Gênesis 43

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya ndono; ẹjo-ẹgu ono te kwe ekwekwe l'alị Kénanu.
1 E a fome era grave na terra.
2 Ndibe Jékọpu erigelephu nri ono, ẹphe shi lẹ Íjiputu wolata ono; Jékọpu asụ ụnwu iya t'ẹphe la azụ lẹ Íjiputu je azụtafuaru ẹphe nri!
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Júda asụ iya: “Lẹ nwoke ono nmakwaru ẹphe ọkwa nmashia ya ike: l'ẹ te ekwekwa t'ẹphe phụ iya ọdo; m'ọ -bụru l'ẹphe lẹ nwanna ẹphe ono ta ayịdu.”
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Wo iya: “I -kwe t'ẹphe lẹ Bénjaminu yịru; bẹ ẹphe e-jekwa-a je akpata ngu nri ọbu.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Ọ -bụru l'i ti kwedu; bẹ ẹphe te ejekwa; kẹle nwoke ono nmakwaru ẹphe ọkwa nmashia ya ike: l'ẹ te ekwekwa t'ẹphe phụ iya ọdo; m'ọ -bụru l'ẹphe lẹ nwanna ẹphe ono ta ayịdu.”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Ízurẹlu ajị ẹphe: “?Nanu ẹge ọ dụ; bẹ unu kfulahaaru nwoke ono l'unu nweru nwanna ọdo; shi ẹge ono wolataru iya egbe iphe-ẹhuka ọwaa?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Ẹphe asụ: “L'ọ kwa nwoke ono jịlahaaru ẹphe njịkponu; l'akpa ẹphe ishi ẹhu ẹphe; mẹ kẹ ndibe ẹphe. Ọ jịru ẹphe: ‘Mẹ nna ayi; ?ọ nọkwadu-a ndzụ? Mẹ ayi nwefuaru nwunne ọdo?’ Ayi ekwelephu l'eyekotaru iya ọnu l'iphe ọoji. ?O nweru teke ayi maru l'ọo-sụ t'ayi duta nwanna ayi ọbu byatashia ẹke ono?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Ya ndono; Júda asụ Ízurẹlu; mbụ nna iya: “T'ọ haa tẹ yẹle nwata ono yịru; ẹge ẹphe a-tụgbu nta-a jeshia; k'ọphu nggụbedua; yẹbedua; mẹ ụnwu ẹphe a-waru; t'ẹgu be egbushi ẹphe.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Mbẹdua, bụ Júda asụberu ngu ndzụ mu l'ishi nwata ono. Ọ -bụru lẹ mu te dulataduru ngu iya; taa mu ụta iya jeye lẹ gbururu.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 “Ndẹge ayi te eshi keshinu ono nọduta ẹke-a; mgbẹ nta-a bẹ ayi ge ejewa nụ gbe latawanụ ugbo ẹbo.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Tọ dụ iya bụ; nna ẹphe ono; mbụ Ízurẹlu asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'ọ bụ ẹge ono; bẹ ee-mefutaje iya; bụkwa iya bụ t'unu wotatsua iphe katsụa mma l'iphe, a kọtaru l'alị-a ye l'ẹda, unu a-nụ nwoke ono. Unu gude nwa manụ bamụ; nwa manụ-ẹngu; etse; mẹeru; akpụru pisutasho; mẹ akpụru alụmondu.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Unu egude okpoga, ha l'ọ bụ ọphu unu gudehawa ugbo labụ; k'ọphu unu a-dụ ike nụ-phu ẹphe okpoga ono azụ; mbụ okpoga ono, e yetsuaru unu l'ọnu ẹda unu ono; kẹ l'o nweru ike bụru l'ẹphe te elebezidu ẹnya mee ya.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 “Unu duta nwanna unu ọbu; tụgbua jekfu nwoke ọbu nta-a!
