Gênesis 42

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jékọpu anụa lẹ nri nọ lẹ Íjiputu; bya ajị ụnwu iya ẹge ọ dụ bẹ ẹphe nọdu; chịru ẹnya yeru onwẹphe ẹge ono?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Wo ẹphe: “Lẹ ya nụkwaru lẹ nri nọ lẹ Íjiputu. Unu jekwa ẹke ono je akpata nri; k'ọphu ẹgu te egbushidu ẹphe.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Tọ dụ iya bụ; ụnwanna Jósẹfu ẹphe iri atụgbua jeshia ọkpata nri lẹ Íjiputu.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Obenu lẹ Jékọpu te kwedu tẹ Bénjaminu, bụ nwunne Jósẹfu tsoru ẹphe; kẹ l'ọotsu egvu l'iphe e-me iya.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Tọ dụ iya bụ; ụnwu Ízurẹlu etsoru lẹ ndu jeru ọkpata nri; kẹ l'ẹjo-ẹgu ono rukwaruphu alị Kénanu.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Ya ndono; yọ bụru Jósẹfu bụ gọvano ndu Íjiputu; bụru iya ereje ndu alị ono nri. Tọ dụ iya bụ; ụnwanna iya phẹ ono erua bya ebyishi ikpere; puaru iya ifu l'alị.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Jósẹfu aphụlephu ụnwanna iya ono; hụbewaphu ẹphe ama; melahaa l'ẹ tọ madu ẹphe; kfulahaaru ẹphe ntanwụ ntanwụ; ji ẹphe ẹke ẹphe shi?
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Ọ bụ oswi-okfu lẹ Jósẹfu hụbekotaru ụnwanna iya ono ama; obenu l'ẹphebedua ta hụbehedu iya ama.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tọ dụ iya bụ; Jósẹfu abya anyata nrọ ono, ọ rọjeru l'ẹhu ẹphe ono; sụ ẹphe: “L'ẹphe bụ ndu ngge. L'iphe, ẹphe byaru bụ t'ẹphe maru ẹke, a tụzoru ẹhu l'alị-a!”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Ẹphe asụ iya: “Onye nwe mu nụ; wawakwa; l'ọ kwa nri bẹ ẹphebe ndu ozi ngu byaru akpata.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 L'ọ kwa nna lanụ bẹ mụkotaru ẹphe. L'ẹphebe ndu ozi ngu bụkwa ndu ire-lanụ; l'ẹphe ta bụkwa ndu ngge.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Jósẹfu asụ ẹphe: “L'ọo ẹjo-ire! L'iphe ẹphe byaru bụ t'ẹphe maru ẹke, a tụzoru ẹhu l'alị-a!”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Ẹphe asụ iya: “L'ẹphebe ndu ozi ngu dụkwa iri l'ẹbo shi lẹ nna lanụ l'alị Kénanu. Onye kẹ nwata bẹ yẹle nna ẹphe nọ l'ufu; onye lanụ bẹ ta anọhedu nụ.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Jósẹfu asụ ẹphe: “L'ọ bụ iphe ono, ya kfuru ono bẹ unu bụ; mbụ l'unu bụ ndu ngge!
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Ọwaa ẹge ee-shi maru ire unu ndọ-ọ: Ọ -bụrua lẹ Fero nọ-ọ ndzụ ẹge ọ nọ iya; bẹ unu ta aladu l'ẹ ba bụ lẹ nwanna unu kẹ nwata phụ b'e dutaru bya l'ẹke-a.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Iphe unu e-me bụ t'unu zi onye lanụ l'ime unu t'o je eduta nwanna unu ono; unu bẹ ndu ọphu l'unu ha bẹ a-nọdukota lẹ mkpọro. Ọo ya bụ; t'e shi ẹge ono; maru mẹ iphe, unu ekfu; ?ọ bụa oswi-okfu. Teke ẹ t'ọ -dụdu; Fero -nọdu-a ndzụ ẹge-a, ọ nọnu iya-a bẹ unu bụkwa ndu ngge l'oswiya.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Yọ chịta ẹphe je eye lẹ mkpọro; ẹphe anọo abalị ẹto.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Yo be mbọku k'ẹto; Jósẹfu asụ ẹphe: “Unu -mewa iphe-a, ya abya ekfukfu-a bẹ ndzụ e-dzukwa-a unu; kẹle yẹbe Jósẹfu bụkwa onye atsụ Nchileke egvu.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Ọ -bụru l'unu bụ ndu ire-lanụ l'oswiya; t'onye lanụ l'unu nọdu lẹ mkpọro l'ẹke-a; tẹ ndu ọphu wota nri wolaaru ndibe unu ọphu ẹgu eme l'ufu.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Obenu lẹ nwanna unu kẹ nwata ono bẹ unu dutafuje dutaru iya l'ẹke-a. Teke unu meru iya ẹge ono; ya amaru l'unu bụ ndu ire-lanụ; haa t'ẹ b'e egbushi unu.” Ẹphe ekweta;
