Gênesis 50

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jósẹfu abya atụ nna iya gbirimu; bya etsuta iya ọnu; wata ẹkwa.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ya ndono; Jósẹfu abya ezia ndu dọkinta, ejeru iya ozi t'ẹphe kwakọbe odzu nna iya t'ẹ b'o rehu. Ẹphe ekwe bya akwakọbe odzu ono.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Iphe ọ nataru ẹphe bụ ụkporo abalị ẹbo t'ẹphe gude kwakọbe odzu ono; kẹ l'ọ kwanụ ẹge ono bẹ ọonataje; t'e gude kwakọbe odzu.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 A ratsụlephu ẹkwa iya ono; Jósẹfu asụ ndu ozi Fero: “Ọ -bụru lẹ ya nọ unu l'obu; unu kfuru Fero
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 lẹ teke nna iya abya anwụhu b'ọ sụkwaru tẹ ya riaru iya angụ lẹ ya e-jee je eli-a ya l'ili, ọ tụru doberu onwiya l'alị Kénanu. Ọo ya bụ t'a haa ya tẹ ya je elia ya. Teke ya litsuaru iya; ya alata.”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Fero asụ iya: “T'o jekwa je elia nna iya l'ẹke, ọ sụru t'o riaru iya angụ l'oo-je je elia ya.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Tọ dụ iya bụ; Jósẹfu atụgbua jeshia oli nna iya. Iphe, bụ ndu, bụ ishi l'ọru Fero awụ-tsoru iya. Ndu, bụ ọgurenya l'ufu eze; ndu, bụ ọgurenya l'alị Íjiputu;
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 ndibe Jósẹfu kpamukpamu; unwunne iya; mẹ iphe bụ ndu nna iya l'ẹphe ha awụ-lihu tsoru Jósẹfu; ẹphe ejeshia oli nna iya ono. Ọ bụphu ụnwegirima ẹphe; mẹ elu ẹphe bẹ ẹphe haru lẹ Gọ́shenu.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Ụgbo-ịnya; mẹ ndu l'agba ịnya; bẹ ẹphe l'iya yịkwaphu. Ọ bụlephu l'ẹphe zaru l'igwe je.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Ẹphe erua ẹke, eetsuje balị lẹ Atadu l'iku Ẹnyimu Jọ́danu; nọdu l'ẹke ono raa ẹkwa Jékọpu rashịa ya ike. Jósẹfu anọo l'ẹke ono abalị ẹsaa; nọoru nna iya l'ụlo-ẹ̀kwà.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Ndu Kénanu, bu l'ẹke ono anụa ẹkwa-aphụ, aara l'ẹke ono, eetsuje balị lẹ Atadu ono; sụ: “Ọ kwa ẹkwa-anwụhu bẹ ndu Íjiputu akwa ẹge ono.” Ọo ya kparu iphe eekuje ẹke ono, nọ l'iku Jọ́danu ono “Ébẹlu-Mizaremu.”
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Tọ dụ iya bụ; ụnwu Jékọpu emee ẹge ono, ọ sụru t'ẹphe mee ono;
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 pata odzu iya jeshia Kénanu je elia ya l'ọgba, nọ l'ẹgu Makupela l'iku Mamure, bụ ẹke Ébirihamu zụtaru Éfurọnu onye Hetu yẹle alị, tso iya nụ; t'ọ bụru ẹke, ee-lije odzu.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Jósẹfu elitsua nna iya ono yẹle ụnwanna iya; mẹ iphe bụ ndu ono, tso iya je oli odzu ono alashia azụ lẹ Íjiputu.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Ụnwanna Jósẹfu abya aphụa lẹ nna phẹ nwụhuwaru; bya asụ: “L'o nwekwaru ẹge ọo-dụ; Jósẹfu evukwaduru ẹjo iphe ono, ẹphe meru iya ono l'obu; bya kfụa ẹphe ụgwo iya.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Tọ dụ iya bụ; ẹphe abya ezia ozi t'e je ezia Jósẹfu; sụ iya: “L'o nwekwaru ọkwa, nna ngu nmaru b'ọ nwụhuderu.
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 ‘Ọ sụru t'ayi kfuru ngu: “Lẹ yẹbedua, bụ Jékọpu arọ ngu t'ị gụaru ụnwanna ngu-a nvụ l'iphe, dụ ẹji ono, ẹphe meru ngu ono; mẹ l'iphe bụ ẹke, ẹphe meru ngu ẹji.” ’
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Ụnwanna iya ono awụ-kfuta iya; bya ebyishiru iya ikpere; sụ iya: “L'ẹphe l'ẹphe ha bụkotaakwa ohu ngu.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Jósẹfu asụ ẹphe: “Unu ba atsụshi egvu; kẹ l'ẹ tọ bụdu iya bụ Nchileke.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Ọ bụ oswi-okfu l'unu rịru t'unu mee yẹbe Jósẹfu ẹjo iphe; ọbu lẹ Nchileke meru t'ọ bụru iphe-ọma; k'ọphu ee-shi ẹge ono dzọta ndu, dụ l'igwe, bụnu iya bụ iphe-a, eme nta-a.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Ọo ya bụ t'unu ba atsụshi egvu. Ya a-nọdu anụ-a unu nri; unu l'ụnwu unu.” Yo gude olu-odoo kfuru yeru ẹphe; mee t'obu rua ẹphe alị.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Jósẹfu eburu lẹ Íjiputu yẹle ndibe nna iya. Iphe ọ nọru bụ ụkporo afa ise l'afa iri.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ọ nọ ndzụ; phụ ụnwunwa Ífuremu; nọdukwaphu ndzụ; a mụshia ụnwegirima kẹ Makiru, bụ nwatibe Manásẹ; yo hetatsua ẹphe.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Ya ndono; Jósẹfu asụ ụnwanna iya: “Lẹ ya abyaakwa anwụhu. Ọle ya marua lẹ Nchileke e-yerua unu ẹka dufuta unu l'alị-a; dulala unu azụ l'alị ono, o kweru Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Jékọpu ụkwa iya; tsua ya ẹtomu ono.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Jósẹfu emee; ụnwu Ízurẹlu eriaru iya nte lẹ Nchileke e-yeru-a ẹphe ẹka; t'ẹphe vuta odzu iya vulaa teke ẹphe a-nọdu ala.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Tọ dụ iya bụ; Jósẹfu anwụhu l'ọ nọtsuaru ụkporo afa ise l'afa iri. Ẹphe abya akwakọbe iya; tee ya manụ banụ; kụa ya l'igbe-odzu dobe lẹ Íjiputu.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.