Gênesis 45
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Ya ndono; Jósẹfu ta dụhe ike kpade onwiya l'ẹke ndu, ejeru iya ozi nọ; yo chia mkpu; sụ t'e mee t'onyemonye ọbule lụfu iya l'ifu. Ẹphe awụfu; to nwehe onye yẹle iya nọkwadu l'ẹke ono. Ọ bụ teke b'o meru t'ụnwunna iya maru onye ya bụ.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Yọ wata ẹkwa; rashịa ya ike; k'ọphu bụ lẹ ndu Íjiputu nụru iya; ndibe Fero anụkwaa ya phụ.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Jósẹfu asụ ụnwunna iya ono: “L'ọ kwa yẹbedua bụ Jósẹfu! Nna iya; ?ọ nọkwadua ndzụ?” Yọ kpọo ụnwunna iya ono okfu; kẹ l'egvu gudekotaru ẹphe.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Jósẹfu abya asụ ẹphe t'ẹphe kpịrita iya ntse. Ẹphe ekwe bya akpịrita. Yọ sụ ẹphe: “L'ọ kwa yẹbedua bụ nwanna unu phụ; mbụ Jósẹfu ono, unu reru ndu Íjiputu ono.”
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Wo ẹphe: “Unu ba awakwa obu; ọphu unu 'atakwa onwunu ụta; k'erere, unu reru iya. Kẹ l'ọ kwa ẹge ee-shi t'a dzọo ndiphe ndzụ kparu iphe Nchileke zifuru iya tẹ ya vuru unu ụzo bya.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Ọwaa kwewa afa ẹbo, ẹjo-ẹgu-a mewaru l'alị-a. L'ime afa ise ọphu abya nụ b'ẹ to nwekwa onye emebe iphe l'alị; k'ọphu ọ bụru k'akpata iya.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Ọ bụ Nchileke zifuru yẹbe Jósẹfu tẹ ya vuru unu ụzo bya; k'ọphu ya e-me t'eri unu phọdu lẹ mgboko; mekwaaphu t'unu lẹ ndu eri unu dụ l'igwe wafụ.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 “Ọo ya bụ; l'ẹ tọ bụkwa unubẹdua bẹ ziru iya tẹ ya bya ẹke-a; ọ kwa Nchileke. Ọ bụ Nchileke ono meru iya; ya anọdu ọnodu nna Fero; mee ya; ya abụru ishi l'ufu eze; bụkwaru iya phụ l'alị Íjiputu l'ọ ha.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Nta-a bụkwa t'unu tụgbua ẹgwegwa je ekfuru nna iya: ‘Lẹ nwatibe iya; mbụ Jósẹfu sụru lẹ Nchileke mewaru yẹbe Jósẹfu onye ishi ndu Íjiputu kpamukpamu. T'ọ byalẹkwaphu nta-a lakfuta iya; t'ẹ b'o jekwa ọkpo ụkfu!
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Ẹke oo-buru bụ lẹ Gọ́shenu ẹke yẹbedua yẹle ụnwu iya; mẹ ụnwu nwanwa iya e-bunyabe iya ebunyabe; mbụ jeye l'atụru iya; eswi iya; mẹwaru iphemiphe ọbule, unu nweru enweru l'ọ ha.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 I -nọdu lẹ Góshẹnu bẹ ya e-leta ngu ẹnya; kẹ l'ẹjo-ẹgu-a, byaru nụ-a e-mefukwaa afa ise nta-a. Ọdumeka bẹ yẹbedua; ndibe iya; mẹ iphemiphe ọbule, bụ nk'iya bẹ ẹgu e-gbukwa.’
