Gênesis 46

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya ndono; Ízurẹlu abya egwokoo iphemiphe ọbule, o nweru tụgbua. Yo rua Besheba bya egwooru Nchileke kẹ nna iya, bụ Áyizaku ẹja.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Nchileke abya eshi l'àphụ̀ kfuru yeru Ízurẹlu l'ẹnyashi ono; sụ iya: “Jékọpu! Jékọpu!”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Nchileke asụ iya: “L'ọ kwa yẹbe Nchileke bụ Nchileke kẹ nna ngu. Ba atsụkwa egvu ọla Íjiputu; kẹle ya e-me ngu t'ị bụru mba, ha nshinu l'ẹke ono.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Ya e-duru ngu je Íjiputu ono; dulatakwa ngu phụ azụ. Ọ bụ Jósẹfu a-nọ swiru ngu teke ịi-nwụhu.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Ya ndono; Jékọpu egbeshi lẹ Besheba; yọ bụru iya atụgbu. Ụnwu Ízurẹlu eduta nna ẹphe ono, bụ iya bụ Jékọpu ye l'ụgbo-ịnya ono, Fero nụru t'e gude pata iya ono. Ẹphe edutakwaphu ụnwu ẹphe; mẹ unyomu ẹphe ye l'ụgbo-ịnya ono; yọ bụru iya ẹphe.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Ẹphe erutakota elu ẹphe; mẹ iphemiphe ọbule, ẹphe setaru l'alị Kénanu. Jékọpu yẹle ụnwu iya kpamukpamu ekpolihu; yọ bụru ẹphe ọla Íjiputu.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 O dutaru ụnwu iya: ndu kẹ unwoke; mẹ ụnwu nwanwa iya ndu k'unwoke; duta ndu k'ụnwanyi; mẹ ụnwu nwanwa iya ndu k'ụnwanyi; tụko iphe bụ iphe, shi l'eri iya; ruta; yọ bụru ẹphe ọla Íjiputu.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Ọwaa ụnwu Ízurẹlu,
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Ụnwu Rúbẹnu bụ:
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Ụnwu kẹ Símiyọnu bụ:
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Ụnwu kẹ Lívayi bụ:
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Ụnwu kẹ Júda bụ:
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Ụnwu kẹ Ísaka bụ:
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Ụnwu kẹ Zébulọnu bụ:
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ndu ono l'ẹphe ha bụkota ụnwu, Lii mụshiru Jékọpu lẹ Padanu-Áramu; a gụfukwa nwatibe iya kẹ nwanyi, bụ iya Dayina. Ụnwegirima iya ono l'ẹphe ha: unwoke l'ụnwanyi bụ iphe ẹphe kpakọru dụ bụ ụkporo madzụ l'ụmadzu iri l'ẹto.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Ụnwu kẹ Gádu bụ:
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ụnwu kẹ Ásha bụ:
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Ndu ono bụkota ụnwu, Zilipa mụtaru Jékọpu. Zilipa bụ nwanyi ono, Lébanu duru yeru nwatibe iya kẹ nwanyi; mbụ Lii l'ụlo t'ọ bụru iya ohu ono. Iphe ẹphe kpakọru dụ bụ ụmadzu iri l'ishingu.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Ụnwu kẹ Rechẹlu,
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Jósẹfu nọ lẹ Íjiputu mụta
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Ụnwu kẹ Bénjaminu bụ:
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ndu ono l'ẹphe ha bụ ụnwu, Rechẹlu mụtaru Jékọpu. Iphe ẹphe kpakọru dụ bụ ụmadzu iri l'ẹno.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Nwatibe kẹ Dánu bụ Hushimu.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Ụnwu kẹ Náfutali bụ:
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ndu ono bụ ụnwegirima, Biliha mụtaru Jékọpu. Biliha bụ nwanyi ono, Lébanu duru yeru nwatibe iya kẹ nwanyi; mbụ Rechẹlu l'ụlo t'ọ bụru iya ohu ono. Iphe ẹphe kpakọru dụ bụ ụmadzu ẹsaa.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Iphe ẹphe kpakọru dụ mbụ ndu tsoru Jékọpu laa Íjiputu bụ ụkporo ụmadzu ẹto l'ụmadzu ishingu; mbụ ndu bẹ ụnwu iya; a gụfukwa unyomu ụnwu iya phẹ.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 A -gụkobe iya ụmadzu labụ ono, a mụtaru Jósẹfu lẹ Íjiputu ono bẹ iphe ẹphe kpakọru dụ; mbụ ndibe Jékọpu, laru Íjiputu bụ ụkporo ụmadzu ẹto l'ụmadzu iri.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Tọ dụ iya bụ; Jékọpu abya eyefu Júda t'o vuru ụzo je eduta Jósẹfu t'ọ bya ekoshi ẹphe ẹke e shi eje Góshẹnu. Ẹphe erulephu alị Gọ́shenu;
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Jósẹfu abya ewota ụgbo-ịnya iya mee ya ẹge ọo-dụ t'o gude iya je ẹphe ndzuta. Yo rua je atụ nna iya ono gbirimu; rụkua ya ẹka; wata ẹkwa; raa ẹkwa ono ogologo.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Ízurẹlu asụ Jósẹfu: “Tẹ ya nwụhuwaru nta-a; keshinu ọphu ya gudewa ẹnya iya phụ l'ị nọkwadua ndzụ!”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Tọ dụ iya bụ; Jósẹfu asụ ụnwunna iya; mẹ ndibe nna iya l'ẹphe ha: “Lẹ ya e-je ekfuru Fero l'ụnwunna iya; mẹ ndibe nna iya, shi l'alị Kénanu bẹ lakfutaakwaru iya nụ.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Ya e-kfuru iya l'ẹphe bụkwa ndu eche atụru; mbụ l'ẹphe bụ ndu azụ elu; l'ẹphe chịkwa atụru ẹphe; mẹ eswi ẹphe; mẹ iphemiphe ọbule, ẹphe nweru enweru l'ọ ha.”
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Wo ẹphe: “Ọ -bụru lẹ Fero kuru unu; jị unu iphe bụ ẹka-ọru unu;
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 unu sụkwa iya l'unubẹ ndu ozi iya shikwaru lẹ dẹedeedee bụtaru ndu azụ elu; ẹge nna unu oche phe shihawa bụru. Ono kwa ẹge ee-shi; e kwe t'unu buru lẹ Gọ́shenu; kẹle ndu eche atụru adụjekwa ndu Íjiputu ashị.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.