Gênesis 46

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya ndono; Ízurẹlu abya egwokoo iphemiphe ọbule, o nweru tụgbua. Yo rua Besheba bya egwooru Nchileke kẹ nna iya, bụ Áyizaku ẹja.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Nchileke abya eshi l'àphụ̀ kfuru yeru Ízurẹlu l'ẹnyashi ono; sụ iya: “Jékọpu! Jékọpu!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Nchileke asụ iya: “L'ọ kwa yẹbe Nchileke bụ Nchileke kẹ nna ngu. Ba atsụkwa egvu ọla Íjiputu; kẹle ya e-me ngu t'ị bụru mba, ha nshinu l'ẹke ono.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ya e-duru ngu je Íjiputu ono; dulatakwa ngu phụ azụ. Ọ bụ Jósẹfu a-nọ swiru ngu teke ịi-nwụhu.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Ya ndono; Jékọpu egbeshi lẹ Besheba; yọ bụru iya atụgbu. Ụnwu Ízurẹlu eduta nna ẹphe ono, bụ iya bụ Jékọpu ye l'ụgbo-ịnya ono, Fero nụru t'e gude pata iya ono. Ẹphe edutakwaphu ụnwu ẹphe; mẹ unyomu ẹphe ye l'ụgbo-ịnya ono; yọ bụru iya ẹphe.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Ẹphe erutakota elu ẹphe; mẹ iphemiphe ọbule, ẹphe setaru l'alị Kénanu. Jékọpu yẹle ụnwu iya kpamukpamu ekpolihu; yọ bụru ẹphe ọla Íjiputu.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 O dutaru ụnwu iya: ndu kẹ unwoke; mẹ ụnwu nwanwa iya ndu k'unwoke; duta ndu k'ụnwanyi; mẹ ụnwu nwanwa iya ndu k'ụnwanyi; tụko iphe bụ iphe, shi l'eri iya; ruta; yọ bụru ẹphe ọla Íjiputu.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Ọwaa ụnwu Ízurẹlu,
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ụnwu Rúbẹnu bụ:
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Ụnwu kẹ Símiyọnu bụ:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Ụnwu kẹ Lívayi bụ:
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Ụnwu kẹ Júda bụ:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Ụnwu kẹ Ísaka bụ:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Ụnwu kẹ Zébulọnu bụ:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ndu ono l'ẹphe ha bụkota ụnwu, Lii mụshiru Jékọpu lẹ Padanu-Áramu; a gụfukwa nwatibe iya kẹ nwanyi, bụ iya Dayina. Ụnwegirima iya ono l'ẹphe ha: unwoke l'ụnwanyi bụ iphe ẹphe kpakọru dụ bụ ụkporo madzụ l'ụmadzu iri l'ẹto.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Ụnwu kẹ Gádu bụ:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ụnwu kẹ Ásha bụ:
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Ndu ono bụkota ụnwu, Zilipa mụtaru Jékọpu. Zilipa bụ nwanyi ono, Lébanu duru yeru nwatibe iya kẹ nwanyi; mbụ Lii l'ụlo t'ọ bụru iya ohu ono. Iphe ẹphe kpakọru dụ bụ ụmadzu iri l'ishingu.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Ụnwu kẹ Rechẹlu,
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Jósẹfu nọ lẹ Íjiputu mụta
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Ụnwu kẹ Bénjaminu bụ:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ndu ono l'ẹphe ha bụ ụnwu, Rechẹlu mụtaru Jékọpu. Iphe ẹphe kpakọru dụ bụ ụmadzu iri l'ẹno.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Nwatibe kẹ Dánu bụ Hushimu.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Ụnwu kẹ Náfutali bụ:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ndu ono bụ ụnwegirima, Biliha mụtaru Jékọpu. Biliha bụ nwanyi ono, Lébanu duru yeru nwatibe iya kẹ nwanyi; mbụ Rechẹlu l'ụlo t'ọ bụru iya ohu ono. Iphe ẹphe kpakọru dụ bụ ụmadzu ẹsaa.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Iphe ẹphe kpakọru dụ mbụ ndu tsoru Jékọpu laa Íjiputu bụ ụkporo ụmadzu ẹto l'ụmadzu ishingu; mbụ ndu bẹ ụnwu iya; a gụfukwa unyomu ụnwu iya phẹ.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 A -gụkobe iya ụmadzu labụ ono, a mụtaru Jósẹfu lẹ Íjiputu ono bẹ iphe ẹphe kpakọru dụ; mbụ ndibe Jékọpu, laru Íjiputu bụ ụkporo ụmadzu ẹto l'ụmadzu iri.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Tọ dụ iya bụ; Jékọpu abya eyefu Júda t'o vuru ụzo je eduta Jósẹfu t'ọ bya ekoshi ẹphe ẹke e shi eje Góshẹnu. Ẹphe erulephu alị Gọ́shenu;
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Jósẹfu abya ewota ụgbo-ịnya iya mee ya ẹge ọo-dụ t'o gude iya je ẹphe ndzuta. Yo rua je atụ nna iya ono gbirimu; rụkua ya ẹka; wata ẹkwa; raa ẹkwa ono ogologo.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Ízurẹlu asụ Jósẹfu: “Tẹ ya nwụhuwaru nta-a; keshinu ọphu ya gudewa ẹnya iya phụ l'ị nọkwadua ndzụ!”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Tọ dụ iya bụ; Jósẹfu asụ ụnwunna iya; mẹ ndibe nna iya l'ẹphe ha: “Lẹ ya e-je ekfuru Fero l'ụnwunna iya; mẹ ndibe nna iya, shi l'alị Kénanu bẹ lakfutaakwaru iya nụ.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Ya e-kfuru iya l'ẹphe bụkwa ndu eche atụru; mbụ l'ẹphe bụ ndu azụ elu; l'ẹphe chịkwa atụru ẹphe; mẹ eswi ẹphe; mẹ iphemiphe ọbule, ẹphe nweru enweru l'ọ ha.”
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Wo ẹphe: “Ọ -bụru lẹ Fero kuru unu; jị unu iphe bụ ẹka-ọru unu;
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 unu sụkwa iya l'unubẹ ndu ozi iya shikwaru lẹ dẹedeedee bụtaru ndu azụ elu; ẹge nna unu oche phe shihawa bụru. Ono kwa ẹge ee-shi; e kwe t'unu buru lẹ Gọ́shenu; kẹle ndu eche atụru adụjekwa ndu Íjiputu ashị.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.