Gênesis 6
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Tọ dụ iya bụ; ndiphe l'aka nshinu eje lẹ mgboko; aamụshi ụnwanyi l'eyeru ẹphe.
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
2 Ụnwu Nchileke abya aphụ l'ụnwanyi ono, ndiphe amụshitsua ono amagbaa mma; onyenọnu eje alụtatsua onye ọphu, dụ iya mma.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
3 Ojejoje asụ: “Lẹ ya ta ahahẹdu Ume yẹbe Ojejoje t'ọ nọdu madzụ l'ẹhu mgbe-'agvụ-agvụ; kẹle madzụ bụlephu anụ-ẹhu mmanu b'ọ bụ. Tsube nta-a bẹ iphe ọo-nọje bụ ụkporo afa ishingu.”
3 Então disse o Senhor: "Por causa da perversidade do homem, meu Espírito não contenderá com ele para sempre; e ele só viverá cento e vinte anos".
4 Teke ono bẹ ndu mkparawa, shi emeje iphe-kpaa nọkwadua lẹ mgboko; nọdukwa iya rụ kwasẹru; teke ụnwu Nchileke wataru ojekfu ụnwanyi kẹ ndiphe; ẹphe amụshilahaaru ẹphe ụnwu. Ndu ono bụ ndu ọgbo-mkparawa, e shi maru amaru teke ndiche.
4 Naqueles dias havia nefilins na terra, e também posteriormente, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Eles foram os heróis do passado, homens famosos.
5 Ojejoje abya elee ẹnya; phụ ẹge madzụ dụ-tabewa ẹji lẹ mgboko; l'iphe, ẹphe anọduje arị tekenteke bụ ẹge ẹphe e-shi mee iphe, dụ ẹji.
5 O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
6 Yọ bụru Ojejoje iphe-aphụ lẹ ya meru madzụ dobe lẹ mgboko; yọ tsụa ya l'ẹhu nshinu.
6 Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra; e isso cortou-lhe o coração.
7 Ojejoje asụ: “Lẹ ya e-melephu tẹ madzụ, ya meru dobe lẹ mgboko chịhu. Madzụ a-chịhu; anụ achịhu; iphe, bụ iphe awụ l'ẹpho achịhu; je akpaa lẹ nwẹnu, ephe l'eli; kẹ l'ọ bụwa iya iphe-aphụ lẹ ya meru ẹphe.”
7 Disse o Senhor: "Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais grandes, os animais pequenos e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito".
8 Obenu lẹ Nówa bẹ tụbaru Ojejoje l'obu.
8 A Noé, porém, o Senhor mostrou benevolência.
9 Ọwaa akọ ẹhu Nówa:
9 Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
10 Ọ mụtaru ụnwegirima unwoke ẹto: Shemu; Hamu; mẹ Jafẹtu.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Teke ono bẹ mgboko mebyishihuwaru l'ẹnya Nchileke; yọ bụru iphe-kpaa bẹ jiru ẹkemeke ọbule.
11 Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
12 Nchileke aphụa ẹge mgboko rehubetaru; kẹle ndiphe metoshiwaru onwẹphe.
12 Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
13 Tọ dụ iya bụ: Nchileke asụ Nówa: “Lẹ ya abyaakwa tẹ ya bya ekpochafu ndiphe; kẹ l'iphe, jiru mgboko bụlephu iphe-kpaa, shitaru ẹphebedua l'ẹka. Ya e-kpochafu ndiphe; mebyishia mgboko.
13 Deus disse a Noé: "Darei fim a todos os seres humanos, porque a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
14 Ọo ya bụ; gude oshi gofa kụa eze ụgbo. Nggu atụ-bushia ya mkpura mkpura; gude ụmu chia ya l'ime iya; mẹ l'azụ iya.
14 Você, porém, fará uma arca de madeira de cipreste; divida-a em compartimentos e revista-a de piche por dentro e por fora.
15 Ọwaa ẹge ii-gude kụa ya ndọ-ọ: eze ụgbo ono a-dụ ụkporo nkwo-ẹka iri l'ise l'ogologo; ụsa iya adụ ụkporo nkwo-ẹka ẹbo lẹ nkwo-ẹka iri; eli iya adụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka iri.
15 Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.
16 Nggu abya akụ-chia eli ụgbo ono akụ-chi t'o gude nkwo-ẹka lanụ ka l'eli. Ịi-kụ ụgbo ono t'ọ dụ mkpọ-kfu ẹto; nggu eye ibo lẹ mgberemẹku iya.
16 Faça-lhe um teto com um vão de quarenta e cinco centímetros entre o teto e corpo da arca. Coloque uma porta lateral na arca e faça um andar superior, um médio e um inferior.
17 Ya e-gude utso bya lẹ mgboko bya erigbushikota iphe, bụ iphe nọ ndzụ lẹ mkpuli igwe-a; mbụ iphemiphe ọbule, e meru ememe, atụ ume. Iphemiphe ọbule, nọ lẹ mgboko a-bụru kpurupyata.
17 "Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
18 Obenu lẹ nggụbedua bẹ nggu l'iya a-gba ndzụ; nggu abahụ l'ụgbo ono; nggụbedua; mẹ ụnwu ngu; mẹ nyee ngu; mẹ unyomu ụnwu ngu.
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Nggu abya afọo iphemiphe ọbule, nọ ndzụ ẹbo ẹbo; okee lẹ nyee; dobe ndzụ l'ẹke ị nọ.
19 Faça entrar na arca um casal de cada um dos seres vivos, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 Nwẹnu, ephe l'eli a-dụ ẹbo ẹbo dụ l'ụdu iya l'ụdu iya byakfuta ngu; anẹgu-ẹgbudu yẹle anụ, awụ l'ẹpho adụkwaphu ẹbo ẹbo byakfutakota ngu t'i dobe ẹphe ndzụ.
20 De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
21 Nggu abya afọo nri iche l'iche dobe t'ọ bụru nri, unu l'ẹphe a-nọdu eri.”
21 E armazene todo tipo de alimento, para que você e eles tenham mantimento".
22 Nówa abya emekota iphemiphe ọbule ono ẹge ono, Nchileke sụru t'o mee ya ono.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.