Gênesis 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ádamu yẹle nyee ya; mbụ Ivu abya azẹe; yọ tsụta ime; mụa Kenu. Ivu asụ: “Lẹ Ojejoje yewaru iya ẹka; ya amụa nwata nwoke.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 E metsua; yọ bya amụa Ébẹlu, bụ nwunne Kenu.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Yo be ujiku lanụ; Kenu ahata iphe, ọ kọtaru l'alị tẹ ya je anụ Ojejoje.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ébẹlu akpụta nwa ọdungu l'atụru iya gbua; bushia ya anụ iya l'ẹke, ọ katsụa ọgba ẹ̀bà bya anụ Ojejoje. Ébẹlu; mẹ iphe, ono ọ nụru ono adụ Ojejoje mma.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Obenu lẹ Kenu; mẹ iphe ọphu ọ nụru b'ọ jịkaru. Ya ndono; ẹhu eghulahaa Kenu eghughu; yọ swịkobe.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Ojejoje asụ Kenu: “?Bụ ngụnu kparu iphe ẹhu eghu ngu eghughu? ?Nanụ ẹge ọ dụ b'ị swịkoberu?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Ọ -bụru l'i meru iphe, dụ mma; ?bụ ngụnu meru iphe ẹhu ta ga atsọdu ngu ẹna. Obekwanu; ọ -bụru l'ẹ ti medu iphe, dụ mma; makwaru amaru l'ẹjo iphe vudokwa l'ọnu ụzo ngu; l'eme tẹ ya ripyabe ngu. Ọlobu; kakwa iya ike!”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Tọ dụ iya bụ; Kenu asụ nwunne iya; mbụ Ébẹlu t'ẹphe je l'ẹgu. Ephe atụgbua; shi rua; Kenu egude nwunne iya ono gbua.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Ya ndono; Ojejoje asụ Kenu: “?Nanụ nwunne ngu Ébẹlu?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Ojejoje asụ iya: “?Bụ onye ziru ngu ome egbe iya ọwaa?” Wo iya: “Ngabẹkwa nchị! Mee nwunne ngu ono bẹ nọ l'alị l'echiku iya lẹ mkpu.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Nta-a b'ị bụakwa onye, a tụru ọnu. Alị ono, ghecharu ọnu; ngụa mee nwunne ngu ono a-tụkwa ngu ụchi.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ị -kọo alị ono b'ẹ tọ dụkwa iphe, i meta iya. Ịi-nọdulephu agba ọso ndzụ; l'agha ngvudangvu lẹ mgboko.”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Kenu asụ Ojejoje: “Ahụhu ọwaa, ịihu iya ọwaa bẹ karikwaru iya ẹka.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Ẹge ịichifuwa iya l'alị-a ntanụ tẹ ya gbeshi ngu l'ifu; wata ọgha ngvudangvu lẹ mgboko-a; bẹ iphe, bụ onye -phụru iya nụ e-gbukwa iya.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Ojejoje asụ iya: “L'ẹ tọ dụkwa ẹge ono. L'o -nweru onye gburu nggụbe Kenu bẹ aa-gwatakwa onye ọbu ụgwo iya ugbo ẹsaa.” Ojejoje abya emee Kenu iphe-ọhubama; k'ọphu bụ l'ẹ-tọ dụdu onye, phụru iya nụ e-je iya egbugbu.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Tọ dụ iya bụ; Kenu eshi l'ẹke, Ojejoje nọ gbeshi; je eburu lẹ Nọdu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ídẹnu.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kenu yẹle nyee ya abya azẹe. Yọ tsụta ime; mụa Ínọku. Kenu bẹ nweru mkpụkpu, ọokpu teke ono. Yo woru mkpụkpu ono gụa nwatibe iya; mbụ Ínọku.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Ínọku abya amụta Iradu; Iradu abya amụta Mehujayẹlu; Mehujayẹlu abya amụta Metushẹlu; Metushẹlu abya amụta Lamẹku.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamẹku lụru ụnwanyi labụ. Onye lanụ bụ Ada; onye ọphu abụru Zela.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ada abya amụta Jabẹlu. Jabẹlu ono bụ iya bụ nna ndu ebuje l'ụlo-ẹ́kwà; l'akpa iphe-edobe.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Nwunne Jabẹlu bụ Jubalu. Yẹbedua, bụ Jubalu bụ nna ndu akpọje ogumogu; l'aphụ opu.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ọphube Zila bẹ mụtaru nwata nwoke, ẹpha iya bụ Tubalu-Kenu. Yẹbedua bụ onye gude ope; mẹ ígwè kpụshia iphe, dụ iche l'iche, eegudeje eje ozi. Ẹpha nwunne Tubalu-Kenu kẹ nwanyi bụ Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Ya ndono; Lamẹku asụ unyomu iya ono:
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Ọ -bụru lẹ Kenu b'a gwataru
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Tọ dụ iya bụ; Ádamu yẹle nyee ya abya azẹe ọdo. Yọ bya atsụta ime mụa nwata nwoke; gụa ya Sẹtu; sụ: “Lẹ Nchileke nụwaru iya nwata nwoke ọdo, a-nọdu ọzori Ébẹlu ono, Kenu gburu ono.”
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Sẹtu abya amụta nwata nwoke; gụa ya Ẹ́noshi. Madzụ eshiwaphu teke ono wata ọkpo-ku ẹpha Ojejoje.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.