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 “Unubẹdua l'onwunu jeye lẹ nwunne iya; mbụ Bénjaminu gudewa ẹnya unu ele l'ọ bụ yẹbedua, bụ Jósẹfu gẹdegede ekfu okfu-a anụ unu.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Unu kọoru nna iya k'egbe ugvu, a kwabẹru yẹbe Jósẹfu lẹ Íjiputu; mẹ k'iphemiphe ọbule, unu phụkotaru l'onwunu. Unu dutakwa nna iya bya ẹke-a ẹgwegwa!”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Yọ bya agbakụa nwunne iya; mbụ Bénjaminu ẹka l'olu; wata ọra ẹkwa. Bénjaminu arụkotakwa iya phụ; wata ẹkwa nk'iya.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Jósẹfu abya anmakọta ụnwanna iya ono akpa l'ẹphe ha; l'arakwaphụ ẹkwa. E metsua yẹle ụnwanna iya ono abya akọo akọ.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Nzi abya erua kẹ Fero lẹ unwunne Jósẹfu bẹ byaru nụ; ẹhu atsọo Fero yẹle ndu ozi iya l'ẹphe ha ẹna.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Fero asụ Jósẹfu: “T'o kfuru ụnwanna iya phẹ t'ẹphe gwoo ivu ẹphe doo l'eli elu ẹphe; la Kénanu;
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 je eduta nna ẹphe; mẹ ndibe ẹphe kpamukpamu gude bya. Ya a-nụ ẹphe alị Íjiputu ẹke ọphu kakọta mma; k'ọphu ẹphe e-buru iya l'eriji ẹpho.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Kfuru ẹphe t'ẹphe pata ụgbo-ịnya ndu Íjiputu gude je achịta ụnwegirima ẹphe; unyomu ẹphe; mẹ nna ẹphe bya.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 T'ẹphe ba yọkwa ọshi ẹge ẹphe e-me iphe, ẹphe a-ha l'ufu; kẹ l'iphe, bụ alị, katsụkpo mma lẹ Íjiputu a-bụru nk'ẹphe.”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Tọ dụ iya bụ; ụnwu Ízurẹlu abya emee ẹge ono, Fero kfuru ono. Jósẹfu abya anụ ẹphe ụgbo-ịnya ẹge ono, Fero kfuru ono; bya anụkwaphu ẹphe nri, ẹphe e-ri l'ije ẹphe ono.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Yọ bya anụkota ẹphe uwe ọphungu iche l'iche. Bénjaminu b'ọ nụru ụkporo mkpọla-ọcha iri l'ise; ọwaa uwe, dụ iche iche ụzo ise.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Iphe ọ nụru t'a nụ nna iya bụ: nkakfụ-ịgara iri, e dojishiru iphe katsụkpo mma lẹ Íjiputu edoji; mẹ nne nkakfụ-ịgara iri, e dojikotaru witu; buredi; mẹwaru iphe ọdo, nna iya a-nọdu eri l'ụzo teke ọo-nọdu abya.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 E metsua; yọ bya edube ụnwanna iya ono; ẹphe alashia. Yọ sụ ẹphe t'ẹphe ba aswọkwa ụswo l'esu-ụzo.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Tọ dụ iya bụ; ẹphe egbeshi lẹ Íjiputu; yọ bụru ẹphe ọla kẹ nna ẹphe; mbụ Jékọpu l'alị Kénanu.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Ẹphe erua je asụ nna ẹphe: “Lẹ Jósẹfu nọkwa ndzụ! L'ọ kwa iya bụ onye ishi ndu Íjiputu mgburumgburu.” Yo tee Jékọpu ụkfu; to kweta l'ọ bụ oswi-okfu bẹ ẹphe ekfu.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Obenu l'ẹphe bya akọkotaru iya iphe, Jósẹfu kfushiru; yọ phụlephu ụgbo-ịnya, Jósẹfu nụru t'e gude pata iya; woru ume zụa; meji alatashia ya l'ọru iya.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Ízurẹlu asụ: “Ya kwetawaru lẹ nwa iya; mbụ Jósẹfu nọkwadua ndzụ. Ya e-je aphụ iya; tẹmanu ya anwụhude.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.