Gênesis 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ádamu yẹle nyee ya; mbụ Ivu abya azẹe; yọ tsụta ime; mụa Kenu. Ivu asụ: “Lẹ Ojejoje yewaru iya ẹka; ya amụa nwata nwoke.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 E metsua; yọ bya amụa Ébẹlu, bụ nwunne Kenu.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Yo be ujiku lanụ; Kenu ahata iphe, ọ kọtaru l'alị tẹ ya je anụ Ojejoje.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Ébẹlu akpụta nwa ọdungu l'atụru iya gbua; bushia ya anụ iya l'ẹke, ọ katsụa ọgba ẹ̀bà bya anụ Ojejoje. Ébẹlu; mẹ iphe, ono ọ nụru ono adụ Ojejoje mma.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Obenu lẹ Kenu; mẹ iphe ọphu ọ nụru b'ọ jịkaru. Ya ndono; ẹhu eghulahaa Kenu eghughu; yọ swịkobe.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Ojejoje asụ Kenu: “?Bụ ngụnu kparu iphe ẹhu eghu ngu eghughu? ?Nanụ ẹge ọ dụ b'ị swịkoberu?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Ọ -bụru l'i meru iphe, dụ mma; ?bụ ngụnu meru iphe ẹhu ta ga atsọdu ngu ẹna. Obekwanu; ọ -bụru l'ẹ ti medu iphe, dụ mma; makwaru amaru l'ẹjo iphe vudokwa l'ọnu ụzo ngu; l'eme tẹ ya ripyabe ngu. Ọlobu; kakwa iya ike!”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Tọ dụ iya bụ; Kenu asụ nwunne iya; mbụ Ébẹlu t'ẹphe je l'ẹgu. Ephe atụgbua; shi rua; Kenu egude nwunne iya ono gbua.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Ya ndono; Ojejoje asụ Kenu: “?Nanụ nwunne ngu Ébẹlu?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Ojejoje asụ iya: “?Bụ onye ziru ngu ome egbe iya ọwaa?” Wo iya: “Ngabẹkwa nchị! Mee nwunne ngu ono bẹ nọ l'alị l'echiku iya lẹ mkpu.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Nta-a b'ị bụakwa onye, a tụru ọnu. Alị ono, ghecharu ọnu; ngụa mee nwunne ngu ono a-tụkwa ngu ụchi.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Ị -kọo alị ono b'ẹ tọ dụkwa iphe, i meta iya. Ịi-nọdulephu agba ọso ndzụ; l'agha ngvudangvu lẹ mgboko.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Kenu asụ Ojejoje: “Ahụhu ọwaa, ịihu iya ọwaa bẹ karikwaru iya ẹka.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Ẹge ịichifuwa iya l'alị-a ntanụ tẹ ya gbeshi ngu l'ifu; wata ọgha ngvudangvu lẹ mgboko-a; bẹ iphe, bụ onye -phụru iya nụ e-gbukwa iya.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Ojejoje asụ iya: “L'ẹ tọ dụkwa ẹge ono. L'o -nweru onye gburu nggụbe Kenu bẹ aa-gwatakwa onye ọbu ụgwo iya ugbo ẹsaa.” Ojejoje abya emee Kenu iphe-ọhubama; k'ọphu bụ l'ẹ-tọ dụdu onye, phụru iya nụ e-je iya egbugbu.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Tọ dụ iya bụ; Kenu eshi l'ẹke, Ojejoje nọ gbeshi; je eburu lẹ Nọdu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ídẹnu.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kenu yẹle nyee ya abya azẹe. Yọ tsụta ime; mụa Ínọku. Kenu bẹ nweru mkpụkpu, ọokpu teke ono. Yo woru mkpụkpu ono gụa nwatibe iya; mbụ Ínọku.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Ínọku abya amụta Iradu; Iradu abya amụta Mehujayẹlu; Mehujayẹlu abya amụta Metushẹlu; Metushẹlu abya amụta Lamẹku.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lamẹku lụru ụnwanyi labụ. Onye lanụ bụ Ada; onye ọphu abụru Zela.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ada abya amụta Jabẹlu. Jabẹlu ono bụ iya bụ nna ndu ebuje l'ụlo-ẹ́kwà; l'akpa iphe-edobe.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Nwunne Jabẹlu bụ Jubalu. Yẹbedua, bụ Jubalu bụ nna ndu akpọje ogumogu; l'aphụ opu.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Ọphube Zila bẹ mụtaru nwata nwoke, ẹpha iya bụ Tubalu-Kenu. Yẹbedua bụ onye gude ope; mẹ ígwè kpụshia iphe, dụ iche l'iche, eegudeje eje ozi. Ẹpha nwunne Tubalu-Kenu kẹ nwanyi bụ Naama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Ya ndono; Lamẹku asụ unyomu iya ono:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Ọ -bụru lẹ Kenu b'a gwataru
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Tọ dụ iya bụ; Ádamu yẹle nyee ya abya azẹe ọdo. Yọ bya atsụta ime mụa nwata nwoke; gụa ya Sẹtu; sụ: “Lẹ Nchileke nụwaru iya nwata nwoke ọdo, a-nọdu ọzori Ébẹlu ono, Kenu gburu ono.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Sẹtu abya amụta nwata nwoke; gụa ya Ẹ́noshi. Madzụ eshiwaphu teke ono wata ọkpo-ku ẹpha Ojejoje.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.