Gênesis 42
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Jékọpu anụa lẹ nri nọ lẹ Íjiputu; bya ajị ụnwu iya ẹge ọ dụ bẹ ẹphe nọdu; chịru ẹnya yeru onwẹphe ẹge ono?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Wo ẹphe: “Lẹ ya nụkwaru lẹ nri nọ lẹ Íjiputu. Unu jekwa ẹke ono je akpata nri; k'ọphu ẹgu te egbushidu ẹphe.”
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Tọ dụ iya bụ; ụnwanna Jósẹfu ẹphe iri atụgbua jeshia ọkpata nri lẹ Íjiputu.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Obenu lẹ Jékọpu te kwedu tẹ Bénjaminu, bụ nwunne Jósẹfu tsoru ẹphe; kẹ l'ọotsu egvu l'iphe e-me iya.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Tọ dụ iya bụ; ụnwu Ízurẹlu etsoru lẹ ndu jeru ọkpata nri; kẹ l'ẹjo-ẹgu ono rukwaruphu alị Kénanu.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Ya ndono; yọ bụru Jósẹfu bụ gọvano ndu Íjiputu; bụru iya ereje ndu alị ono nri. Tọ dụ iya bụ; ụnwanna iya phẹ ono erua bya ebyishi ikpere; puaru iya ifu l'alị.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Jósẹfu aphụlephu ụnwanna iya ono; hụbewaphu ẹphe ama; melahaa l'ẹ tọ madu ẹphe; kfulahaaru ẹphe ntanwụ ntanwụ; ji ẹphe ẹke ẹphe shi?
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Ọ bụ oswi-okfu lẹ Jósẹfu hụbekotaru ụnwanna iya ono ama; obenu l'ẹphebedua ta hụbehedu iya ama.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tọ dụ iya bụ; Jósẹfu abya anyata nrọ ono, ọ rọjeru l'ẹhu ẹphe ono; sụ ẹphe: “L'ẹphe bụ ndu ngge. L'iphe, ẹphe byaru bụ t'ẹphe maru ẹke, a tụzoru ẹhu l'alị-a!”
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Ẹphe asụ iya: “Onye nwe mu nụ; wawakwa; l'ọ kwa nri bẹ ẹphebe ndu ozi ngu byaru akpata.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 L'ọ kwa nna lanụ bẹ mụkotaru ẹphe. L'ẹphebe ndu ozi ngu bụkwa ndu ire-lanụ; l'ẹphe ta bụkwa ndu ngge.”
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Jósẹfu asụ ẹphe: “L'ọo ẹjo-ire! L'iphe ẹphe byaru bụ t'ẹphe maru ẹke, a tụzoru ẹhu l'alị-a!”
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Ẹphe asụ iya: “L'ẹphebe ndu ozi ngu dụkwa iri l'ẹbo shi lẹ nna lanụ l'alị Kénanu. Onye kẹ nwata bẹ yẹle nna ẹphe nọ l'ufu; onye lanụ bẹ ta anọhedu nụ.”
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Jósẹfu asụ ẹphe: “L'ọ bụ iphe ono, ya kfuru ono bẹ unu bụ; mbụ l'unu bụ ndu ngge!
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Ọwaa ẹge ee-shi maru ire unu ndọ-ọ: Ọ -bụrua lẹ Fero nọ-ọ ndzụ ẹge ọ nọ iya; bẹ unu ta aladu l'ẹ ba bụ lẹ nwanna unu kẹ nwata phụ b'e dutaru bya l'ẹke-a.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Iphe unu e-me bụ t'unu zi onye lanụ l'ime unu t'o je eduta nwanna unu ono; unu bẹ ndu ọphu l'unu ha bẹ a-nọdukota lẹ mkpọro. Ọo ya bụ; t'e shi ẹge ono; maru mẹ iphe, unu ekfu; ?ọ bụa oswi-okfu. Teke ẹ t'ọ -dụdu; Fero -nọdu-a ndzụ ẹge-a, ọ nọnu iya-a bẹ unu bụkwa ndu ngge l'oswiya.”
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Yọ chịta ẹphe je eye lẹ mkpọro; ẹphe anọo abalị ẹto.
17 E os deixou presos três dias.
18 Yo be mbọku k'ẹto; Jósẹfu asụ ẹphe: “Unu -mewa iphe-a, ya abya ekfukfu-a bẹ ndzụ e-dzukwa-a unu; kẹle yẹbe Jósẹfu bụkwa onye atsụ Nchileke egvu.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Ọ -bụru l'unu bụ ndu ire-lanụ l'oswiya; t'onye lanụ l'unu nọdu lẹ mkpọro l'ẹke-a; tẹ ndu ọphu wota nri wolaaru ndibe unu ọphu ẹgu eme l'ufu.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Obenu lẹ nwanna unu kẹ nwata ono bẹ unu dutafuje dutaru iya l'ẹke-a. Teke unu meru iya ẹge ono; ya amaru l'unu bụ ndu ire-lanụ; haa t'ẹ b'e egbushi unu.” Ẹphe ekweta;
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 kfulahaaru onwẹphe: “L'ọ kwa iphe ẹphe meru nwanna ẹphe bẹ aanụ ẹphe aphụ iya ẹge-a. L'ẹphe phụru egbe aphụ, ọ gụru kpua ẹphe teke ono, o shi arọo t'e dobe iya ndzụ ono; ọphu ẹphe angadụru iya nchị. L'ọ kwa iphe ono kparu iphe ẹphe eje egbe iphe-ẹhuka-a ntanụ-a.”
