹ nyee ya; mẹ unyomu ụnwu iya awụba l'ụgbo ono; t'ẹphe gbalaaru utso ono.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Anụ ẹbo ẹbo l'ọphu ẹ ta sọdu nsọ; mẹ ọphu aasọ nsọ; mẹ l'ụnwenu; mẹkpo iphemiphe ọbule, awụ l'ẹpho:
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 okee lẹ nyee abyakfutakota Nówa bya awụba l'ụgbo ono ẹge ono, Nchileke ziru iya ono.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 A nọtsulephu ujiku ẹsaa ono; utso abya eji mgboko.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 L'afa, kwe Nówa ụnu afa l'ụkporo afa iri; lẹ mbọku, ọnwa k'ẹbo dụlephu l'abalị iri l'ẹsaa bẹ ọgba-mini, nọtsua l'ime ime alị gbafushihuru; a gụhashia iphe, bụ ọnu-ụzo mini k'akpamigwe.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Igwe achịa mini lẹ mgboko ụkporo abalị ẹbo: eswe l'ẹnyashi.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Lẹ mbọku ono gẹdegede bẹ Nówa yẹle ụnwu iya, bụ iya bụ Shemu; Hamu; mẹ Jafẹtu; mẹ nyee ya; mẹ unyomu ụnwu iya ono ẹphe ẹto jịko wụba l'ụgbo ono.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Anẹgu-ẹgbudu, dụtsua l'ụdu iya l'ụdu iya; mẹ elu, dụtsua l'ụdu iya l'ụdu iya; mẹ iphemiphe ọbule, bụ iphe awụ l'ẹpho, dụtsua l'ụdu iya l'ụdu iya; mẹ ụnwenu, dụtsua l'ụdu iya l'ụdu iya; mbụ iphemiphe ọbule, furu ẹ́bà bẹ tụkoru tsoru ẹphe bahụ l'ụgbo ono.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Iphemiphe ọbule, e meru ememe, nọ ndzụ dụ ẹbo ẹbo byakfuta Nówa; bya abahụ l'ụgbo ono.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Anụ, wụbakotaru l'ụgbo ono bụkotalephu okee lẹ nyee iphemiphe ọbule, nọ ndzụ; ẹge ono, Nchileke sụru Nówa t'ọ dụ ono. E meebe; Ojejoje abya agụ-chia ụgbo ono gụ-buru ẹphe ye l'ime iya.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Ụkporo abalị ẹbo bẹ utso ono byakọtaru lẹ mgboko; mini ono l'aka nshinu akaka l'eje; ụgbo ono l'ese atụgbu.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Yọ bụru ẹge utso ono abya kulakula l'atụgbu bụ ẹge ụgbo ono ese l'eli iya.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Utso ono byataberu; k'ọphu bụ l'o kpukotaru iphe, bụ ugvu ha l'eli lẹ mgboko.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Ọ byataberu; k'ọphu bụ l'o gude nkwo-ẹka iri l'ise kakọta ugvu l'eli.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Iphemiphe ọbule, nọ ndzụ lẹ mgboko-a; bẹ lakọtaru l'iyi. Mbụ ụnwenu; elu; anẹgu-ẹgbudu; iphe, bụ iphe nọ lẹ mgboko; je akpaa lẹ madzụ bẹ bụkotaru kpurupyata.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Iphemiphe ọbule, nọ l'eli alị, gude imi atụ ume anwụshihukota.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Iphemiphe ọbule nọ ndzụ lẹ mgboko agvụ. Mbụ madzụ; mẹ anụ; iphemiphe ọbule, awụ l'ẹpho; mẹ ụnwenu b'e mebyishikotaru lẹ mgboko. Yọ bụru Nówa yẹle iphemiphe ọbule ono, ẹphe l'iya nọ l'ụgbo ono wafụru.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Utso ono dọru lẹ mgboko ụkporo abalị ẹsaa l'abalị iri.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.