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 kfulahaaru onwẹphe: “L'ọ kwa iphe ẹphe meru nwanna ẹphe bẹ aanụ ẹphe aphụ iya ẹge-a. L'ẹphe phụru egbe aphụ, ọ gụru kpua ẹphe teke ono, o shi arọo t'e dobe iya ndzụ ono; ọphu ẹphe angadụru iya nchị. L'ọ kwa iphe ono kparu iphe ẹphe eje egbe iphe-ẹhuka-a ntanụ-a.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Rúbẹnu asụ ẹphe: “?Ya te kfuduru unu t'ẹ b'ọ dụ iphe unu e-me nwata ono; unu te yeru iya ọnu? Nta-a bẹ ọchi iya nọnu ẹphe l'ishi.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Ẹphe ta ma lẹ Jósẹfu anụ iphe ẹphe ekfu; keshinu ọphu o nweru onye atụ-nweru iya iphe ẹphe ekfu.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Jósẹfu eshi l'ẹke ẹphe nọ lụfu je awata ọra ẹkwa; metsua laphutashia azụ bya ekfuru yeru ẹphe ọdo. Yọ sụ t'a kpụfuta Símiyọnu; kee ya ẹgbu l'ifu ẹphe l'ẹke ono.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Jósẹfu abya asụ t'e yejishiaru ẹphe nri l'ẹda ẹphe; yephukotaru ẹphe okpoga ẹphe azụ l'ẹda ẹphe; a nụ ẹphe nri, ẹphe e-ri l'ụzo. E megetsulephu ẹge ono, o kfuru ono;
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 ẹphe apatsụaru ẹda nri ẹphe ono doo l'eli nkakfụ-ịgara ẹphe; tụgbua; yọ bụru ẹphe alala.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Ẹphe erua l'ẹke ẹphe nọ-zitaru k'aradu; onye lanụ l'ime ẹphe abya atọshia ẹda iya tẹ ya hata nri nụ nkakfụ-ịgara iya; okpoga iya anọduwa l'ọnu ẹda ono.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Yọ sụ unwunne iya ndu ọphu: “Inhii; mẹ okpoga iya b'e gbe yephukwaru iya azụ! Ọwaa ya l'ẹda iya l'ẹke-a!”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Ẹphe alaruta Kénanu; bya atụko iphemiphe ọbule, meru nụ kọoru nna ẹphe; mbụ Jékọpu; sụ iya:
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “L'onye bụ ishi l'alị ono bẹ kfukwaru ẹphe ntanwụ ntanwụ; mee ẹphe l'ọ bụ ndu byaru ngge l'alị ẹphe.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Obenu l'ẹphe kfukwaru iya l'ẹphe kwa ndu ire-lanụ; l'ẹphe ta bụkwa ndu ngge.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 L'ẹphe dụkwa unwoke iri l'ẹbo shi lẹ nna lanụ. Onye lanụ ta nọhedu; onye kẹ nwata bẹ yẹle nna ẹphe nọ l'ufu lẹ Kénanu.
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 “Ya ndono; onye ishi ono, achị ndu alị ono asụ: ‘L'ẹge ya e-shi maru mẹ ayi bụ ndu ire-lanụ bụ t'ayi haa onye lanụ l'ayi tẹ yẹle iya nọdu l'ẹke ono; ayịbe ndu ọphu ewota nri wolaaru ndibe ayi, ẹgu eme.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Ọlobu t'ayi dutakwaru iya nwanna ayi kẹ nshịi phụ. Ọo ya bụ; ya amaru l'ayi ta bụdu ndu byaru ngge; l'ayi bụ-a ndu ire-lanụ l'oswiya. Teke ono; ya eduru nwunne ayi ọphu nụ ayi; ayi ejelahawaru ẹge dụ ayi mma l'alị ono.’ ”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 L'ẹphe wataru ọtoshi ẹda ẹphe ono; bẹ ẹphe phụtsuaru ẹkpa okpoga ẹphe l'ime ẹda ẹphe ono. Egvu egude ẹphe; gudekwaphu nna ẹphe.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Nna ẹphe; mbụ Jékọpu asụ ẹphe: “Nta-a bẹ unu emewa t'unu nagee ya ụnwu iya. Jósẹfu ta nọhedu; Símiyọnu ta nọhe; nta-a bẹ unu emefua t'unu natafụa ya Bénjaminu. Ẹ to nwehedu ẹke ya shiru iya nta-a, ọ dụkwaduru iya lẹ ntse.”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Rúbẹnu asụ nna iya: “Ọ -bụru lẹ ya te edulataduru ngu Bénjaminu; gbulephu ụnwegirima kẹ yẹbe Rúbẹnu; ẹphe ẹbo-ọ. Ye iya Bénjaminu l'ẹka; ya e-dulataru ngu iya-a.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Obenu lẹ Jékọpu sụru: “Wawa; nwa mu; Bénjaminu te tsodu unu; kẹle nwunne iya nwụhuhawaru; nta-a bụwa-a yẹbedua nwẹnkinyi iya. O -nweru iphe meru iya nụ l'ụzo; bụwa iphe unu eme bụ tẹ ya gude ishi-ẹwo iya-a gụa aphụ laa maa.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.