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Rúbẹnu asụ ẹphe: “?Ya te kfuduru unu t'ẹ b'ọ dụ iphe unu e-me nwata ono; unu te yeru iya ọnu? Nta-a bẹ ọchi iya nọnu ẹphe l'ishi.”
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Ẹphe ta ma lẹ Jósẹfu anụ iphe ẹphe ekfu; keshinu ọphu o nweru onye atụ-nweru iya iphe ẹphe ekfu.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Jósẹfu eshi l'ẹke ẹphe nọ lụfu je awata ọra ẹkwa; metsua laphutashia azụ bya ekfuru yeru ẹphe ọdo. Yọ sụ t'a kpụfuta Símiyọnu; kee ya ẹgbu l'ifu ẹphe l'ẹke ono.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Jósẹfu abya asụ t'e yejishiaru ẹphe nri l'ẹda ẹphe; yephukotaru ẹphe okpoga ẹphe azụ l'ẹda ẹphe; a nụ ẹphe nri, ẹphe e-ri l'ụzo. E megetsulephu ẹge ono, o kfuru ono;
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 ẹphe apatsụaru ẹda nri ẹphe ono doo l'eli nkakfụ-ịgara ẹphe; tụgbua; yọ bụru ẹphe alala.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Ẹphe erua l'ẹke ẹphe nọ-zitaru k'aradu; onye lanụ l'ime ẹphe abya atọshia ẹda iya tẹ ya hata nri nụ nkakfụ-ịgara iya; okpoga iya anọduwa l'ọnu ẹda ono.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Yọ sụ unwunne iya ndu ọphu: “Inhii; mẹ okpoga iya b'e gbe yephukwaru iya azụ! Ọwaa ya l'ẹda iya l'ẹke-a!”
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Ẹphe alaruta Kénanu; bya atụko iphemiphe ọbule, meru nụ kọoru nna ẹphe; mbụ Jékọpu; sụ iya:
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “L'onye bụ ishi l'alị ono bẹ kfukwaru ẹphe ntanwụ ntanwụ; mee ẹphe l'ọ bụ ndu byaru ngge l'alị ẹphe.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Obenu l'ẹphe kfukwaru iya l'ẹphe kwa ndu ire-lanụ; l'ẹphe ta bụkwa ndu ngge.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 L'ẹphe dụkwa unwoke iri l'ẹbo shi lẹ nna lanụ. Onye lanụ ta nọhedu; onye kẹ nwata bẹ yẹle nna ẹphe nọ l'ufu lẹ Kénanu.
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 “Ya ndono; onye ishi ono, achị ndu alị ono asụ: ‘L'ẹge ya e-shi maru mẹ ayi bụ ndu ire-lanụ bụ t'ayi haa onye lanụ l'ayi tẹ yẹle iya nọdu l'ẹke ono; ayịbe ndu ọphu ewota nri wolaaru ndibe ayi, ẹgu eme.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Ọlobu t'ayi dutakwaru iya nwanna ayi kẹ nshịi phụ. Ọo ya bụ; ya amaru l'ayi ta bụdu ndu byaru ngge; l'ayi bụ-a ndu ire-lanụ l'oswiya. Teke ono; ya eduru nwunne ayi ọphu nụ ayi; ayi ejelahawaru ẹge dụ ayi mma l'alị ono.’ ”
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 L'ẹphe wataru ọtoshi ẹda ẹphe ono; bẹ ẹphe phụtsuaru ẹkpa okpoga ẹphe l'ime ẹda ẹphe ono. Egvu egude ẹphe; gudekwaphu nna ẹphe.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Nna ẹphe; mbụ Jékọpu asụ ẹphe: “Nta-a bẹ unu emewa t'unu nagee ya ụnwu iya. Jósẹfu ta nọhedu; Símiyọnu ta nọhe; nta-a bẹ unu emefua t'unu natafụa ya Bénjaminu. Ẹ to nwehedu ẹke ya shiru iya nta-a, ọ dụkwaduru iya lẹ ntse.”
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Rúbẹnu asụ nna iya: “Ọ -bụru lẹ ya te edulataduru ngu Bénjaminu; gbulephu ụnwegirima kẹ yẹbe Rúbẹnu; ẹphe ẹbo-ọ. Ye iya Bénjaminu l'ẹka; ya e-dulataru ngu iya-a.”
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Obenu lẹ Jékọpu sụru: “Wawa; nwa mu; Bénjaminu te tsodu unu; kẹle nwunne iya nwụhuhawaru; nta-a bụwa-a yẹbedua nwẹnkinyi iya. O -nweru iphe meru iya nụ l'ụzo; bụwa iphe unu eme bụ tẹ ya gude ishi-ẹwo iya-a gụa aphụ laa maa.”
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.