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Tẹ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike mee t'imiko unu dụ nwoke ono t'o kwe t'unu lẹ Símiyọnu; mẹ Bénjaminu jịko yịru lata. A bya lẹ mbẹdua; ọ -bụru l'ọo ume-nwa; t'o menua mu.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 To dụ iya bụ; ẹphe abya egwota iphe ono, ẹphe a-nụ Jósẹfu ono; bya ewota okpoga, ha l'ọ bụ ọphu ẹphe gudehewa ugbo labụ; bya eduta Bénjaminu; yọ bụru ẹphe oje Íjiputu. Ẹphe erua bya evudo Jósẹfu l'ifu.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Jósẹfu aphụlephu Bénjaminu l'ẹke ẹphe l'iya yị; sụ nwozi ụlo iya: “T'o duta ndu ono je nk'iya.” Wo iya: “T'o gbua anụ gude meeru ẹphe kẹ nri; kẹ l'ẹphe l'iya e-riko nri l'eswe.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Nwoke ono abya emee ẹge ono, Jósẹfu kfuru iya ono; duta ẹphe lashia kẹ Jósẹfu.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 E dutalephu ẹphe je edobe l'ụlo Jósẹfu ono; egvu abya ẹphe l'ẹhu. Ẹphe arịlahaa l'iphe, kparu iphe e dutaru ẹphe dobe l'ẹke ono bụ k'okpoga phụ, e yekwaziru ẹphe azụ l'ẹda ẹphe lẹ mbọku k'ivuzọ phụ; l'ẹphe mawaru l'iphe, oome t'o mee bụ t'o shi ẹge ono tso ẹphe ọgu lụ-gbua ẹphe t'ẹphe bụru ohu iya; kpụtakota nkakfụ-ịgara ẹphe nworu.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Ya ndono; ẹphe ejekfu nwozi Jósẹfu ono l'ọnu ụlo ono; sụ iya:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “Byiko nna; l'ugbiya ọphu l'ẹphe byajẹru ọkpata nri phu;
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 bẹ ẹphe ruru ẹke ẹphe a-radụ; bya atọhaa ẹkpa ẹphe; phụ l'okpoga, ẹphe gudetsua kpata nri bẹ nọtsua l'ọnu ẹkpa ẹphe; to gbe nwedu ọphu e wofuru m'ọo afụ. Lẹ nta-a bẹ ẹphe wolatakotakwaru iya unu.”
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Wo iya: “L'ẹphe gudekwaphu okpoga ọdo, ẹphe e-gude kpatafua nri. L'ẹphe ta makwa onye yekwaziru ẹphe okpoga ono azụ l'ẹkpa.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Onye ọru Jósẹfu ono asụ ẹphe: “Unu nọduru nwandoo; unu ba atsụshi egvu! Ọ bụ Nchileke unu; mbụ Nchileke kẹ nna unu bẹ yeshiru unu okpoga ono l'ẹda unu; kẹ l'okpoga unu l'ọgiya ọphu bẹ bụ yẹbedua nataru iya.” Tọ dụ iya bụ; yo je atụfuta Símiyọnu; duta iya jekfube ẹphe.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Onye ozi ono eduta ẹphe je edobe l'ụlo Jósẹfu; bya ekee ẹphe mini; ẹphe akwọo ọkpa; bya anụ nkakfụ-ịgara ẹphe nri.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Ẹphe abya akwakọbe iphe ono, ẹphe gude, ẹphe a-nụ Jósẹfu ono; mbụ iphe, ẹphe a-nụ iya teke ọ lataru l'eswe; kẹ l'ẹphe nụru l'ọ bụ l'ẹke ono bẹ ẹphe e-ri nri.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Jósẹfu alatalẹphu; ẹphe abya egworu iphe ono, ẹphe guderu iya ono nụ iya; bya efooru iya ifu l'alị.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Yọ jị ẹphe ẹge ẹphe dụ; jịkwaphu ẹphe ẹge nna ẹphe dụ; mbụ nwoke ọgurenya ono, ẹphe kfuru iya okfu iya ono? “?Ọ nọkwadua ndzụ?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Ẹphe asụ iya: “L'o nwozi iya ono; mbụ nna ẹphe nọkwa-a ndzụ; ẹhu adụ iya mma.” Ẹphe abya efokwaaru iya phụ ifu l'alị ọdo.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Yọ bya apalia ẹnya phụa Bénjaminu; onye ọphu bụ nwunne iya l'ẹpho. Yọ jị ẹphe: “?Bụ nwunne unu kẹ nwata, unu shi ekfuru iya ọbu ndọ-ọ?” Yọ bya asụ Bénjaminu: “Nwa mu; tẹ Nchileke meeru ngu eze-iphe-ọma!”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Imiko nwunne iya ono adụ iya l'ọ phụru iya. Jósẹfu alụfu-kebe; jeshia ọcho ẹke ọo-nọdu raa ẹkwa. Yọ bya abahụ l'ime mkpura iya je anọdu raa ẹkwa.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Yo metsua bya aswaa ifu; lụfuta; kpade onwiya; sụ t'e gwofutaru ẹphe nri.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 E doberu Jósẹfu nri nk'iya iche; doberu ụnwanna iya nk'ẹphe iche; bya edoberu ndu Íjiputu, nọ l'ẹke ono nk'ẹphe iche; kẹ l'ọoduje ndu Íjiputu oyi t'ẹphe lẹ ndu Híburu rigbabe nri.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Ndu ono b'e doru; ẹphe aghaaru Jósẹfu ifu; nọo l'ẹge ẹphe bụ ọgurenya. Ẹphe shi l'ọkpara nọo jeye l'onye ọphu katsụkpo ọburu nwata. Yọ dụkota ẹphe biribiri.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 A bya eshi lẹ teburu kẹ Jósẹfu keeru ẹphe nri; oke iya kẹ Bénjaminu aka kẹ ndu ọphu ugbo ise. Ẹphe etsoru Jósẹfu ria; ngụa; tee ẹswa.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.