Gênesis 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 E meebe; Ojejoje asụ Nówa: “T'ọ bahụ l'ụgbo ono yẹle ndibe iya l'ẹphe ha; kẹ l'ọ bụphu yẹbedua nwẹnkinyi iya bẹ ya phụru, bụ onye doberu ẹka ndoo l'ọgbo-wa.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Fọta anụ, ẹ ta sọdu nsọ ẹsaa ẹsaa: oke lẹ nyee. Nggu afọta anụ, aasọ nsọ ẹbo ẹbo: oke lẹ nyee.
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 Fọta ụnwenu ẹsaa ẹsaa l'ụdu iya l'ụdu iya: okee lẹ nyee; k'ọphu ọo-bya azụfuta ụdu iya lẹ mgboko ọdo.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 A -nọlephu ujiku ẹsaa nta-a bẹ ya e-me tẹ mini chịa lẹ mgboko ụkporo abalị ẹbo: eswe l'ẹnyashi; gude rigbushikota iphemiphe ọbule, nọ ndzụ, ya meru dobe lẹ mgboko-a.”
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Nówa abya ajịko iphemiphe ọbule ono, Ojejoje sụru t'o mee ono mekota.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nówa gbawaru ụnu afa l'ụkporo afa iri teke utso ono byaru lẹ mgboko.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Nówa yẹle ụnwu iya; mẹ nyee ya; mẹ unyomu ụnwu iya awụba l'ụgbo ono; t'ẹphe gbalaaru utso ono.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 Anụ ẹbo ẹbo l'ọphu ẹ ta sọdu nsọ; mẹ ọphu aasọ nsọ; mẹ l'ụnwenu; mẹkpo iphemiphe ọbule, awụ l'ẹpho:
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 okee lẹ nyee abyakfutakota Nówa bya awụba l'ụgbo ono ẹge ono, Nchileke ziru iya ono.
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 A nọtsulephu ujiku ẹsaa ono; utso abya eji mgboko.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 L'afa, kwe Nówa ụnu afa l'ụkporo afa iri; lẹ mbọku, ọnwa k'ẹbo dụlephu l'abalị iri l'ẹsaa bẹ ọgba-mini, nọtsua l'ime ime alị gbafushihuru; a gụhashia iphe, bụ ọnu-ụzo mini k'akpamigwe.
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 Igwe achịa mini lẹ mgboko ụkporo abalị ẹbo: eswe l'ẹnyashi.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Lẹ mbọku ono gẹdegede bẹ Nówa yẹle ụnwu iya, bụ iya bụ Shemu; Hamu; mẹ Jafẹtu; mẹ nyee ya; mẹ unyomu ụnwu iya ono ẹphe ẹto jịko wụba l'ụgbo ono.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 Anẹgu-ẹgbudu, dụtsua l'ụdu iya l'ụdu iya; mẹ elu, dụtsua l'ụdu iya l'ụdu iya; mẹ iphemiphe ọbule, bụ iphe awụ l'ẹpho, dụtsua l'ụdu iya l'ụdu iya; mẹ ụnwenu, dụtsua l'ụdu iya l'ụdu iya; mbụ iphemiphe ọbule, furu ẹ́bà bẹ tụkoru tsoru ẹphe bahụ l'ụgbo ono.
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 Iphemiphe ọbule, e meru ememe, nọ ndzụ dụ ẹbo ẹbo byakfuta Nówa; bya abahụ l'ụgbo ono.
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 Anụ, wụbakotaru l'ụgbo ono bụkotalephu okee lẹ nyee iphemiphe ọbule, nọ ndzụ; ẹge ono, Nchileke sụru Nówa t'ọ dụ ono. E meebe; Ojejoje abya agụ-chia ụgbo ono gụ-buru ẹphe ye l'ime iya.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 Ụkporo abalị ẹbo bẹ utso ono byakọtaru lẹ mgboko; mini ono l'aka nshinu akaka l'eje; ụgbo ono l'ese atụgbu.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 Yọ bụru ẹge utso ono abya kulakula l'atụgbu bụ ẹge ụgbo ono ese l'eli iya.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Utso ono byataberu; k'ọphu bụ l'o kpukotaru iphe, bụ ugvu ha l'eli lẹ mgboko.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 Ọ byataberu; k'ọphu bụ l'o gude nkwo-ẹka iri l'ise kakọta ugvu l'eli.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Iphemiphe ọbule, nọ ndzụ lẹ mgboko-a; bẹ lakọtaru l'iyi. Mbụ ụnwenu; elu; anẹgu-ẹgbudu; iphe, bụ iphe nọ lẹ mgboko; je akpaa lẹ madzụ bẹ bụkotaru kpurupyata.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 Iphemiphe ọbule, nọ l'eli alị, gude imi atụ ume anwụshihukota.
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 Iphemiphe ọbule nọ ndzụ lẹ mgboko agvụ. Mbụ madzụ; mẹ anụ; iphemiphe ọbule, awụ l'ẹpho; mẹ ụnwenu b'e mebyishikotaru lẹ mgboko. Yọ bụru Nówa yẹle iphemiphe ọbule ono, ẹphe l'iya nọ l'ụgbo ono wafụru.
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Utso ono dọru lẹ mgboko ụkporo abalị ẹsaa l'abalị iri.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.